Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

yt112358 翻訳実績

本人確認済み
8年以上前
ブラジル
日本語 (ネイティブ) ポルトガル語 (ブラジル) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yt112358 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.

According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February.
Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer.

Please let us know about how you would like to proceed.

Thank you for shopping with us we appreciate your business.


If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login.
To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly.


Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?

翻訳

オプティマス・クリップオン・ストーブ ・ウィンドシールドは、現在取り寄せ中です。
製造業者による見積もりでは、2月の先週頃に入荷できる見込みでした。
これらの日付は一般的には正しい事にご注意ください、しかし製造業者の裁量によって変わる事があります。

この後の対応について、あなたのご希望をお聞かせください。

私どもとお取引き頂き誠にありがとうございます、

ご希望でしたら、このカスタマーアプリケーションをご記入頂き、当方で処理した後、ウェブサイトへログインできるようになります。私たちのカタログからご注文頂く場合は、この作業が必須となります。出来るだけ早く処理させて頂きます。

継続するにあたり、あなたの店舗で転売するためにCampSaverからこの商品を購入されるのでしょうか?

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Greetings from Fulfillment by Amazon,

We received negative customer feedback regarding the ASIN listed below.

We have checked all inventory on hand in our Fulfillment Center and products held in your account that are Fulfilled by Amazon have been graded as defective and moved into your unsellable inventory.

Please verify that all future shipments have this issue corrected; failure to do so will cause errors, poor customer experience, and delays in receiving your products.

Please create a removal order in your seller account to have these items returned to you or destroyed.

For more information, please see How to Create Removal Orders in Seller Central Help.

翻訳

アマゾンよりご挨拶申し上げます。

ASINにリストされた下記の否定的な顧客フィードバックを受け取りました。

私たちは、実行センターに持っている全ての目録をチェックし、あなたのアカウントが保持していた製品でアマゾンにより欠陥品と等級づけされたものを売れない目録に移動しました。

全ての出荷予定において、この布告が正されているか検証してください。失敗は私たちのエラーを起こし、顧客にかわいそうな経験をさせ、製品の受け取りを遅らせます。

あなたの販売アカウントに移転依頼を作成し、品目をあなたに戻すか破棄するかしてください。

より詳しい情報は、販売センターヘルプの「移転依頼の作成方法」を参照してください。

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

⑤The cruise will end at 10.15 PM (duration: 2 ¾ hours). What better way to spend the evening in Amsterdam?
⑦Melker Stiftskeller is the oldest cellar vault Restaurant in Vienna and still belongs to the great Benedictine abbey of Melk.
Serving traditional Austrian and Viennese cuisine, the cozy atmosphere is famous among tourists as well as Austrian citiziens.
The specialty of the house, roast of pork knuckle, is only one of many delicacies, a seasonal changing menu and local beer and wine makes a dinner in the impressive ambiance unforgettable.
We are looking Forward to host you as our guests.

翻訳

⑤クルーズは午後10:15に終わります。(所要時間: 2時間45分)。アムステルダムでの夜を過ごすのに最高ではありませんか?

⑦Melker Stiftskellerはヴィエナで最も古い地下貯蔵レストランで、今でもメルトのベネディクト大修道院に属しています。伝統的なオーストリアとヴィエナの料理をご提供、居心地の良い雰囲気はオーストリア市民に劣らず旅行者の間で有名です。
このレストランの特別メニュー、豚の蹄のローストは、他では味わえない珍味で、季節ごとに変わるメニューと地ビールとワインは、お食事を忘れられない素敵な雰囲気のものにします。あなたを私たちのお客様としてお迎えするの楽しみにしています。

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Hallo,
've checked once again today and still reported as Under retention.
QUite strange as usually I either get contacted to my phone to produce evidence of payment (invoice by e-bay/paypal) or the shipping get to my delivery point charged up with taxes to be paied. None of that happened so far.. but the issue does not seem to be in customs rather at the follwing post office dispatching!

25/2016 12:00 Arrival at inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/25/2016 12:01 In Customs MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/25/2016 18:35 Departure from inward office of exchange MALPENSA LONATE POZZOLO ITALY

07/26/2016 05:58 Processing at delivery Post Office ITALY

07/26/2016 08:17 Processing at delivery

翻訳

こんにちは。
私達は今日もう一度まだ保留中との報告をしました。電話で支払いのエビデンスを作れたり、私の受け渡しポイントと一緒に支払われるべき税金(e-bay/paypalによる請求書) が普通通りチャージされたのはとてよおかしな事です。それらのどれも、これまで起こっていません…その刊行物はむしろ下記の投函郵便局で顧客の元にあるようには見えません。

2016/7/25 12:00 イタリア MALPENSA LONATE POZZOLO 内部交換事務所に到着

2016/7/25 12:01 イタリア MALPENSA LONATE POZZOLO 顧客の元

2016/7/25 18:35 イタリア MALPENSA LONATE POZZOLO 内部交換事務所 出発

2016/7/26 05:58 イタリア 受渡郵便局で処理中

2016/7/26 08:17 受渡処理中

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

[Missing Plugin ] (amendments) Ver002

There usually can be 2 causes of the plugin being missing in shelf.

Cause 1 - Plugin did not install in the correct Maya scripts directory.
You can check if this is the cause by running a command in Maya script editor:
Paste the following text into the Python box , select all of it and click run:

[ from mayaBeamer import main
main.run() ]

If Plugin window opens, this is not the cause of the missing shelf icon, please proceed to the Cause 2.
If it does not open and script editor shows error like:

[ ImportError: file <maya console> line 1: No module named mayaBeamer ]

翻訳

[見つからないプラグイン] (改訂)Ver002

シェルフからプラグインが消えてしまうのは、通常2つの原因があり得ます。

原因1 - プラグインが正しいMayaスクリプトディレクトリにインストールされなかった。
これが原因なのかどうか、Mayaスクリプトディレクトリでコマンドを実行する事で確認できます。
下記のテキストをPython boxにペーストし、全選択して「実行」ボタンをクリックしてください。

[ from mayaBeamer import main
main.run() ]

もしプラグインウィンドウが開いていたら、見つからないシェルフアイコンの原因ではありません。原因2に進んでください。
プラグインウィンドウが開かない場合で、スクリプトエディタに下記のようなエラーが表示される場合:

[ ImportError: file <maya console> line 1: No module named mayaBeamer ]

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

TITLE: How to prepare a 3ds Max scene for rendering

When rendering it is pretty normal that something goes wrong, but if you follow these simple rules you increase your odds of avoiding issues by quite a margin

Scene file - should be saved in .max format - version from 2011 to 2016

XRefs & References files - should be merged to main scene

Project folder- should be used - if not, its good to make \Assets\ folder, and relink all textures, vrmeshes and other assets there. Of course, there should be no missing assets in scene. Every missing asset will increase job render time and can cause problems with rendering.

翻訳

タイトル: 3ds Maxで作成したシーンをレンダリングするための準備

レンダリング時に何かがうまく行かないのはよくある事ですが、下記のシンプルなルールに従えば、無駄な時間を費やす事なく勝率を上げられるでしょう。

シーンファイル - .maxフォーマットで保存してください - 2011から2016までのバージョン

XRefs & Referencesファイル - メインのシーンにマージしてください

プロジェクトフォルダー - 使ってください - そうでなければ、\Assets\フォルダーを作って、全てのテクスチャ、vrメッシュ、アセットをそこにリンクし直してください。もちろん、シーンからアセットを見失わないようにすべきです。見つからないアセットがあると、レンダリングの掛かる時間が増大し、レンダリングに問題を起こす事があります。

yt112358 英語 → 日本語
原文

If there are some assets which have "missing" status in 3DMax asset tracking, and can be ignored during rendering process, please delete paths to them or inform us about "ignoring missing".If missing assets can be ignored but cannot be removed from yours scene you can turn on "Continue on error" option on job submit window

Animated textures & animation files (avi/mp4/etc) are not good option for animated textures, also .mov files cannot be used. Please make frame sequence (jpg\png,etc) and connect as image sequence. You can use ".ifl" sequence in 3DMax

Viewport & save - render camera should be selected, and viewport should be maximized. Shading details should be switched to "box" without any shading abilities.

翻訳

もしも、これらのアセットが3DMaxアセットトラッキングの中で"見つからない"というステータスだったら、レンダリングプロセスにおいて無視される可能性があります。そのパスを消去するか、"見つからない事を無視する"という事を知らせてください。見つからないアセットが無視されれば、あなたのシーンから削除されず、あなたはジョブサブミット画面の"エラー時も続行する"オプションで戻る事ができます。

テクスチャアニメーションとアニメーションファイル(avi/mp4/etc)はテクスチャアニメーションのためには良いオプションではありません。また、.movファイルは使えません。連続フレーム(jpg\png,etc)を作成して連続イメージに接続してください。3DMaxでの".ifl"シーケンスを使えます。

ビューポートと保存 - レンダーカメラを選択してください、そしてビューポートは最大化してください。シェーディング詳細はシェーディング能力無しの状態にして"box"に切り替えてください。

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

[Global features]:
-Rendering with 3DMax versions from 2012 to 2016 (including all service packs & add-ons) / cloud & classic
-Rendering with engines - internal 3DMax, VRay & MentalRay, Corona, Octane / cloud & classic
-Rendering frame sequences, single frames, ranges, selected frames, minus frame ranges / cloud & classic
-Rendering with customer gamma correction setups & gamma override for outputs / cloud & classic
-Checker for plugins used in scene & compatibility with render farm / cloud
-Support for various caches (like realflow cache, point cache etc) / cloud & classic
-Support for non latin characters - as well in scene names & assets / cloud & classic

翻訳

[全体の特長]
- 2012から2016の3DMaxバージョンでのレンダリング(全てのサービスパックとアドオンを含む)/クラウド&クラシック
- エンジンでのレンダリング - 内部 3DMax、VRay & MentalRay、Corona、Octane/クラウド&クラシック
- 連続フレーム、単一フレーム、レンジ、選択フレーム、マイナス・フレーム・レンジでのレンダリング/クラウド&クラシック
- カスタマー・ガンマ・コレクション設定を使ったレンダリングと出力時のガンマ上書き/クラウド&クラシック
- シーンで使われるプラグイン用のチェッカー & レンダーファームとの互換性/クラウド
- 多様なキャッシュのためのサポート(RealFlowキャッシュ、ポイント キャッシュ等)/クラウド&クラシック
- 欧文フォント以外の文字コードサポート - シーン名やアセット名に利用可能/クラウド&クラシック

yt112358 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

With collective strong sound wave head, strong sound wave of 4OOOOHZ may be
emitted to human body for impacting fat cells fiercely and Causing friction motion
between fat cells. This may cause effective consumption of calories and moisture
in fat cells and reduce the size of fat cells What's more, sound wave vibration may
cause fierce impact of fat cells to make them be exploded instantaneously, reduce
the amount of fat cells and thereby achieve the effects of removing fat.
1,Press A to enter 4Ok cavitation function display
2 Press B to adjust the time,
3. Select the ENERGY by clicking C to increase the energy or Click D
to decrease it.
5, Press E to start or press F pause the 4OK cavitation function

翻訳

集合的で強力な音波ヘッドが発する4O,OOOHZの強力な音波が、人体の脂肪細胞に激しい衝撃を与え、脂肪細胞間の摩擦運動を引き起こします。これがカロリーと脂肪細胞内の水分の効果的な消費を助け、脂肪細胞を縮小します。さらに、音波振動は脂肪細胞を瞬時に爆発させる激しい衝撃を起こす事ができるため、脂肪細胞の総量を減少させ、それにより脂肪を除去する効果を得ます。

1. Aボタンで40Kキャビテーション機能を表示します。
2. Bボタンで時間を設定します。
3. ENERGY を選択してCボタンを押すとパワーが上がり、Dボタンを押すとパワーが下がります。
5. Eボタンを押すと40Kキャビテーション機能がスタートし、Fボタンを押すと一時停止します。