I bought one of these from you on another account and you never shipped it. It was paid for on July 20th. Please respond to me.
私の別のアカウントであなたからこれらの内の一つを買ったのですが、いつまで経っても届きません。7月20日に支払済みです。返事をお願いします。
Honestly, this is normal as the disk system is over 20 years old.It's a world known problem, that belt inside needs to be replaced.Please check your selling title again,it said "Original Nintendo FAMICOM Disk System 1986 + 1belt NEW Rare!""+1belt" see? May I ask if you are the person post this sale?if not, please ask your colleague/friend who wrote this, he/she will understand.originally, I thought it is already replaced.
正直に言うと、ハード本体が20年前からのものということを考えるとこれは普通のことです。中のベルトを交換しなければならないというのは世界的に知られている問題です。もう一度売り情報を確認してみて下さい。「オリジナル任天堂ファミコンディスクシステム1986 + 新品ベルト1つ(レア!)」と書いてあります。「新品ベルト1つ」と書いてあるでしょう?これはあなたが投稿した売り情報なのかお聞きしてもいいですか?もしそうでないのなら、それを書いたあなたの同僚または友人に聞いてみてもらえますか?彼もしくは彼女ならわかるでしょう。もともとは、既に交換されたものだと思っていました。
PAYMENT TYPE WIRE TRANSFERWill you be applying for NET terms?Possession of a price list, and/or submission of application, does not constitute an offer to sell. We reserve the right to refuse any ordersProduct specifications are subject to improvement or change without noticeOrders are accepted at price prevailing at time of shipment. Prices are subject to change without noticeACCOUNTS: All orders COD or credit card in U.S. funds. Net 30 with credit approval for US customers only. International customers must pay in US funds via T/T. Past due accounts subject to interest penalty of 1.5% per month (18% per year) Returned check fee is $30.00. Collection and legal fees added to overdue accounts. Strictly enforced
支払のタイプ 電信送金価格リストの所有と申請書の提出の両方またはそのどちらかは、販売の申請にはなりません。我々には如何なる注文も拒否する権限を有します。製品明細は通知なしで改善・変更をする場合があります。注文価格は輸送するときの時価によって決められます。価格は通知なしに変更する場合があります。会計について:全ての注文は代金引換払いあるいは米ドルのクレジットカードで行えます。Net30による割引はアメリカ国籍でクレジットの認証がある者にだけ認められます。世界各国のお客様は電子送金にて米ドルで支払わなければなりません。未払い金については、遅延利息として月毎に1.5%(年率18%)になります。戻り小切手の費用は$30です。徴収料と裁判経費は未払い金に加えることとします。これらは厳格に実行されます。
4) The coach’s ability to illuminate the client’s fixed ways of thinking that might inhibit growth or accomplishment of the client’s goals without treating the coach’s observation as truth, but only as the coach’s thoughts; 5) The coach’s ability to use the client’s language as a tool of creating awareness; 6) The coach’s ability to integrate beginning, middle and end of the session together if appropriate to the client’s learning and creating
4)依頼者が、指導者の見解を真実でなくただの意見として捉えてしまうような、自らのゴールを達成することや成長することを抑制してしまいかねない凝り固まった考え方を啓発できる指導者の能力。5)依頼者自身の言葉を、自覚を作り出すためのツールのように使える指導者の能力。6)依頼者の学習と創造に適している場合に、セッションの最初と中間、そして最後の部分を統合できる指導者の能力。
Are these disks repackaged or do they come sealed in their original jewel box packaging?
これらのディスクは再包装されていますか、それとも元々の宝石箱パッケージで封をされている状態できますか。
for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.the details of paypal are included in the regulation you have received.have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.In the regulation you also find indications about shipping.In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○. Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.
支払に関しては、paypal でも western union でもあなたの好きな方で構いません。paypal の詳細はあなたが受け取った規制文書に載っています。すばらしい夜をお過ごしください。すぐに返事を頂けることを願っています。規制文書の中に船舶輸送についての指示もあります。9月の23日までに、示された住所のTorre Branca 宛に直接作品を送らなければなりません。その前に必ず私たちに相談してください、そうしたらチェックできます。作品の配送について: 作品を個人的に持ってこれなかったアーティストは9月の23日までにTorre Branca 宛に直接作品を送らなければなりません。以下の住所です:○○作品の配送については、船舶輸送するのかアーティストが直接持ってくるのか、前もって我々に相談してください。