Hello, I purchased the item noted below from you on April 25, 2015 via Amazon. Recently, the cover over the lens does not operate correctly and does not open, or opens only slightly so there is a thin, slanted, partial view. I was told this was a really good camera with a great warranty which is why I am contacting you. This should not be happening to a camera at this price range in less than a year. Please advise what you are able to do for me. Time is a consideration as I am going on an international trip in February with the intent of bringing a good, fully operational camera.
こんにちは。私は4月25日に下記の商品をAmazonにて購入しました。最近レンズのカバーがうまく動かず、まったく開かない、もしくはほんの少ししか開かずないために景色が傾いてしまいます。このカメラは素晴らしい保障付のものだと聞いたので連絡致しました。この価格帯のカメラに購入から1年もしない内にこのようなことが起きるべきではありません。これに関してあなたができることをご教示ください。2月に海外旅行の予定があり、問題なく動作するカメラも持参したいので、早めのご連絡お願いします。
what I need from you know is, please can you call them again and tell them that Miss Arianna Cardini or Michele Cardini or Veronica Vargas will go to USPS next week with the papers you sent me, please let them know that, I need them to wait until my family go to the facilities, can you please make them wait for them with my item.
あなたにして頂きたいことは、もう一度彼らに連絡してArianna CardiniさんかMihele Cardiniさん、もしくはVeronica Vargasさんがあなたが私に送った書類を持ってUSPSに行きますと伝えて欲しいのです。そして、私の家族がその施設へ行くまで商品を持って待っていて欲しいとお願いして下さい。
Maybe its a language barrier issue here. But in english it seems that you are demanding something. If this is the case, in essence, not going to happen, if this is not the case, we are happy to take it into consideration when we can.
これは言語障壁の問題かもしれません。しかし、英語ではあなたが何かを要求しているように聞こえます。もしそうであるならば、実質的にそれは不可能です。もしそうでない場合、喜んで我々が可能な時に考慮します。
so if the metal is so strong how and why would I damage it after it was sold . makes no sense. I will say this for the last time the camera was not damaged when it left my hands. as for the ozzing extreme heat may have caused that problem during shipping .maybe the glue be cleaned off?
金属はとても丈夫なのに、どのようにして、そしてなぜそれが売られた後に私が傷つけると言うのですか。そんな理屈はおかしいです。最後にもう一度言いますが、私が手放した時点でカメラは傷ついていませんでした。輸送中の極度の熱などによりこの問題が引き起こされたかもしれませんが。接着剤が剥がれ落ちたとか?
I'm the buyer of this item in your auction. Would you please send me some real pics of this watch before you pack and ship to me?? Just want to make sure that it's the same model that i need because your product number that you write in your post doesn't match with your pic. That's why i want to take a look to make sure. ---I just bought this watch from you and would like you to declare the value only 400 USD. Is it possible? Just for the inport tax purpose only because the inport tax here is very high.BTW, would you pls take some pics of the actual watch and send to me before you pack and ship at poomchai at saharoj dot co dot th ?
私はあなたのオークションでこの商品を買ったバイヤーです。時計を包装して送る前に何枚か本物の写真を送っていただけないでしょうか?あなたが書いた商品番号と写真の商品番号が一致しないので、この時計が本当に私が欲しているものと同じものなのかということを確かめたいのです。ですので写真で確認させていただきたいのです。---あなたから時計を買った者ですが、(税関の関係で)この商品は400米ドルであると申告していただくことは可能でしょうか?その理由はこちらの輸入税が非常に高いからということだけです、他に目的はありません。ところで、発送する前に実際の時計の写真を撮って、poomchai@saharoj.co.thまで送っていただけないでしょうか?
英→日We do not have any hard copies left to send you I am afraid.I will follow up with the accounts department now to check this is all the information they require from you.One of our sponsors for the awards will be holding an exhibition in Basel of the winners projects and they have kindly requested that you send them a model of your wining project to the below address.I believe that they would like this model for approximately 6 months.I have copied in Sabina who will be coordinating this their end so if you have any questions you can get in touch.日→英送れる模型がありませんので、これから作成します。模型制作費用は負担して頂けますか?どのぐらいのサイズの模型が必要ですか?いつまでに送ればいいですか?着払いで送りますので、Fedexのアカウントナンバーを教えてください。
英→日申し訳ありませんがあなたに送れるコピーは残っていません。必要な情報はこれが全てなのか経理課に問い合わせてみます。我々のスポンサーのうちの一人がBasel of the winners プロジェクトで展覧会を開くのですが、親切にもあなたのモデルを下記のアドレスに送るようリクエストしてくれました。おそらく彼らは6ヶ月間くらいはプロジェクトのためにこのモデルが必要だと考えているでしょう。このプロジェクトの開催者の一人Sabinaがコピーを持っていますので、質問等ありましたら連絡することができます。日→英I don't have a model that I can send right away, so I will make one.Could you shoulder the production cost?How big do you want the size to be?By when should I send it?I will send it COD, so could you tell me the Fedex account number please?.
I have received your payment and the watch will ship today. the tracking number will be available through eBay. as for the message sent to me via paypal I didn't receive it. please send it to me via eBay if it has other relevant information not in these messagesOk.I'd like to buy 5 A products left all.So,Can you make disdount?We have 2 left in stock with several more on order. if you are okay with me shipping the 1st 2 right away and the rest next week I could do that.
料金は受け取りましたので、時計は今日発送します。追跡番号はeBayで確認可能です。paypalでのメッセージについては私は受け取っていません。このメッセージ以外に何か追加情報などありましたら、eBayでメッセージを送ってください。わかりました。残りのA製品5個を全て購入したいと思います。ですので、ディスカウントしていただけますか?我々は在庫に2つ、そしてもういくつかは注文が入っています。最初の2つをすぐにでも送りますので、残りは来週という形でどうでしょうか?
Dear Mr.Morita, Thanks for your Mail and interest to purchase our products. Could you please be so kind and send us some information about your company? Where to find you on internet? Do you have a homepage? Best regards, Steffen Fetzner
森田様我社の商品にご興味をお持ちいただき、ありがとうございます。もしよろしければ、貴社についての情報をもう少しばかり送って頂けないでしょうか?インターネットで検索可能ですか?ホームページはありますか?よろしくお願いいたします。Steffen Fetzner
Dear Sir,thank you for your mail.As our export manager, Mr. Peter Becker, is not in office, he will answersyou beginning next week.Best regardsDONIC Sportartikel
担当者様メールをありがとうございます。輸出部のマネージャー、ピーター・ベッカーさんが現在オフィスにおりませんが、来週の初めには返事をするでしょう。よろしくお願い致します。DONIC Sportartikel
イギリス①Apologies for not replying sooner, i have been away. I have received a refund for the faulty SM58 thanks. Do you still need me to resend details of fault, if so do you have a contact address of who needs this? or is this matter now closed?. Many thanks for your swift response in this matter.②HelloCan you please give me an idea of delivdery? I tried to track the tracking number RRJP but was not sure which website has to use?
イギリス①出張のせいで返事が遅れてしまい申し訳ありません。SM58の欠陥による返金は受け取りました、ありがとう。まだ欠陥の詳細について再度送る必要がありますか?もしそうであるなら、その詳細が必要な人の連絡先をご存知ですか?それともこの問題は解決済ですか?早急な対応をしていただき、誠にありがとうございました。②こんにちは。配送についてのアイデアをもらえませんか?RRJPの追跡番号を追跡しようと試みたのですが、どのウェブサイトを使えばいいのか定かではありません。
I have already sent an invoice,can not redo.Looks like you got charged $23 to much for shipping. Please pay and put a note on paypal that you are owed a $23 refund,thanks ken
既にインボイスは送ってありますので、再送はできません。送料に23ドル課せられたようですね。一度支払って、ペイパルに23ドル返金されるべきである旨を記しておいて下さい。ありがとうケン
6 Useful Apps to Prepare You For Natural Disasters in AsiaAsia certainly has its own share of natural disasters and calamities like earthquakes, tsunamis, storms, and floods. Although they say weather and calamities are unpredictable, it doesn’t really hurt to be prepared. Thankfully, various groups and agencies have made apps geared towards disaster relief or preparedness. Here’s a list of six apps that could help you prepare and plan ahead for when the worst happens.
アジアでの自然災害に備えるために使える6つのアプリアジアは地震、津波、台風、洪水などの自然災害が起こりやすい地域であることは間違いない。確かにこのような自然災害は予想できるものではないが、備えておくに越したことはないだろう。ありがたいことに、様々なグループや機関が災害対策用や、災害後の救済用のアプリを開発してきた。これが最悪の事態に備える手助けをしてくれるであろう6つのアプリのリストだ。
4. Tsunami TrackerThe world was in shock after the South Asian tsunami in 2004, and again after a massive tsunami swept across Japan in 2011. Since those disasters, there has been a greater call for preparedness as well as information regarding earthquakes and possible tsunamis. Tsunami Tracker not only contains warnings for tsunamis and earthquakes directly from the National Oceanic and Atmospheric Adminsitration (NOAA), but also allows fast emergency calls to emergency numbers in the Asia-Pacific region.
Tsunami Tracker2004年に南アジアで起きた津波は世界に衝撃を与え、そして2011年に日本を襲った巨大津波は更なる衝撃を与えた。これらの災害が起きてから、地震情報や津波情報と同様に事前対策の重要性も叫ばれるようになった。Tsunami Trackerはthe National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA)から発せられる津波注意報や地震速報を直接的に警告するだけでなく、アジア太平洋地域での緊急用電話番号に優先的にかけられる機能がある。
3. Water4ThaiWater4Thai is an app that aims to keep people in Thailand informed and ready in the event of flood disasters. It provides important information such as weather and rainfall data from the national Department of Meteorology, and includes stats on water levels in rivers and dams from the Royal Irrigation Department. Information is presented in graphical charts, graphs, and lists in both Thai and English.
3. Water4ThaiWater4Thaiはタイの人々に洪水災害の情報を知らせることと、それに備えてもらうことを目的としたアプリだ。このアプリはthe national Department of Meteorologyによる天候や雨量などの重要な情報を提供し、the Royal Irrigation Departmentによる川やダムの水位に関する統計も含まれている。これらの情報は図表やグラフ、リストなどの形でタイ語と英語の両方で示されている。
2. Flood PatrolFlood Patrol by the Ateneo Java Wireless Competency Center (AJWCC) is used with the aforementioned Project Noah for flood monitoring and mapping in the Philippines. Not only does it give people a visual map of flood reports in a certain area, but it also allows them to send flood reports to NOAH to help with the site’s flood mapping. These reports are also used to help pinpoint which areas need immediate rescue and evacuation.
2. Flood Patrolthe Ateneo Java Wireless Competency Cencter (AJWCC)によるFlood Patrolは前述のフィリピンでの洪水の監視やマッピングを目的とするProject Noahと共に使用するものだ。特定の地域での洪水のレポートを視覚地図で見れるだけでなく、利用者自身が洪水情報をNOAHに提供して、洪水の監視やマッピングの手助けをすることができる。更にこれらのレポートはどのエリアで緊急の救助や避難が必要なのかをピンポイントで特定するために役立てられる。
1. Project NOAHProject NOAH (Nationwide Operational Assessment of Hazards) is the official mobile application of the Philippines’ Department of Science and Technology (DOST)’s website of the same name. The app provides a lot of useful tools and information such as weather news and flood forecasting and warning. It also provides a map view of the Philippine ‘Area of Responsibility’ (PAR), rainfall contours, chance of rain, radar images (for Subic, Tagaytay, Cebu, Hinatuan, Tampakan), sensors, and typhoon forecasts. Screenshots and information from the app can be shared on Facebook, Twitter, Instagram, Gmail, and even via Bluetooth. But this doesn’t include flood mapping, which is where the next app comes in…
1. Project NOAHProject NOAH (Nationwide Operational Assessment of Hazards)はフィリピンのDepartment of Science and Technology (DOST)のウェブサイトと同じ名前の公式モバイルアプリだ。このアプリは天気予報や洪水予報、洪水警報などのあらゆる有益な情報を提供している。更に、the Philippine 'Area of Responsibility' (PAR)や雨量等高線、雨の確率、レーダー図(スビク、タガイタイ、セブ、ヒナチュアン、タムパカンの地域)、センサー、台風予報などの情報も提供している。アプリのスクリーンショットや情報はFacebook、Twitter、Instagram、Gmail、更にはBluetoothを通して共有することができる。しかしこのアプリには洪水マッピングが含まれていない。そこで次のアプリが登場するのだが…
5. Disaster AlertTrue to its name, Disaster Alert covers lists and maps of disaster risks across the globe. ‘Active hazards’ are incidents that are deemed hazardous by the Pacific Disaster Center (PDC) and are recorded and listed by the app in real-time. Among the active hazards are common natural disasters in Asia such as tropical cyclones, earthquakes, tsunamis, and floods.6. ubAlert – Disaster Alert NetworkUnlike most disaster apps, ubAlert not only collects information from organizations and websites, but also from its users. Information is presented as graphs, lists, charts, maps, images ,and videos and may be shared via email, Facebook, and Twitter.
5. Disaster Alertその名の通り、Disaster Alertは地球上の災害リスクの地図やリストをカバーしている。'Active hazards'はthe Pacific Disaster Center (PDC)によって有害であると判断された災害であり、リアルタイムでリストに記録されたものである。Active hazardsには台風、地震、津波、洪水などのアジアでの自然災害が含まれる。6. ubAlert - Disaster Alert Network他の災害用アプリとは異なり、ubAlertは様々な組織やウェブサイトから情報を集めるだけでなく、ユーザーからも情報収集をしている。情報はグラフ、リスト、チャート、マップ、イメージ、ビデオなどの形で表示され、メールやFacebook、Twitterなどで共有することができる。
Another unique feature is that it doesn’t only cover natural disasters, but also other calamities such as terrorist attacks and pandemic virus outbreaks. As soon as it receives an event from one of its users, the information will be validated from a reliable source or organization. As soon as it is recognized as a potential threat, all users that may be affected within the impact area will be alerted so to reduce casualties and/or deaths.
もうひとつのユニークな特徴は、実は自然災害を扱うだけでなく、テロや大流行ウィルスの発生などのもカバーしているのだ。ひとりのユーザーから事件の情報を受けると、その情報はすぐに信頼できる情報源や組織などで認証される。それが脅威であると判断されるとすぐに、影響を受け得るエリアにいるユーザーに警告を発し、死傷者などの被害者数やそれを起こしうる原因を最小限に抑えるのだ。
Waze was created by an Israel-based startup. It recently won at the Mobile World Congress 2013 as the best overall mobile app. And following this, it was acquired by Google for around $1 billion.TrafficDitoTrafficDito is similar to Waze as it’s also a crowdsourcing mobile app available for iOS. But it’s created by a team of Filipino developers. The app is focused on providing traffic information in the Philippines. We earlier reported how it answers traffic problems in the country when it launched its iOS app in 2011.
Wazeはイスラエルを拠点としたスタートアップによって作られた。つい先日the Mobile World Congress 2013で最高のモバイルアプリとして選ばれた。これに伴い、Googleによっておよそ10億米ドルで買収された。TrafficDitoTrafficDitoはiOSで利用可能なクラウドソーシング系のモバイルアプリであることからWazeと似ている。しかしこのアプリはフィリピン人開発者チームによって作られた。このアプリはフィリピンでの交通情報を提供することに特化している。我々はこれが2011年にiOSアプリをローンチした時にどのようにして国内における渋滞問題を解消するのかを先に記した。
Like the other apps, it has a map where users can track the traffic situation through colored markers which signify light, moderate, or heavy traffic. In addition to this feature, the makers of the app note that Filipinos have the habit of venting traffic situations through social media sites. So it was made in a way that users of the app can report traffic – and find info – through a social feed it calls ‘stream.’ Apart from the information collated through reports, it also uses Twitter to source information. It includes in its stream all the traffic-related tweets in the Philippines in the last three hours.
他のアプリと同様、ユーザが交通状況を、激しい渋滞、穏やかな渋滞、軽い渋滞などを色別のマーカーで追跡することが可能だ。この特徴に加え、アプリ開発者たちはフィリピン人はソーシャルメディアさいとを通して交通状況を解消させようとする習性があることに気付いた。そのためこのアプリは、ユーザが'stream'と呼ばれるソーシャルフィードを使って渋滞情報を報告したり見つけたりできるように作られたのだ。このアプリは、報告された情報とは別にTwitterも情報源として使用している。streamにはフィリピン国内での最新から3時間以内の渋滞に関するツイートが含まれる。