このたびはご注文をいただきありがとうございます。商品を弊社倉庫から輸送中に破損させてしまいました。あいにく現在当店に在庫がなく、仕入先や他店を探したのですが在庫がありません。一旦注文をキャンセルさせていただきます。ご迷惑をおかけしてしまい誠に申し訳ございません。次回の商品入荷時期は3月下旬頃を予定しております。商品が入荷しましたら当店より連絡させていただきます。何卒宜しくお願いいたします。
Thank you for your order.The product got damage in transit.Unfortunately we don't have stock, and we couldn't find any stock in our suppliers and other stores.Let us cancel your order for now.We are terribly sorry for inconvenience. The product will be in stock the latter 10 days of March.When we receive it we will let you know.Thank you for your patience.
EMSで発送することも可能です。ただし追加料金をお支払して頂くことになりますがよろしいでしょうか?只今外出中ですので、戻りましたら送料を計算してご連絡します。よろしくお願いします。追加料金は10ドルになります。大変申し訳ございません。質問の意味が理解できません。商品の機能についての質問でしょうか?なお、商品の機能については回答できない場合があります。キャンセルご希望でしたらご連絡お願いします。
we can ship it with EMS also.In that case, we require extra fee. Is that OK with you?Extra fee is $10.I'm sorry but I cannot understand the meaning of your question.Is it about the feature of the product?We may not be able to answer features of the products.If you want to cancel, please let us know.Thank you.
・APPSの作成自動化は出来ますか? 私はGenymotionと純正アプリを使って手動で作成していますが(PVAは純正アプリでアカウントを作るか、ログインすれば回避できます)、これをツール化するのは難しいですか? もしこれが自動化できるなら、別途費用を出してもいいと思っています。●両方のツールについてプロキシ会社から、「あなた(私)はソケットを使いすぎだ」と警告されています。
・Is automatic creation possible?I'm creating manually using genuine application (you can avoid PVA by creating accounts by genuine applications or logging in), but is it difficult to make a tool for this?If it is possible to make it automatically, I could pay additional fee for it.●About both toolsThe proxy company gives me alerts "You (me) are using too much sockets."