Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ビジョンがしっかりしており、そのビジョンを達成するための戦略が明確。 ●●という社会課題を解決するという点において共感を持った。 特に●●に関して競争優...

この日本語から英語への翻訳依頼は zuzustan さん yataku128 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nishiyama1009による依頼 2013/08/14 23:00:52 閲覧 1686回
残り時間: 終了

ビジョンがしっかりしており、そのビジョンを達成するための戦略が明確。
●●という社会課題を解決するという点において共感を持った。

特に●●に関して競争優位性を感じた。
マネタイズの仕組みが画期的。
費用対効果が明確であり、経済合理性にかなっていると思う。

市場のポテンシャルを感じた。
この国のみならず他国への展開も比較的容易だと思います、将来性を感じた。
このサービスは既存の産業にも良い刺激を与え、業界全体が活性化すると思う。

日本にあっても面白いと思う。
個人的にユーザーとして使用したい。

zuzustan
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 23:14:43に投稿されました
They have a clear vision and their strategy to complete the vision is also clear.
I felt sympathy with the point to solve the social problem of ●●.

Especially, I confirmed the competitive superiority in ●●.
Their system of manetizing is epochal.
The cost-benefit performance is vivid, so it suits economical rationality.

I felt the potential of the market.
I think it is comparatively easy to expand business to not only this country but also other countries. I felt its capability.
I think this service will give good stimulus to the current industry and make whole markets activated.

It would be very interesting even in Japan, I think.
Personally, I would like to use it.
★★★★★ 5.0/1
yataku128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 23:40:28に投稿されました
The vision is concrete, and the strategy to achieve it is clear.
I have sympathy for ●● part where it solves the social agenda.

I could see a competitive advantage especially on ●●.
The structure of monetization is revolutionary.

I could see a potential of the market.
Not only in this country, but I think it would be relatively easy to expand into other countries, I could see the potential for the future.
This service would inspire existing industries, and I think the entire industry would enlivened.

I think it would be interesting to provide the service in Japan.
I would like to use the service as an individual user.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。