Bitte Beleg per Mail an [E-Mail-Adresse entfernt]
メイルに添付して送信してください。(メイルアドレスは抜いて)
Could you send us links to products you sell online via Amazon? If you use ‘FBA’ (Fulfillment by Amazon) and you sell and deliver products to your customers from Amazon warehouse/s located in the UK, your Company has automatically a VAT registration obligation in the UK. This also means that you need to charge UK VAT on deliveries made from the UK warehouse/s. Further, your Company is obliged to file VAT returns and pay VAT to HMRC on a quarterly basis in the UK.
あなたがアマゾンで売っている商品のページへのリンクを送って頂けませんか?もしFBA(アマゾンの規定を満たす)を使っていて英国内のアマゾンの倉庫から商品を配送しているなら、あなたの会社は英国でVAT(消費税)の登録義務が自動的に発生します。このことは、あなたも英国内の倉庫からの配送ではVATを支払い、さらには、あなたの会社がVATの返済を記録し、またHMRC(英国税務局)にVATを四半期毎に支払う義務があるということです。
本日、大阪にあるガス保安協会に確認したところ、以前いただいたガスに関する情報の書類で輸入可能とのことでした。1点だけ書類の最後のページにiSi社担当者のサイン(手書き)が必要とのことです。一度、テストケースとしてガスカートリッジを日本に送っていただけますでしょうか?価格、配送料を教えていただけますか?
I talked with an association about gas safety inspection in Osaka, and I confirmed that we can import it with the document about gas, that you have once sent to me. The only thing we need now is hand-written signature of a person in charge at iSi on the last page of the document. Is it possible to send a gas cartridge to Japan as a test case? We also need to know the price including postage.
私は今年1月に自分のセラーアカウントを強制的に閉鎖されてしまいました。理由は、他のアカウントと関連があるということでした。それ以後、自分のアカウントにログインすることができなくなってしまいました。保管されていた売上金は90日間凍結され、その後入金されるとメールには記載されていました。しかしながら、半年経とうしている今、まだお金は振り込まれていません。そのお金がないと私は本当に困ってしまいます。どうすれば入金されるのでしょうか?お願いです、教えてください。金額は以下の通りです。
In diesem Januar war mein Konto als Verkäufer gezwungen, zu schließen, weil es etwas mit einem anderen Kunden-Account zu tun hatte. Seitdem kann ich mich nicht in meinem Konto anmelden. Mir hat es durch Email gesagt, dass mein Umsatz mit dem Konto für 90 Tage eingefroren wurde und dass die Verkäufe dann übertragen wurden. Es ist nun schon sechs Monate, aber ich habe kein Geld noch genommen. Ich werde in Schwierigkeiten ohne das Geld. Bitte sagen Sie mir, wie kann ich das Geld? Die Summe ist wie folgt:
Hallo ersmal hier ist Dave ein kunde von Amazon ich schreibe in weil ich ein problem mit meinen parket habe und zwar wolte ich gehrne wissen wo meine Bestelung bleibt ich warte noch immer die sollte eigentlich schon gestern da sein sie könnten den code auch wieder per emailschiken ich habe eine neue emai l deswegen können sie mir den code ruhig senden also hier ist meine neue email
こんにちは、私Daveはアマゾンの顧客です。これを書いているのは、私の荷物に問題があるからで、私の注文したもおがいまどこにあるのかを知りたいです。昨日には着いているはずですが、私はまだ待っています。codeをもう一度、メイルで送って下さい。私のメイルは新しくなっていて、この新しいメイルには問題なくcodeを送ってもらえます。これが、私の新しいメイルです。
輸出業者の場合、価格にVATを含めることができません。徴収した税金を納入する方法がないからです。トラッキングナンバーではまだ荷物を受け取っていないことになっておりますので二つの方法をご提案します。1.荷物の受け取りを拒否して返送させてください。返金させていただきます。2.税金を支払い荷物を受け取ってください。その支払った税金の半額をこちらで負担し、その分を値引きします。証拠として支払った明細の写真を送ってください。どちらか選択してください。ご返信お待ちしております。
Exporteure können VAT im Preis zählen nicht, weil es keinen Weg gibt, um die Steuer zu zahlen. Ihren Status mit der Spurhaltungszahl ist immer noch "nicht erhalten", so schlagen wir vor, die folgenden zwei Möglichkeiten.1. Senden Sie das Einzel zurück. Wir werden das Geld zurückerstatten.2. Zahlen Sie die Steuer und empfangen das Einzelteil. Wir werden die Hälfte der Steuer zahlen, durch Diskontierung es aus dem Preis. Bitte senden Sie uns ein Foto von der Rechnung der Steuer mit.Bitte wählen Sie eine bevorzugte Weg. Wir warten auf Ihre Antwort.
私は今日、顧問の税理士に確認を取りました。お金は現金のやり取りではなく振込で◯もしくは△の口座に入金するようにしたい。それは記録に残らないという事と今後ビジネスをやっていくのであれば日本の消費税の還付を受けることができるからです。そして私が出したお金で何をいくら分購入したのかわからなければ私も日本の税務申告をする際に非常に困ります。◯は口座を持っていますか?そしてできれば今日会ったときに利益の分配方法やどういうようにビジネスに携わっていくかをきっちり取り決めできないだろうか?
Today I talked with my solicitor about what I should do with this matter. I would like you to remit the money to my bank accounts at ooo or vvv so that the record of remittance should be left. Also, I can later claim for the refund of VAT with the record. I also need to track how much you spend for what with the money I handed to you, otherwise I will be in trouble when writing my income tax report. Do you have a bank account at ooo? Is it possible to talk about the way how to split our profit, how we will work together in business, etc. at the meeting today?
1.こんにちは。こちらの商品について教えて下さい。この商品を動かすには、電源コード2つの他に、リモコンが必要ですか?スタートセットとして購入したいです。又メンテナンスの際に必要なものを、すべて教えてもらえますか?ご連絡お待ちしております。2.すみません、詳しく教えてもらえますか?どのリモコンが必要なのですか?
1. Hello. I have questions about this item. Does this require a remote control to operate on top of two power cables? I would like to buy a necessary starter kit. Also, I would like to know all the required stuff for the maintenance as well. Thanks in advance for your reply. 2. Could you tell me further details? What remote control should be used?
なので、偽物はありえません。そして、刺繍は製造国そして製造年いよって多少異なります。ご存知ですか?
Thus, these cannot be fakes. The pattern of embroidery may vary depending on the country and year of production. Did you know that?