For insurance reasons, you would declare the value you paid for it. Other than that I am not sure that a value needs to be declared as it is a return.If defective, we would refund the full amount for the lens, as soon as it gets back to us and we check it out. We refund you back through paypal just like you paid us.Thank you for keeping us informed,Regards,
保険の関係もあり、お客様が支払った金額を報告することになっております。それ以外の理由で、支払い額を報告する理由は見当たりません。もし商品に問題がある場合は、弊社の方に商品を郵送頂き、確認の上でレンズの全額をご返金させて頂きます。返金はお支払い方法と同様、PayPalを通して行います。ご連絡頂きありがとうございました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
We need to start the conversation now about how to handle this double-edged sword, so that the soul of Silicon Valley doesn't get vaporized from the heat of the limelight.Why is it a double-edged sword? On one hand, celebritization will attract a huge new wave of talent from around globe to Silicon Valley and inspire many impressionable young people to aspire to become an entrepreneur rather than a Wall Street banker or a Hollywood actress. This undoubtedly is a very good thing.
この両刃をどのように対処するかについて、そろそろ話し合わなくてはいけませんね。せっかく注目を浴びているのですから、シリコンバレーでの人気を冷ませないようにしましょう。なぜ両刃なのか。エンターテイメント化により世界中から優れた人材がシリコンバレーに集まっています。また感受性の強い若者が、ウォールストリートの銀行家やハリウッドの俳優などではなく、企業家になろうと目指しています。これは間違いなく良いことです。
There is an email below we need your help with......Our office manager, Elisabeth, was answering a lot of wholesale request emails (kind of automatically) and there was one from Japan (she didn't noticed) she answered instead of forwarding to you!!! We do not sell to Japan directly. And we don't know how to handle this account, our mistake! Please advise! Can you take over? Shall we continue? Is it close to your area where you are operating?There is also good news: I found someone who can help us with our communications on Skype calls. How is your schedule next week for a skype meeting?
下記のメールについてお手伝いをお願いしたいと思います。私たちのオフィスマネージャーであるエリザベスは、(ほぼ自動的に)卸売販売依頼のメールを大量に受けています。そして、その中に日本からのものがあり(彼女は気付かなかったようですが)、あなたに転送する代わりに自分で返信したようです。弊社は日本に直接販売は行っておりません。またこのアカウントについて、弊社でどのように対応していいのか不確かな状態です。申し訳ございません。どうかご教示ください。本件を代わりに対応していただけないでしょうか?それとも私共で対応を続けた方が良いでしょうか?あなたが運営されている場所の近くでしょうか。実は良い知らせもあります。私達がスカイプで話をする時に手伝ってくれる人を見つけました。来週スカイプ会議をするとしたら、いつがご都合良いでしょうか。
• A preliminary sale/purchase agreement is not mandatory but recommended in case a significant amount is paid as a deposit. Preliminary sale/purchase agreements must be in the form of a notary deed in order for their terms to be enforceable against the seller and purchasers who do not act in good faith. In case a deposit is paid and the contracting parties do not wish to enter into a notarial preliminary sale/purchase agreement, then a simple receipt or private contract can be obtained/signed to evidence the deposit paid although the receipt/contract can be challenged in case the return of the deposit is requested;
事前購入合意書は必須ではありませんが、多額の支払いを手付金として支払う場合には推奨されています。事前購入合意書は公証の形式を取らなければなりません。これは悪質な売り手や買い手に対して、合意条件を施行するためです。もし手付金が支払われた後に、関係者が事前購入合意書に署名をしたくない場合は、簡単なレシートや個人間の契約書などを使って、手付金が支払われたことの証拠にします。しかし、手付金の返金を依頼された場合、このレシートもしくは契約書の真意が問われます。
What is the Best E-Commerce Strategy For Western Companies in China?I always enjoy connecting with other Asia technology professionals to share insights on how to best leverage digital media and e-commerce in China. I recently connected with an industry veteran on who asked me, “Which Western companies are getting e-commerce right in China?” This was my response:
中国にある西欧企業にとって最善のE-Commerce方法は何か。私は、デジタルメディアを最大限に利用することや中国のE-Commerceについて、他のアジア出身のテクノロジー専門家と話すことを有益だと感じています。近日、この業界のベテランと話す機会がありました。この専門家は、私に「中国でE-Commerceに成功している西欧企業はどこですか?」と質問しました。私の回答は次の通りです。
Online is becoming an increasingly important retail channel in China, considering there were approximately 210 million online shoppers by June of 2012. In my opinion, it is easier for foreign brands to open online stores on Tmall.com (Alibaba’s Taobao mall) at the initial stage given the existing large user base, one-stop services and technology support provided by Alibaba – and most importantly, the trust and existing shopping habits which Chinese consumers have developed through regular shopping on the platform.
2012年の6月までに、約2億1000万人の人がオンラインショッピングを利用していることを考慮すると、中国の店舗にとってオンラインは重要な市場になりつつあります。私の意見では、外国のブランドがTmall.com(Alibabaのタオバオモール)でオンラインストアを始めるのは比較的簡単だと思います。何故ならAlibabaにはすでにユーザーがいて、オンラインショッピングのテクノロジーサポートも提供されているからです。何より、中国人顧客にとってはショッピングサイトとしてすでに信頼できるサイトになっているからです。
It’ll allow WeChat users – or, “Weixin” as the app is called in Chinese – to generate a QR code that relates to a payment among friends, which can then be scanned with the QR code reader that’s inside the mutli-platform messaging app. Or payment detail links can also be shared via WeChat if that’s more convenient.
これはWeChatユーザー(中国では「Weixin」と呼ばれているアプリです)がQRコードを作成するためのものです。これにより作成したQRコードは、支払いを行う友人間で利用され、マルチプラットフォームのメッセージアプリの中にあるQRコードのリーダーで読み込むことができます。もしくは、支払いの詳細に関するリンクはWeChatを使って共有することができます。その方が便利だという方もいらっしゃるかもしれません。
Hello, i was just wondering if i bought this now would i be able to pay for it Friday as that's when i get paid?
こんにちは。もしこの商品を今買ったら、金曜日に支払いをすることはできますか?金曜日が私の給料日になります。
How to Increase Video Views & Maximize Distribution via Integrated Media Channel PromotionWe've probably discussed virtually every way you can promote your video through our coverage of the YouTube Creator Playbook and the YouTube Advertiser Playbook. But it's nice to have a list of the types of media channels you can use and break those down into segments. Recently, social media agency Room 214 came out with a report that did just that, offering examples and suggestions for several types of integrated media: paid, owned, earned, and social. Within all four of these type of media are powerful ways to promote your video and increase views. So let's take a look at them.
統合メディアチャンネルプロモーションによって、動画の閲覧数を増やし、配布数を最大限に増やす方法これまで、YouTube作成者プレイブックと広告主プレイブックを利用して、動画の告知を行うさまざまな方法について説明してきました。しかし、利用することができるメディアチャンネルの種類をリストにして、それらを小さな分類に分けていくことでより使いやすくなるのではないかと思います。最近では、ソーシャルメディアの代理店であるRoom 214が統合メディアの方法の例や提案を発表しました。統合メディアの方法には、有料型、所有型、報酬型、ソーシャル型があります。これら4タイプのメディアによって、動画の告知を行い閲覧数を増やすことができます。では次に、これらの方法を詳しく見てみましょう。