キャンセルに関しましてAmazonより指導があり、一度発送済みとさせてください。その後返金いたしますので、あなたに支払い請求はありません。お詫びとして$2上乗せして返金いたしますので、よろしくお願いします。また機会がありましたら取引のほど、よろしくお願いいたします。
Regarding the cancellation, Amazon told me to make it "delivered" once.After that I will give you a refund and you will not be charged anything.I will add additional 2 dollars to the refund for an apology.I hope to have another opportunity to have a deal with you in the future.
お問い合わせありがとうございます。商品をタイに送付したいとのことですが、先ほど、Amazon での当店の設定を変更いたしました。現在は、アジア/オセアニアへ配送できるようになっております。お手数をおかけいたしますが、再度、ご購入手続きを行っていただけますでしょうか?なお、関税が発生する場合には、お客様側でお支払い頂くことになります。予め、ご了承ください。ご不明な点などございましたらご連絡ください。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.As you are willing to send the item to Thailand, I've just changed settings of our store in Amazon.So now, the option of shipment to Asia/Oceania is available.I apologize to put you to the trouble, could you please redo the purchasing procedure?Also there might be tariff duty. In that case, customers are responsible for paying the tariff.Please be forewarned.If there still is anything unclear, please contact us.I look forward to doing business with you again.
追跡番号を確認しました。2月28日に速達で発送して3月6日にお届けしているようです。保管期限満了で戻ってきているようです。私はしっかり追跡番号をつけて日本郵便で速達で発送しています。このクレームはとても残念です。配送業者の担当については私ではコントロールできません。クレームの撤回をお願いできないでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。お客さんには以下のご案内をして対応中です。①全額返金もしくは新しい商品を速達で発送
We have confirmed the tracking number.It seems that is has been shipped by express on February. 28th and delivered on March. 6thIt seems that it has been returned due to the expiration of the retention period.I certainly put a tracking number and ship it by Japan mail express.So it is really a shame to receive the complaint.I cannot control the delivery person who is in charge.Could you please take back the complaint? I would really appreciate if you do so.We are responding to the customers by informing the following:①Refund all the payment or ship the new item by express
【配信情報】3/19(水)「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート!
[Delivered information] 3/19 (Wed) 「Ayumi Hamasaki 15th anniversary all album discounted」campaign is starting!
3/19(水)から4/7(月)までの期間限定で、iTunesにて「浜崎あゆみ 15周年記念 全アルバム・プライスオフ」キャンペーンがスタート! これまでにリリースした全14枚のオリジナルアルバムに加え、BESTやRemix、Classicなど全てのアルバムが期間限定でプライスオフ!!※2014年4月7日(月)23:59までの期間限定価格となります。
For a limited time from 3/19 (Wed) to 4/7 (Mon) 「Ayumi Hamasaki 15th anniversary all album discounted」campaign will be offered on iTunes. In addition to all the 14 original albums released, BEST, Remix, Classic, and etc... , all of them will be offered on discounted price for the limited time!!
あなたの主張には無理がある。このレンズ表面の多数の擦り傷は、輸送中の短期間に生じる種類のものではない。長年に渡って使われているうちに少しづつ擦り傷が付き、それが積み重なってこれほど酷い傷になっているのだ。つまり、このカメラがあなたの手元にあった時からこれらの擦り傷は有ったのだ。この多数の擦り傷が輸送中に生じたとあなたが主張するなら、あなたはそれを証明する必要がある。いずれにしろ、私が受け取ったカメラはあなたの説明とは異なるコンディションであり、正当な取引ではない。
Your claim is not unreasonable. These scratches on the lens are not the kind that would come up in such a short term like during transportation. This camera has been gradually damaged while it's been used for a long time, and the damage became this terrible as a result of the cumulative effect. In other words, these scratches on the lens were already there when this camera was in your hands. If you insist that these scratches were made during transportation, you need to prove it. In any case, the camera I received was in a different condition from your explanation, and I believe this deal is not fair.
長い間仕事をしてくれて感謝しています。この方は他の依頼者にも強くお勧めします。私はこのプロジェクトで5人の方に仕事をしてもらいましたが、私としては○○さんがNO.1でした。誠実で責任感の強い方です。わからないことは質問してくるし、間違いを指摘したら素直に修正してくれる。任せた仕事は投げ出さずに頑張ってくれる。そんな方なので次第に任せたい仕事も多くなり、重要な仕事もお任せすることが出来ました。またビジネスを開始する際はあなたに協力を依頼しますのでよろしくお願いします。
I really appreciate that you have worked for such a long time.I strongly recommend this person to the other clients.Five people worked for this project, and for me Mr.○○ was the best.He is sincere and very responsible. He asks questions whenever he needs to ask, and he puts efforts to improve when I point out a problem. I doesn't give up any kinds of jobs that I resign.Since he is such a great person there became a lot more jobs that wanted to resign to him, and so I could entrust him to important jobs.When I start another business again, I would like you to cooperate with me and it would be really great if you could help me then.
ビジョンがしっかりしており、そのビジョンを達成するための戦略が明確。●●という社会課題を解決するという点において共感を持った。特に●●に関して競争優位性を感じた。マネタイズの仕組みが画期的。費用対効果が明確であり、経済合理性にかなっていると思う。市場のポテンシャルを感じた。この国のみならず他国への展開も比較的容易だと思います、将来性を感じた。このサービスは既存の産業にも良い刺激を与え、業界全体が活性化すると思う。日本にあっても面白いと思う。個人的にユーザーとして使用したい。
The vision is concrete, and the strategy to achieve it is clear.I have sympathy for ●● part where it solves the social agenda.I could see a competitive advantage especially on ●●.The structure of monetization is revolutionary.I could see a potential of the market.Not only in this country, but I think it would be relatively easy to expand into other countries, I could see the potential for the future.This service would inspire existing industries, and I think the entire industry would enlivened.I think it would be interesting to provide the service in Japan.I would like to use the service as an individual user.
商品を購入出来てうれしいです。これから決済をしたいのですが、商品の発送料金がアメリカになっています。日本の発送料金に変更してペイパルで請求書を送って下さい。商品の到着を楽しみにしています。ありがとうございます。
I'm glad that I could purchase the item.Though I would like to make the payment now, the shipping fee is in USD.Could you change it to JPY and send the bill via paypal?I am looking forward to the arrival of the item.Thank you.
あなたに非常に残念なお知らせがあります。あなたが7月24日に購入して下さいました商品は8月1日にあなたの家の近くの郵便局に到着していましたが、保管期限切れと言う事で、8月7日に私のところへ返送扱いとなってしまったようです。下記のサイトでご確認頂けます。この商品をもう一度あなたのところへ発送するには送料を再度お支払頂くことになります。ペイパルでのお支払いとなりますので請求書をお送り致します。送料は25ドルです。
I sincerely regret to inform you this.The item you purchased on July 24 had arrived at the post office near by your place, however; it was returned because the retention period had expired. You may want to check it on the site below.I will have to charge you the shipping fee again if you want me to reship the item.Payment will be via paypal and I will send the bill. The shipping is $25.
今回はクレジットカードでお支払いします。
I'll use my credit card for the payment this time.
あなたのペイパルのアドレスである、ホットメールにメールを送りましたが、何故かサーバーの関係で拒否されて、私が送ったメールは返ってきてしまいます。ですので、同じ内容のメールをあなたのヤフーメールに送りました。今後はヤフーメールでメールのやり取りをしましょう。もし、それがあなたにとって都合が悪いのであれば、あなたの都合のよいアドレスから私のペイパルのアドレスにメールをください。ebay上で直接の取引をするのは、私は危険だと感じています。どうぞご理解ください。
I sent an email to your hotmail address for paypal, but it rejected the email due to some kind of problem regarding the server.So I sent the same thing to your yahoo email address.Could we contact via yahoo email from now on?If that inconvenient for you, please send an email to my paypal email address from the one convenient for you.I don't really feel safe making direct deals on ebay.Thank you for your understanding.
分かりました。それではお返事お待ちしております。引き続きよろしくお願いいたします。
Okay. I understood.I'm looking forward to your reply.Thank you for your continued support.
更に1件、追加で落札しました。合計5点をまとめて請求書を送っていただく事はできますか?住所を日本に変更してRequest totalを送りました。もしそちらから請求書を送れない場合はどのように対処したらよいでしょうか?お手数をおかけして申し訳ございません。
I bought another one additionally.Is it possible to make a bill for the five items altogether and send it to me?I changed the address to Japan and sent Request total.What could I do if you can not send the bill?I'm really sorry for the inconvenience.
Tour Vanから〇〇の取り寄せは可能ですか?Tour Vanから以下商品の取り寄せは可能ですか?日本で需要があるため、〇個位の購入を予定しています。ebayでr1をBest Offerで出品されていますが、何ドルであれば落札できますか?Tour Vanに何らかの商品を発注する際に、私に購入意思の確認をしていただく事は可能でしょうか?それが難しいのであれば、商品が入荷された時点でリストを教えていただく事はできますか?23ドルが後で返金されることになっています。
Is it possible to order 〇〇 from Trou Van?Is it possible to order the following items from Tour Van?There are certain number of demands in Japan, so I'm planning to purchase about 〇 items.On ebay, r1 is being on sale as Best Offer, how much do I need to win a bid?When I order some kind of item from Tour Van, is it possible to verify my purchase intention once again? If that's not really doable, could you tell me the list at the time the items have come in?$23 supposed to be refunded afterwards.
こんばんは、ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。入金の確認は取れております。ありがとうございました。商品の発送ですが、8/7(水)の午前中になってしまいます。こちらの都合で大変申し訳ございません。最後までどうぞ宜しくお願いいたします。
Good evening.I apologize for the late reply.I have certified that I received the payment.Thank you very much.About shipping of the item, I'm afraid that it will be on August 7th in the morning.I am so sorry for the inconvenience.Thank you so much for being very patient.
こんにちは。こちらの商品の色違い型番【】を探しています。入荷の予定はないですか?是非購入したいのでお願いします。
Hello.I am looking for the item in a different color, model number 【】.Is there any more coming in?I would like to order that one.
あたらしいミッションのおでましだ。Sinmy.jpをはじめます。Sinmyは「親身」からネーミングしました。Sinmyは本当に親身な法律家だけを紹介します。特徴は3点。1.私がすべてを取材し編集します。2.完全中立です。スポンサーを募りません。3.完全無料です。お金はいただきません。儲けをなくせば、かわりに発想が柔軟になる。新しい発見でした。やりたいことをやる。それがかっこいい。Sinmy.jp始めます。
Here comes the new mission."Sinmy.jp" now begins."Sinmy.jp" named after a Japanese word "Shinmi" which means empathetic or cozy."Sinmy.jp" actually introduces only empathetic attorneys.Three main features:1. I make check and edit everything.2. Absolute neutral, no sponsors are recruited.3. Completely free of charge.Making no profit brings up flexible idea instead.That was a new discovery.Do what you want to do.That's the coolest.Sinmy.jp now begins.
今あなたが在庫している商品を可能な限り購入します。その数量で請求書を送ってください。
I would like to purchase all the items you have in stock.Please send me a bill with the quantity you have.
注文した商品と違っていたようですが、具体的にはどんな点が違っていましたか?アマゾンの商品ページに書いてあった商品と違うのもが届いたということですか?もし、そうであるなら、写真を撮ってメールに添付してください。金額も商品の詳細も、アマゾンのページに書いてある通りです。もし、ご希望であれば返金に応じますので、ご安心ください。ただ、お客様の都合での返金は送料の負担をお願いしております。ご理解とご協力をお願いします。
So the item was somewhat different from what you ordered, specifically how is it different?Do you mean you received a different item instead of the one on the Amazon sales page?If so could you take the picture and attache it to the email and send it to me?The price and details are exactly as it says on the Amazon page.If you would like to get refund, that is absolutely possible, so don't worry about that.One thing however, in case you want to return the item due to your convenience you will be responsible for the shipping fee?Thank you for your understanding.