Spending less than $100, this small team just took an idea, built it, and got it to market. Now they know people want it, so they are continuing to focus on performance and feature improvements to satisfy a growing customer base.If things keep working, they may be able to quit their jobs and grow this into a multimillion dollar business, but nobody’s mortgage is riding on it.Like my grandmother in 1945, they had a hunch that people wanted SignupSumo, so they created it. Unlike my grandmother, they hardly had to risk anything to start interacting with the market.(You can see my live-tweet of the seven day building of SignupSumo here.)
100米ドル未満を投じて、この小さなチームはアイデアを生み出し、作り上げ、そして市場へと送り出した。それが人々の欲するサービスだと分かった今では、サービスのパフォーマンスや項目改良に注力し続けており、増え続ける顧客基盤のニーズを満たそうとしている。このままうまく行けば、それぞれが現在の職を辞めて、このビジネスを数百万ドルを超えるものにすることが出来るかもしれない。しかし、誰かがそのためにローンを組んでいるというわけではない。1945年の私の祖母のように、彼らはSignupSumoは世の中の人々が探しているサービスだという直感があったからこそ、作り上げたのである。しかし私の祖母とは違って、そのサービスを市場に出すまでに彼らが何かリスクを背負ったかというと、そうではない。(SignupSumoが出来るまでの7日間のライブツイートは、こちらで見ることが出来ます)
For example Baidu Tieba, the largest Chinese-language forums, with nearly 100 million daily active users, they’ve been commenting [on Baidu Tieba] since December of 2003. Every comment that came in was indexed and searched by Baidu. A bit later on Baidu Knows, Baidu Wiki, and other services all came from this concept. We allowed our users to create portals and to create content, and then used search technology to index it. That was the biggest difference between Baidu’s approach and Google’s during Baidu’s development in the PC search era.
例えば、1億人近いアクティブなデイリーユーザーを持つ、中国語で一番大きなフォーラムBaidu Tiebaでは、2003年12月からユーザーたちが(Baidu Tieba上で)発言しています。これらの発言は全て索引づけられ、Baiduで検索することが可能です。その後すぐに、Baidu KnowsやBaidu Wiki、別の様々なサービスがこのコンセプトから生まれました。ユーザー自身がポータルを作り上げ、内容を書き込み、そして検索テクノロジーがそれを索引できるようにしたのです。パソコン検索の時代におけるBaiduの発展において、これこそがBaiduとGoogleのアプローチの大きな違いになります。
Helen Michels, global innovation director at the Futures Team at Diageo, said in a statement, “Mobile technology is changing the way we live, and as a consumer brands company we want to embrace its power to deliver amazing new consumer experiences in the future.”She added, “It sets the bar for technology innovation in the drinks industry.”Diageo Technology Ventures was set up in September to help solve the company’s business challenges and unlock growth opportunities. The project takes advantage of advancements in sensors, electronic printing, material sciences, and mobile technologies. Diageo owns brands such as Crown Royal and Tanqueray, and it is traded on the New York Stock Exchange.
Diageo社Futures TeamグローバルイノベーションディレクターHelen Michels氏は声明で次のように述べた。「モバイルテクノロジーは私たちの生き方を変えています。消費ブランド企業として、そのテクノロジーの力でお客様に素晴らしい経験をお届け出来るようになりたいと思っています。」彼女はこのようにも述べた。「飲料業界における技術革新の基準を決めることになるでしょう」Diageo Technology Venturesは、企業のビジネス上の問題を解決したり、成長戦略を推し進めることを目的として9月に設立された。このプロジェクトはセンサーや電子プリント、物質科学やモバイルテクノロジーの進歩を利用している。Diageo社はCrown RoyalやTanquerayといったブランドを所有し、ニューヨーク証券取引所に上場されている。
Zeemaps is a dead simple, free-to-start service that allows you to upload a spreadsheet of locations and instantly create a custom map that you can share with your sales group. It allows you to add colored markers, so you can indicate whether a location is a prospect, customer, or competitor, and to add custom fields, such as phone number and website, as well as the ability to shade regions to mark off territories.It also supports a zooming feature where if you click on a location, the number of locations that’s shown as a single number expands into a list of the actual map points.No more flipping back and forth between several different maps, and doing lots of Google map searches while talking to prospects.
Zeemapsはとてつもなく簡単で、無料で始められるサービスである。住所のスプレッドシートをアップロードし、即座にカスタマイズされた地図を作って、営業チームと共有することができる。また、色によってマークすることができるので、その住所が顧客なのか、競争相手なのか、今後顧客となりうる相手なのか、など識別することができる。その他にも、電話番号やウェブサイトなどのカスタマイズしたフィールドを追加したり、あるエリアを暗く色づけして担当エリア外を示すことも可能だ。ズーム機能も搭載しており、住所をクリックすることによって、それまで番号で示されていた多数の住所が、地図上の点としてリスト表示されるようになる。顧客になって欲しい相手と話す際に、毎回異なる地図を見比べたり、Google mapで検索したりしなくてすむのだ。
1. Increase internet accessIn Southeast Asia, the share of internet users varies by country. In Indonesia, only around 16 percent of the population (39 million) use the internet. Thailand, the Philippines, and Vietnam also have penetration rates of less than 50 percent. Singapore and Malaysia, however, have rates that surpass two thirds of the population, bringing them close to “advanced internet economies.” In five out of the six countries, 60 to 80 percent of the people who are online also shop online. Indonesia is the exception, however, as only 12 percent of its users have shopped online to date.
1. インターネットのアクセス増加東南アジアでは、インターネットユーザー数は国によって異なる。インドネシアでは、国民のおよそ16パーセント(3900万人)しかインターネットを使っていない。タイ、フィリピン、ベトナムでもインターネット浸透率は50パーセント以下である。しかし、シンガポールとマレーシアでは国民の3分の2以上がインターネットを使用しており、「インターネット先進経済国」に近づいていると言える。6カ国中5カ国では、オンラインユーザーのうち60-80パーセントの人がオンライン購入をしている。しかし、インドネシアでは例外的に、ユーザーの12パーセントのみがオンラインショッピングをしている。
Watch how quick it is to vote in the most advanced democracy on earth, EstoniaIn Estonia, it takes voters less than a few minutes to vote for president on their mobile phones. The technology for super-quick electronic voting exists, but its available in only a few countries around in the world.Estonia’s Prime Minister explained in a YouTube video how easy it is to vote:Estonia held a round of voting this week, and happy citizens were tweeting how proud they were of the country’s technologically forward-thinking government.
世界で一番進んだ民主主義の国、エストニアで投票をするとどれだけ速いか見てみようエストニアでは、大統領選挙に携帯電話から投票することが可能で、数分もかからず出来てしまう。超速の電子投票テクノロジーは存在しているものの、実際には世界の数カ国でのみ導入されている。エストニア大統領は、投票がどれだけ簡単かYouTubeの動画で説明している。今週エストニアでは選挙が続いたが、国民たちは自国の政府が技術的に進んだ考え方をしていることについて誇らしげなツイートを行っていた。
“Gave just my vote in two minutes, being hundreds of miles away from home. How awesome is this. #election #Estonia” tweeted one citizen.The reason why America hasn’t adopted online voting remains complicated. The simplest explanation is that American elections would be a much (much) bigger target for hackers, so the security protocols have to be more stringent.Also, Estonia has been willing to use a national identity system, which helps citizens do more things online, from banking to voting. National IDs are politically contentious in the U.S., with critics and civil libertarians worried about the potential privacy implications and the potentially bloated bureaucracy necessary to maintain it.
「自宅から何千キロも離れたところで、2分で投票終えた。とても素晴らしいことだ。#選挙 #エストニア」と、ある国民はツイートした。なぜアメリカがこのようなオンライン投票を行えないのか、という理由は複雑である。簡単に説明してしまうと、アメリカの選挙はハッカー達から(とてつもなく)ターゲットとされやすく、セキュリティプロトコルがより厳重でないといけないのだ。また、エストニアは全国共通の認証システムを導入しており、銀行手続きや投票といった作業がオンラインで行えるようになっている。しかし、同様の認証システムはアメリカでは政治的に議論されている段階で、批評家や自由主義者たちが、プライバシーに関わる影響や、システムを管理する官僚機構が膨張していくのではといった懸念を表明している。
He was promoted four times in a span of four years, he said. In his most recent role, he had 80 data scientists or analysts working for him, he said. Before arriving at LinkedIn, he spent three years at eBay, where he was senior manager of site analytics.Zhang hasn’t secured any venture capital for the startup yet. He wasn’t able to name anyone who will be joining him. And he isn’t even sure what the company name will be, or where its office will be located. But all that will come in time, he said.
この4年間で4回昇進した、と彼は言う。一番最近の役職では、80人ものデータサイエンティストや分析者が彼のために働いていたとも伝えた。LinkedInの前には、サイト分析のシニアマネージャーとしてeBayで3年ほど働いていた。Zhang氏は今のところ、スタートアップのためのベンチャーキャピタルを確保していない。今後、誰が加わるのかも言えない状態である。また、社名が何になるのか、どこにオフィスを構えるのかさえ分からないとのことだ。しかし最終的には全て間に合うだろう、と言う。
False positives occur when an antivirus program marks a legitimate file as malware. When one flags a key operating system, this can lead to computers locking up, crashing, or even failing to boot up. Google lists in more detail what false positives can lead to:・Software developers may face strong business impact as a large portion of their users see their programs rendered unusable.・Support teams for the affected programs may be suddenly overwhelmed by user emails claiming that the given software is not working correctly.・End-users may be unable to interact with important software and see themselves unable to finish critical tasks.・Antivirus vendors’ reputation may be severely hindered.
ウイルス対策プログラムが、問題のないファイルを有害ソフトだと判断してしまう時に偽陽性が起きる。これがメインのOSで起こってしまうと、PCが固まったり、クラッシュしたり、最悪の場合は起動しなくなってしまう。Googleによると、偽陽性によって起こりうることは下記の通りである:- 大多数のユーザーがプログラムを不良品とみなすため、ソフトウェア開発者にとっては、ビジネスに大きな悪影響をもたらす可能性がある。- 問題のプログラムに関わるサポートチームは、ユーザーからのプログラム不具合に関する大量のメールの対応に追われる可能性がある。- エンドユーザーは、重要なソフトウェアを立ち上げることが出来ず、必要なタスクを終了することが出来なくなる可能性がある。- ウイルス対策ソフトの販売にとっては、その評判が著しく下がる可能性がある。
In other words, Microsoft was more than eager to help fight false positives, which often lead to antivirus and other security software attacking Windows files rather than malware. Now, VirusTotal will mark safe files at the top of its reports.Here is an example (notice the green background, smiley face, and “Trusted source!” label):The goal is for the antivirus vendor to correct the false positive before it can cause any (or further) damage. Mistaken detections are also dropped from the positives count and degraded to the bottom of the report. This ensures false positives do not mislead users looking at the report.
言い換えると、Microsoftは偽陽性を防ぐために総力をあげているということだ。偽陽性によって、ウイルス対策ソフトや他のセキュリティソフトが有害ソフトではなく、Windowsファイルを攻撃してしまうからである。現在は、VirusTotalは問題のないファイルをレポート上部に表示するようになっている。こちらがその例である。(緑色のバックグラウンドとスマイルマーク、”Trusted source!”ラベルに注目いただきたい)ウイルス対策ソフト販売者にとっての目標は、偽陽性を直し、どんなダメージも起こらないようにすることである。間違った検知は陽性カウントからは削除され、レポートの一番下部に表示される。こうすることにより、ユーザーがレポート上の偽陽性を誤解してしまうことを防ぐことができる。
False positives hurt not just the antivirus industry but the software industry in general, and they are difficult to avoid because antivirus vendors are increasingly required to be more proactive via technologies such as generic signatures and heuristic flags. This is a great initiative on Google’s part, and one it’s looking to expand to other large software development companies.Since Google’s acquisition, VirusTotal has also released an OS X client. Apple would be the next logical tech giant for VirusTotal to work with, but given its track record, we’re not holding our breath.
偽陽性は、ウィルス対策業界だけでなく、ソフトウェア業界全体に害をもたらす可能性がある。なぜかというと、ウィルス対策ソフトの販売者は、ジェネリック型署名やヒューリスティック検知といった技術により、さらに積極的にならざるを得ないからである。これはGoogleに率先されている部分が大きく、その他のソフトウェア開発企業大手にも波及していくであろう。Googleの買収以降、VirusTotalはOS Xクライアントをリリースした。論理的に考えて、VirusTotalが次のクライアントとして選びそうな開発企業大手はAppleであるが、今までの経緯を見てみると、固唾を呑んで見守るといった感じではないかもしれない。
This kind of personalization is common on many websites. But not so in mobile apps, where links like this often merely take you to the start screen of the app, or maybe to a page for the Warriors game — not a shopping cart filled out with the order you specifically would want. So today Kahuna is taking a step toward changing that with its release of Dynamic Deep Linking.Links deep inside apps don’t work like Web links in websites, since there isn’t an HTML standard for apps. In recent years, mobile deep linking has enabled a link within an app or a website to go inside another app and land on a specific screen, instead of just opening the app and showing its home screen.
多くのウェブで、こういったパーソナライズは常識となってきている。しかし、携帯アプリではそれほどでもない。ほとんどの場合が、リンクはアプリそのもののスタート画面か、またはWarriorsの試合のページまでであり、自分が欲しいと思うオーダーが既に入力された状態のショッピングカートにはたどりつかない。そこで、Dynamic Deep Linkingのリリースにより、Kahunaはその状態を変えるべく前に進みだした。携帯アプリのリンクは、HTML基準がないためウェブリンクとは違う動きをしていた。しかし最近の携帯ディープリンクによって、ウェブ上やアプリ上のリンクが、他のアプリの特定の画面を表示することが可能になったのだ。ただ単にアプリを開いてそのホームスクリーンを表示するだけとは違うのである。
But that link is specific to the content — the hotel — and not the person. Everyone who clicked on that mobile ad for Hilton Hotels would see the same Hilton Hotels screen in an installed travel app.Kahuna is taking this one step further, by enabling links for apps to utilize the personal history of the person clicking the link. So a specific customer, for instance, might be taken from a link in a push notification about Hilton Hotels to the Preferred Guest page for Hilton Hotels in her travel app, because of her good history with the American Express card.
しかし、そのリンクは「ホテル」という内容に特定されているが、ユーザーは特定されていない。Hilton Hotelsの携帯広告をクリックした人全員が、インストールされている旅行アプリ上で、Hilton Hotelsの全く同じスクリーンをみることになるのである。Kahunaはこの点を改良し、次のステップへと進めている。リンクをクリックするユーザーの個人的な履歴を利用できるようにしたのだ。つまり、American Expressカードの優待履歴がある特定のユーザーが、Hilton Hotelsのプッシュ通知のリンクから、Hilton HotelsのPreferred Guestページへと直接たどりつくことが出来るのである。
“It was natural for us because our core service is a platform for sharing and because we already had a threat analysis framework called ThreatData that we could build upon,” Mark Hammell, manager of Facebook’s Threat Infrastructure team, said in a statement. “Our goal is that organizations anywhere will be able to use ThreatExchange to share threat information more easily, learn from each other’s discoveries, and make their own systems safer.”While highly targeted attacks are on the rise, many threats go after multiple targets. As a result, one successful attack often results in a flurry of similar attacks performed elsewhere.
「私どもの基幹サービスは、全てを共有するためのプラットフォームですから、自然なことでした。また、ThreatDataという脅威分析体制がもともとありましたので、それをベースにして構築しました」と、FacebookのThreat InfrastructureチームのマネージャーであるMark Hammell氏は声明で述べた。「私たちのゴールは、ThreatExchangeを使用することによって、どんな組織も脅威に関する情報を共有することができ、お互いの発見から学習し、各自のシステムがより安全になることなのです」ターゲットを絞った攻撃が増加するとともに、複数のターゲットに向けての脅威も増えてきている。つまり、1つの攻撃が成功した場合、全く別の場所で同様の攻撃を起こすことがあるのだ。
Facebook’s argument is that existing tools for sharing security information between organizations are inefficient, complex, and frankly a burden:Email and spreadsheets are ad-hoc and inconsistent. It’s difficult to verify threats, to standardize formats, and for each company to protect its sensitive data. Commercial options can be expensive, and many open standards require additional infrastructure.
Facebookによると、組織間の安全情報を共有するための現存するツールは、非効率的かつ複雑で、実際のところ重荷になっていた。メールやスプレッドシートはその場しのぎのもので、矛盾も多かった。また、脅威を確定し、フォーマットを規格化することも難しかった。それぞれの企業が機密データを保護することも困難であった。商業的に利用するには高コストとなり、複数のオープンスタンダードは更なる基盤を必要とした。
Many teams end up tackling the same problems that others have already solved. ThreatExchange aims to help companies secure their systems by letting them learn from each other’s discoveries.The ThreatExchange landing page states: “That’s the beauty of working together on security. When one company gets stronger, so do the rest of us.”We couldn’t agree more. When it comes to security, collaboration is much more important than competition.
他のチームが既に解決した問題に多くのチームが取り組む、という状況が生まれていた。お互いの発見から学ぶことにより、各自のシステムを強固にすることをThreatExchangeは目的としている。ThreatExchangeのランディングページには、このように書かれている。「それこそがセキュリティに関して協力することの良さです。一つの企業が強くなれば、その他も同じく強くなれるのです」全く同感である。セキュリティに関しては、企業間の競争よりも協力の方が、より重要だからだ。
“Medicine is a visual field and there’s so much to be learned from medical images. Figure 1 is a privacy-conscious way for Indian healthcare professionals to view, share, and talk about a wide variety of medical findings,” said Dr. Joshua Landy, a Critical Care Medicine Specialist who developed the concept while seeing patients in an Intensive Care Unit in Toronto, Canada.
「医学は視覚が重要な分野ですし、医学的画像を見ることによって学ぶことがたくさんあります。Figure 1は、医学的発見についてインドの医療関係者が注視し、共有し、論議することが出来るプライバシーに配慮した方法となります。」とJoshua Landy医師は話す。同氏は、救急救命医療の専門家で、カナダ・トロントのICUで数々の患者を診ていた際にこのコンセプトを考え出した。
No financial details have been revealed for the acquisitions. Here’s all of them:・Just Eat in India – This deal pertains only to the Indian segment of UK-based Just Eat. Along with Foodpanda’s recent TastyKhana buy-up, Foodpanda now claims to cover over 200 Indian cities and 12,000 restaurants. This gives the Rocket company a strong hold of the Indian market.・EatOye in Pakistan – This startup came into life this time last year. It covers 1,000 partner restaurants in 15 cities.・Food Runner in Malaysia and Singapore – This is the food delivery subsidiary of Singapore-based DealGuru. The acquisition also includes sister site Room Service.
この買収に関して、財務上の詳細は明らかにされていない。下記の点のみ公開されている。インドにおけるJust Eat社: この買収は、イギリスを拠点とするJust Eat社のインド部門のみが対象となっている。Foodpanda社による最近のTastyKhana社の買収とともに、今回の買収で、インドの200の都市と12,000のレストランを網羅できるとFoodpanda社は説明する。インド市場において、Rocket社が大きなシェアを握ることになる。パキスタンにおけるEatOye社: 昨年の同時期にこのスタートアップは公開された。パキスタンの15の都市にある、1,000のレストランをカバーすることができる。マレーシアとシンガポールにおけるFood Runner社: シンガポールを拠点とするDealGuru社の食品配達専門の子会社である。同時に、姉妹サイトであるRoom Serviceの買収も行われた。
To help us with our review of your account, we encourage you to send a friendly reminder to buyers requesting that they leave feedback on your account. Please do not send more than one feedback request per order. To learn more about contacting buyers, search "Buyer-Seller Messaging Service" in Seller Central Help. We will notify you by e-mail when our review of your account is complete. We appreciate your patience and cooperation.Your account review has not yet been completed. We ask for your patience as buyers review their orders and leave feedback on your account. At this time, we are unable to provide you with more information or respond to further inquiries on this matter until our review is complete.
あなたのアカウントに関して評価ができるよう、購入者の方々にリマインダーを送って、あなたのアカウントに関するフィードバックをしてもらえるよう依頼してみてください。1回のオーダーにつき、1通以上のリマインダーを送らないようにしてください。購入者の方々へのコンタクトについては、セラーセントラルヘルプにある「セラーメッセージサービス」内で検索して見てください。あなたのアカウントの評価が終わりましたら、メールにてご連絡いたします。今しばらくお待ち下さい。あなたのアカウントの評価は終了していません。購入者の方々がフィードバックを終えるまで今しばらくお待ち下さい。現段階では、私どもの評価が終了するまでは、この件に関してこれ以上お伝えしたり、質問に返答することは出来ません。
This week I’ve noticed that the indoor pollution level tends to be just under half of what it is outside. So if it’s really bad out there, the air in your home is awful as well. Today, for example, it’s 110 out there (categorized as “unhealthy for sensitive groups”) on a scale that goes up to 500, but inside it’s 47 (“good”). Turning on the Mi Air Purifier quickly brings the PM2.5 level down even further, and it’s below 20 in less than 30 minutes.The built-in pollution read-out in the Mi Air Purifier responds quickly. Moving the unit to another room causes the number shown in the app to rise as it detects dirtier air.
今週気が付いたのだが、室内の汚染レベルは室外の約半分ほどになるようだ。つまり、外の汚染がひどければひどいほど、室内もひどいということになる。今日現在、室外のレベルは500を最高として110(「繊細な人にとっては健康を害する」レベルだそうだ)であり、室内は47(良好)であった。Mi Air Purifier をつけたことにより、PM2.5のレベルもより下がり、30分もたたずに20以下の数値になった。Mi Air Purifierに組み込まれている汚染感知機能もとても感度が高い。清浄機を他の部屋に持っていくと、汚染レベルが高くなったのを感知して、アプリ上の数値も上昇した。