Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Yoko Hallsworth (yokohallsworth) 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

1.PREPAR ATION AND OVERVIEW
2.MIRROR START OPERATION
3.TRANSFER PAPER OPERATION
4.THE THERMAL PRINTER LSSUE AND MAINTAIN

Inject the power line into a available power outleLWhen the
machine is in the standby situation,the sound "doo" will be
heatd.AII the parameters items can be set up when the machine
is under the standby situation .The defauit is Mirror copy.When
the mirro function starts,the mirror light works.

Throw away the stencil paper
(between white paper and blue
paper). Keep the white paper
top.lndependently,pull the
yellow paper through the input
mouth and stop as the white and
blue paper out the output mouths

Keep document needed to copy
face down as putti ng it into the
feeder.

翻訳

1. 準備と概要
2. ミラースタート作動
3. 用紙転送作動
4. 感熱式プリンター 問題点と管理

利用可能なコンセントに電力線を入れてください。機械が待機状態になったら、「ドゥー」という音がするでしょう。機械が待機状態のとき、すべてのパラメーター項目がセットアップされます。デフォルトはミラーコピーです。ミラー機能が開始するとミラーライトが作動します。

(白紙と青紙の間にある)ステンシル用紙を捨ててください。白紙が一番上にあるようにしてください。入力口から黄色用紙を引っ張り、白紙と青紙が出力口から出たところで止めます。

用紙は表を下にして給紙装置へセットし、コピーしてください。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

Device identifiers:

When you use a mobile device like a tablet or phone to access our Service, we may access, collect, monitor, store on your device, and/or remotely store one or more "device identifiers." Device identifiers are small data files or similar data structures stored on or associated with your mobile device, which uniquely identify your mobile device. A device identifier may be data stored in connection with the device hardware, data stored in connection with the device's operating system or other software, or data sent to the device by Instagram.

翻訳

デバイスID:

我々のサービスにアクセスするためタブレットや携帯電話といったモバイル機器を利用する場合、我々はあなたのデバイス上にアクセスし、情報収集、監視、保存、そして(または)、一つないしそれ以上の「デバイスID」を遠隔保存するかもしれません。「デバイスID」とは、あなたのモバイル機器に保存された、もしくは付随した小さなデータファイルや類似したデータ構造のことであり、あなたのモバイル機器を独自に特定します。そのデバイスIDは、デバイスハードウェアを通して保存されたデータ、デバイスの作動システムやその他のソフトウェアを通して保存されたデータ、もしくはInstagramによってデバイスへ送られたデータのいずれかにあたるでしょう。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

The company plans to expand business by venturing into partnership with major Biotech or Pharma companies having interest in the field of Diagnostics or Biosimilars

Current available lands, in two locations with constructed area of 18m2 would allow us to establish facilities to meet the specific requirements of potential partners

The new infrastructure can be established within minimal turnaround time, including the construction and obtaining other operational and regulatory approvals from the authorities

Currently employed skilled technical staff and the regulatory approvals with us to collect various bio-medical fluids, and sufficient land bank for expansion are the key to having Joint Venture partner

翻訳

同社はDiagnosticsやBiosimilarsに関心を持つBiotechやPharmaといったメジャー企業との共同経営に乗り出すことにより事業拡大を計画しております。

18平方メートルの構築面積を持つ二地域での現在可能な土地にてポーテンシャルパートナーの特定要件を満たすための施設が建設できるでしょう。

新しいインフラストラクチャーは建設および当局によるその他の経営および規制上の承認取得を含み、必要最小限の所要時間内で建設されるでしょう。

現在雇用熟練テクニカルスタッフと様々なバイオ・メディカル流体の収集における規制上の承認、そして拡大における十分な土地銀行がこれから合併企業パートナーを持つ上でのカギとなるでしょう。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

One of the most fun and versatile glow party packs available, this USglowLaboratories party kit includes everything you need to make glow bracelets, necklaces, earrings, glasses, flowers, balls, and more! The kit includes 100 premium quality US Laboratories 8" glow sticks sections in a 10 color assortment (green, pink, blue, yellow, orange, red, purple, white, bi-color green/blue, bi-color blue/red), 60 bracelet/necklace connectors, 5 pairs of glow glasses connectors, 5 pairs of glow earring connectors, 5 patent pending safety pin connectors (for connecting the glow sections to clothing), 5 triple bracelet connectors, 2 triple pendant connectors, 1 glow bunny ear headpiece connector, and 1 glow ball/flower kit.

翻訳

最高に楽しく様々な場面でご利用いただけるグローパーティパックの一つ、USglowLaboratoriesのパーティ一式セット!こちらの商品にはグローブレスレット、ネックレス、イヤリング、メガネ、フラワー、ボールなどを作るのに必要なものすべてが含まれています。こちらのセットには、10色(緑、ピンク、青、黄色、オレンジ、赤、紫、白、グリーン/青の2色、青/赤の2色)からなるプレミアム品質US Laboratories 8" グロースティックセクション100個、ブレスレット/ネックレスコネクター60個、グローメガネコネクター5組、グローイヤリングコネクター5組、特許出願中安全ピンコネクター5個(グローセクションを衣服に取り付けるためのもの)、トリプルブレスレットコネクター5個、トリプルペンダントコネクター2個、グローバニーの耳カチューシャコネクター1個、グローボール/フラワーキット1個が含まれています。

yokohallsworth 英語 → 日本語 ★☆☆☆☆ 1.0
原文

Normalized values, which estimate the maximum 'in-situ' dosage to tissue at the point of highest intensity in the beam path have been calculated.
These data are presentedin the following tables.


Table 1 Maximum acoustic output measured in water
Parameter of AngelSounds JPD-100S transducer
Operating mode Continuous Doppler
Frequency 3.3 MHz
Intended use Fetal heart detection
Intended for fetal use Yes
Control settings None
Acoustic intensity:
ISPTA (mW/cm ) <10mW/cm
Peak negative pressure <1 Mpa
Output beam intensity <20 mW/cm
ISPTA=Spatial peak, Temporal Average

Table 2 Estimation of maximum normalized 'in-situ'
Intensity in tissue estimate the 'in-situ' value in tissue at the point of examination, where:

翻訳

光線経路の最高強度部分における組織への最大「イン・サイチュ」量を推定する正規化数値が計算されている。
これらのデータは以下の表にて紹介されている。

表1 最大音響出力は水中にて測定された。
AngelSounds JPD-100S 変換機のパラメーター
運転モード継続ドップラー
周波数3.3MHz(メガヘルツ)
用途 胎児心音計
胎児用
コントロール設定なし
音響強度:
ISPTA (mW/cm ) <10mW/cm
ピーク負圧 <1 Mpa
出力光線強度 <20 mW/cm
ISPTA=局所ピーク、時間平均値

表2 最大正規化「イン・サイチュ」の推定
組織強度は試験の際に組織内での「イン・サイチュ」数値を推定する:

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

If, on the other hand, you’re early in a product’s lifetime, conservative decision-making might be more appropriate. HOW There’s one way to A/B test properly: build your own system. Lots of people probably don’t want to hear that, but products like Optimizely are too simplistic and optimization-focused to be broadly useful. Outsourcing your A/B testing is like outsourcing your relationship with your users: you need to understand how people are using your product, and the A/B testing services currently available don’t cut it. I wish I could recommend an open source A/B testing framework to avoid re-inventing the wheel; ping me if you know of a good one or are creating one (if so, I’d be happy to help).

翻訳

一方で、もしあなたがその製品を使用して間もない場合、控えめな意思決定をしていくのがより適切であるかもしれない。

どのように

適切なA/Bテストを行なうための手段が1つある。それは独自のシステムを築くことだ。おそらく多くの人は聞きたくないだろうが、Optimizelyのような製品は広範囲で役に立つようあまりにも単純化され、効率化に焦点をおかれすぎている。あなたのA/Bテストをアウトソーシングするということはあなたのユーザーとの関係をアウトソーシングするようなものである。あなたは人々がどのようにあなたの製品を利用しているかを理解する必要があり、現在入手可能なA/Bテストサービスはそれを削減することはない。わざわざ初めからまたやり直すということのないよう、オープンソースA/Bテストの体制が推奨できることを願っている。もし何か良いものを知っている、もしくは作成しているのなら私に知らせてほしい(その場合、手助けできたら幸いだ)。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

At this time, your current selling limit is as follows:You can sell up to 10 items monthly or up to $1,000.00 monthly.

(Keep in mind that this includes multiple quantity listings which can greatly influence this number.)Going forward, we request that you continue to sell within the current limits set on your account.

If you would like to start increasing your selling activity and hit the selling limit on your account, we request that you establish your sales at or near the top of your limit for an additional 30 days.

While selling at that volume, we want to see how you perform and ensure that you are continuing to create positive experiences and are receiving positive feedback.

翻訳

この時点であなたの現在販売できる限度は次の通りです:毎月最大10アイテムまたは1000ドルまで販売することができます。

(これにはこの数字に大きく影響する複数量のリスティングが含まれていることを銘記しておいてください。)今後はアカウント上に設定されている現在の制限内での販売継続をお願いいたします。

販売活動をもっと増やしたい、アカウント上の販売制限値にまで達したいという場合には、追加の30日の間にその最大制限値あたりで販売成立していただきますようお願いいたします。

この数量で販売している間、我社はあなたがどのように行なっているか、またあなたが正しく利益をあげ、肯定的なフィードバックが得られているかを確認していきたいと思います。

yokohallsworth 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

NOTE:
Replacing a battery automatically switches the unit on and you will see the light begin to blink. If unit does not turn on, you probably have the battery in backwards; turn it around and verify function again. Thirty seconds after inserting the new battery, the collar will become capable of stimulation. You may wish to switch the collar off.
Replace battery cover gently, making sure the gasket is properly in place. Tighten screws, alternating between screws.
It is very important in order to maintain the waterproof integrity of the Bark Limiter that you ensure that the gasket is in place smoothly and evenly around the perimeter of the battery cover with no twists or folds. Replace the collar strap.

翻訳

注意:
電池交換の際、スイッチは自動的に入るようになっており、ライトが点滅し始めるでしょう。もしスイッチがオンにならないようであれば、おそらく電池が反対になっている可能性があります。正しく置き換えてみて、作動するかどうか再度確認してください。新しい電池を入れた30秒後に首輪は刺激を与え始めます。首輪のスイッチをオフにしたい場合があるかもしれません。
ガスケットが所定の正しい場所にあることを確認し、電池カバーをそっともとに戻します。ネジを交互にしっかり締めてください。
バーク・リミッターのウォータープルーフ保全を維持するためには、ガスケットがねじれや折り目なく電池カバーのまわりに円滑かつ均等に配置されていることを確認するのが重要です。
首輪のストラップを交換してください。

yokohallsworth 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

The warranty does not cover physical damage or abuse, or damage to the unit or to the collar strap caused by chewing.
The warranty is also void if the Bark Limiter has been altered or if unauthorized service workhasbeenattempted. Ifyousend your Bark Limiter in for repair, we may replace it with a reconditioned unit.
Call or email us before sending your Bark Limiter in for repair work.
Product Safety.
Clinical animal safety studies have been designedandconductedforTri-Tronics by veterinariansand physiologists at
a major university.The scientific studies tested for possible cardiopulmonary and epidermal effects of Tri-Tronics electrical stimulation applied to the ventral surface of the neck of healthy dogs.

翻訳

この保証では、物理的損傷や乱用、噛んで装置や首輪ストラップに損傷があった場合の応用はいたしません。
また、この保証はバーク・リミッターが変更されたり、不正な作業が行われた場合にも無効となります。バーク・リミッターを修理に出す場合、それを修理された装置と取り替えることができます。
バーク・リミッターを修理作業に出す前には必ずお電話かメールで連絡してください。
製品の安全性。
臨床動物安全研究は、Tri-Tronicsのために獣医と主要な大学の生理学者によって設けられ、行われてきました。その科学研究により、健康な犬の首の腹面に与えるTri-Tronicsの電気による刺激がおそらく心肺や表皮へ与えるであろう影響が調査されました。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

Bark Odometer.
When you switch the Bark Limiter off, it will report the corrections that have occurred since the last time you switched it on. Immediately after you switch the unit off, the #3 light will flash one time to confirm switch-off. Then it will flash rapidly (one flash per detected bark). Based on the number of these rapid flashes, you know whether your dog needed a few corrections, a lot of corrections, or no corrections at all while you were away from home.
Fitting a Bark Limiter Properly.
A Bark Limiter must be very snug to work properly and correct the dog consistently.
To locate the buckle in the best position for your dog’s neck size, you can adjust the strap by sliding it through the molded slots.

翻訳

バーク・オドメーター。
バーク・リミッターの電源を切ると、最後に電源を入れた時以降に起きた修正箇所が報告されるでしょう。装置の電源を切ってすぐ、3つ目のライトが電源が切れたことを確認して一度点滅します。それから速いテンポで点滅するでしょう(吠え声が探知されるごとに一回の点滅)。これらの点滅の数によってあなたの外出中に必要とされた犬の修正がわずかだったのか、たくさんだったのか、全くなかったのかがわかります。
バーク・リミッターを適切に合わせる。
バーク・リミッターはきちんと作動し、一貫して犬を修正するためにきちんと装着されている必要があります。
犬の首のサイズに合わせて最適な位置にバックルを付け、形成された穴に通すことによってストラップを調整することができます。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

• Built-in sleep mode extends battery life in normal use
• Operates on one replaceable 3v-CR2 lithium battery (included) – battery will last one year in normal use
• 30-day money-back guarantee
• 1-year comprehensive warranty
Switching the Collar On.
Press the on/off button next to the contact points. One light will double- flash.The collar is now on.

Motion Detection and
Sleep Mode.
To save battery life, the Bark Limiter has a motion detector inside of it.This internal motion detector will switch the collar off automatically whenever it is not being moved.
However minor movements will switch it back on.The lights remain off (“sleep mode”) unless either motion or barking is detected.

翻訳

・内蔵スリープモードにより通常使用でバッテリー寿命延長
・交換可能な3V-CR2リチウム電池(付属)で作動 ― バッテリーは通常使用で約1年持続
・30日以内の返金保証
・1年間の総合保証
スイッチング・ザ・カラー・オン(カラーのスイッチを入れる)
コンタクトポイントのとなりにあるオン/オフボタンを押す。ライトが二度点滅する。カラーのスイッチが入る。

モーション・ディテクション(動作探知機)と
スリープモード
バッテリーの寿命を節約するため、バーク・リミッターの中に動作探知機が組み込まれています。この動作探知機内部が作動されていない時には自動的にカラーのスイッチがオフになります。
しかし、わずかな動きでスイッチはまたオンになります。ライトは何かの動作や吠え声が検出されない限り、オフ(スリープ・モード)のままです。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

In contrast, using in-app payments is faster and more direct – all you need is just your App Store password to making an actual payment. Mobile allows payments to be made swiftly while the consumer’s purchasing intention is still fresh.

The TradeHero app has been submitted to Apple’s App Store for approval and should be launched soon. So stay tuned, financial geeks! Despite being a work in progress, Dinesh and Dominic have received SGD$600,000 in convertible debt notes from The Network Fund (TNF) under the TIS scheme. TradeHero’s concept sounds great so I look forward to seeing how users will react to the product.

翻訳

それとは対照的に、アプリケーション内の支払いを使えばもっと速くもっとダイレクト ― 実際の支払いをするためにただあなたのアプリケーションストアのパスワードが必要なだけです。携帯電話では消費者の購入意思がまだ新しい間に支払いを迅速に行うことができます。

TradeHeroアプリケーションは承認を得るためAppleのアプリケーションストアへ提出されており、まもなく販売されるはずです。ですから、出費好きという方はしばらくお待ちください!現在進行中の作業であるにもかかわらず、ディネッシュとドミニクは、TIS計画におけるネットワーク基金(TNF)から換算負債券で60万シンガポールドルを受けとっています。TradeHeroのコンセプトは素晴らしく、私はユーザーがそのサービスにどう反応するか見るのが楽しみです。

yokohallsworth 英語 → 日本語
原文

Items that are handmade

Accent your everyday style with a pop of gemstone color when wearing this delicate pair of drop earrings by Devon Leigh. Vibrant red hues create an inviting look that is sure to draw attention.
The Devon Leigh Story

Devon Leigh was founded in 2003 by Devon Leigh Sedlacek, an artist in the film industry who was born and raised in Los Angeles. With no formal design background, Devon made her first piece of jewelry for herself on a whim and was hooked. When people started complimenting and purchasing her designs, she made the move to become a full-time designer and business owner. Devon Leigh creates pieces that are more than just accessories--they're portable modes of expression.

翻訳

手作りアイテム

Devon Leighのこの繊細なドロップイヤリングを身につければ、はじけんばかりの宝石色が毎日のスタイルにアクセントをつけてくれます。鮮やかな赤の色合いが注目を集めること間違いなしの魅力的な外見を作り出してくれます。
Devon Leighについてのストーリー

Devon Leighは2003年、生まれも育ちもロサンゼルスの映画産業でアーティストとして働くDevon Leigh Sedlacekによって創設されました。デザインに関わる正式なバックグランドはなかったものの、気まぐれでDevonは初めて彼女自身のためのジュエリーを作ることにし、夢中になりました。人々は彼女のデザインを絶賛し、購入し始めたため、彼女はフルタイムデザイナー、そしてビジネスオーナーになる決意をしました。Devon Leighは単なるアクセサリーではなく、好みに応じて自由な表現を生み出せるような作品を作っています。