一般的には、「漫画や映画や舞台などのキャラクターを真似して衣装を着る」というくらいにしかコスプレの意味はとられてないのかもしれません。でも、あまりのクオリティに圧倒され、言葉を失うこともあります。コスプレをしていて自分自身もすごく楽しいですし、人を喜ばせることができる最高のエンターテイメントだと思っています!-素敵な想いを教えてくださりありがとうございます。今回のインタビューもそうですが、コスプレを通じて、これまでに素敵な方々とのたくさんの出会いがありました。
In general, the cosply is seen just as "dressing up costumes like characters in comics, movies, and stages." But you could get knocked out to forget what to say when you see such great cosplay quality.I really enjoy myself when I do cosplay.Cosplay is the greatest entertainment which can make people happy!- Thank you for telling us your wonderful thought.As well as this interview, I have met so many people in different occasion through cosplay.
イベントスタッフの方、カメラマン様、温かい人達に支えられて。本当に幸運だったと思います。-外国の方との交流も生まれたんですものね!外国の方からのメッセージは特に衝撃でした。それまで、学校の授業で勉強としてでしか利用しなかった英語。コスプレをしていたから、言語はコミュニケーションツールだということ、相手の文化を知る第一歩だという本来の意味を知ることができました。-今回のインタビューは海外の方向けに翻訳して配信するのですが、今後海外のイベントへの参加の可能性はあるのでしょうか?
I think I was really lucky that I could have met so many event staff, photographers, and other people with warm heart.- And you could exchange circles with people overseas!I was thrilled to get messages from the foreign countries.Until then, I only could use English as a studying object in school.I have learnt for the first time, and from the bottom of my heart that the language is communication tool, and it is the fist step to get to know their culture. - This interview will be translated and distributed to media oversea.Do you have plans to participate the international events in the future?
次回作る時は、もう少し改善の余地がありそうだな~と思っています。-ぜひまた改善版も見せていただきたいです!【●海外からメッセージをくださる方も!】-ブラックレディをされた時のエピソードはありますか?ほとんどのコスプレイヤーさんは流行りの作品の衣装を着ているので、イベントで着るのは少し抵抗があった…というのが正直な気持ちです。また、大胆にアレンジを加えていたので、原作ファンの方から批判されるだろうな、とも思っていました。でも、そんな心配は会場についたら吹き飛んでしまいました!
When I make it the next time, I think it still has little more room for improvement.- I would love to see the improved version!【●Some people send message from abroad! 】- Is there any episode when you wore the costume as the Black Lady?These days, most cosplayers wear costume of current trends, I was little hesitant when I wore the costume of the Black Lady at events.I have made my own arrangement on the costume drastically, so I was afraid that the fans of the original would attack me.But such worry was blown away when I got to the venue!
約8年程前にコスプレというものに出会い、姉のYC.優と二人で地元福島と東京のイベントで活動をしています。-取材をさせて頂く前に、お姉さんと一緒に映っているお写真もいくつか拝見させて頂いたのですが、どれも原作を生かした世界観が素敵で。どうしたらそんな表現ができるのでしょうか?普段から、様々な作品・アーティストから影響を受けています。
I have encountered so-called cosplay about eight years ago, I have been joining events in my local, Fukushima, and Tokyo with my sister, YC Yu- Before we begin our interview, I have seen the pictures of you, and your sister, and I was amazed since every picture reflects the atmosphere of the original.How could you make such expression?I am influenced by a variety of works, and artists all the time.
今回のブラックレディであれば、原作はもちろんのこと、アーティストのALI PROJECTさん、シルクドゥソレイユのサーカス衣装などにもインスピレーションを受けました。-なんと!アニメやコミックだけの影響ではないんですね!そうですね。キャラクターをコスプレに起こすという作品作りを通じて、普段感じた感動を昇華できたら、と思っています。-なるほど。今回のブラックレディもカノンさんならではのアレンジが加えられていますね!
For the Black Lady, I got the influence by the original work of course, the artist ALI PROJECT, and the circus costume of Cirque du Soleil circus.- Wow! It's not only from Anime and Comics!That's right. I always hope to turn what I feel everyday into reality, through creating cosplay costumres out of the Anime/Comic characters.- I see. You made your own arrangement into The Black Lady this time.
武内直子先生の原作そのままでも十分素敵だったのですが、作品やキャラクターを知らない人にも楽しんで頂きたかったので、思い切ってゴージャスな衣装にアレンジしました。実は幼い頃、実写版のセーラームンを見たことがあったんですが、あまりにもイメージと違ったことがショックでトラウマになってしまったんです。人間が演じていることも前提の上で、全然違うよ!!!って。苦笑-子供は、作り手の都合まで考えないですもんね。笑
The original costume in the work of the master Naoko Takeuchi was already fantastic, but wanted to amuse the people who does not know the original comic and character. So I made the costume so gorgeous.When I was young, I saw the live-action version of 'Sailor Moon', but I got so shocked that I was traumatized.Even though I knew actresses played them, I was still shocked. "It is so different!!" LOL- As a kid, You would not consider their circumstances. Lol
子供の見る目はとてもシビアで、間違いがないと思っているので、実写版を見て傷ついた、幼い頃の自分からもクレームがこないように…という想いもありました。【●ブラックレディの特徴的な髪型を再現!】-制作期間はどのくらいかかっていますか?おおよそ2週間程度です。今回のブラックレディの場合は、準備期間がほとんどでしたね。実際に手を動かしたのは3日くらいでした。理想の布を探して何件もお店を渡り歩いたりしましたが、福島は東京ほど素材が揃っていないので、ネット通販で購入したものも多いです。
I think that Children see the world in very severe and accurate way.And I did not want to get complaints from myself in my childhood, who got shocked to see the live-version... That is what I thought.【● The distinctive hairstyle of the Black Lady was perfectly replicated!】- How long did you work on creating the Black Lady?It took me approximately two weeks.In the case of the Black Lady, I spent most of the time for preparation.I worked on it around three days.I wandered from shop to shop finding the right fabric. But the shops in Fukushima do not have all the material I need, I ordered them in internet as well.
-いつもご自身で制作されているんですか?今では山のようにコスプレ衣装販売店ができましたが、自分が始めたばかりの頃はそういった販売店がまだなくて。なので全部手作りだったり、既製品を改造したりしていました。-キャラクターの衣装を、実際着れるものにするのは難しそうですね…もともとは『絵』なので、それをそのまま人間が着ると、あまりにダサかったり違和感が拭えないことがほとんどです。(苦笑もちろんそのままでも大丈夫なキャラクターもいます。
- Do you make the costumes yourself?Lately, there are many Cosplay costumes shops everywhere.But I could not find those shops when I started cosplay.So I needed to make them by my own hands, or remodel ready-made clothes.- It seems so difficult to make real clothes you can wear out of the Comic character's....Since the clothes are originally out of "pictures," it looks amzingly ugly and dumb, or strange if you wear them as they are. LOL.You can wear some of costumes without adjustment, of course.
Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bags, instead of tin boxes??? As far as those watches you were asking me about. Really cool, some of them limited edition, it would hard to find a good price, but we will keep looking. Thanks. We will sure be able to provide you a better price on larger order.When you ready to purchase give us a call or email us.Im sorry but we can hold the order so long with out payment.Well, if I go much lower I am not making a profit either! The best I can do is $45 each with free shipping, minimum quantity of 5. Thanks.Jim
カクタさん、こんちには。配送する際商品を金物(スズ)のボックスに入れる替わりにフォッシルの布製バッグに入れても良いでしょうか??ご質問の腕時計ですは、とてもクールな品々で、いくつかは限定品です。お手頃な価格で見つけるのは難しいですが探してみましょう。よろしくお願いします。大口注文を頂いた場合、よりお手頃な価格にさせていただくことは可能です。購入の準備が出来ましたら、電話かメールでご連絡ください。申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。これ以上価格を下げた場合、私にも利益がなくなってしまいます。5セット以上購入頂いた場合、ひとつ$45プラス送料無料とするのが私にとって最低価格となります。よろしくお願いいたします。ジム
※日本製品の探し物お手伝い致します。あなたは日本の商品、製品で欲しくて探している物、日本から発送して欲しい物はありませんか、ご家族や、お友達のものでも構いません。是非、あったら教えて下さい。私が出来る限り探してお知らせ致します。安価にてお手伝します。商品代金+送料+私の報酬(手数料)=合計金額迅速、丁寧、安価がモットーです。
※ I will help you find Japanese products.Do you have any Japanese product you are looking for, or things needs to be sent to you from Japan? It does not mattter if they at your family, or even at your friends. If you do, please let me know. I will help you find and let you know. I am welcomed to work at low price.Total amount = Commodity price + Shipping fee + reward(service fee)My motto are Quick, courteous and Cheap price.
こんにちは。連絡ありがとう。在庫の2個を購入したいです。見積もりをお願いします。宜しくお願いします。取寄せて10個購入する場合の見積もりもお願いします。購入したいのでインボイスを送って下さい。
HelloThank you for contacting me.I would like to buy the two sets in stock.So I would like a quote.Thank you very much in advance.I also would like to have quote for 10 sets order.I would like to buy the 2 sets, so would you send me the invoice?
こんにちは。クリアケースを作ってもらうために見積もりをしてもらいました。価格は90ドルです。ケースの角が丸まっているので作るのが難しいとのことです。90ドル→7200JPYを支払ってもらえますか?
HelloI got a estimate for ordering the clear case.The price is $90.It is difficult to make the curve on corners of the case.Could you pay the $90 (7200JPY)?
では、具体的に指定します。1200ドルと1090ドルのインボイスを送ってください。すぐにお支払いします。
Then I point out specifically.Please send me invoice for $ 1,090, and the one for $ 1,200.I will pay them immediately.
HDEメールサービスは、Google Appsと連携して、電子メールの情報漏洩対策をクラウド上で実現します。 クラウドサービスのため、導入後すぐに運用を開始できます。 Google Appsの導入からサービスの連携などの運用まで、HDEがワンストップで提供します。メール・セキュリティ分野で6,000社以上のメールシステムに導入されたHDE製品のさまざまなノウハウが集約されており、サービス開始後1年間で、累計100社超・150000アカウントのユーザーに使われています。
HDE email service is coordinated with Google Apps, and prevents information leakage of emails. Since it is based on cloud service, you can start the operation immediately after the implementation. HDE provides all the service with one-stop from the impementation of Google Apps to operations of services coodination.HDE is boast of expertise in email security field with varieties of products that have been introduced into email system of more than 6,000 companies. Our email service is used by over 100 companies with 150,000 accounts.
ご連絡ありがとう。では欲しい商品をメールで送ります。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.co.jpです。商品の購入は10月1日になりますので、それまでにリストをメールします。お返事はメールにください。
Thanks you for your reply.Then, I will send an email with the products lists I want.My email address is w_nwks@yahoo.co.jpThe purchase should be done on October 1, so I will send the email before the day.Please send me email for any reply.
Actually I have 5 other buyers that place orders with me on monthly or twice a month orders. what we have found to be the easiest way to do it is you send me an email with what you want to purchase and then I send you a Paypal invoice. You pay the invoice and I ship it to you. I already have all of my listings discounted way below retail but if you place an order I will look at it to see if I can cut the price a bit after the second order.
実は他にも月に1,2度注文をしてくれる5人の購入者がいます。現在までに分かっている簡単な方法としては、注文したい品物についてメールをあなたから頂いたら、こちらからPaypalの請求書を送付する方法です。Paypalで支払いをして頂ければ、商品を発送いたします。すべての商品は正規の小売価格より大幅に値引きされた料金でリストされています。ですが、もし次回以降に注文いただければさらに値引きが可能か確認いたします。
Thank you for following up with your order. You will not have to pay any additional funds since your previous shipping method was more than therevised shipping method, so when we ship your products, we will only deduct the total price from the authorized amount initially placed on your Paypal payment. Please let us know if there is anything further we can assist you.Hello---excellent is of course subjective. They are used speakers and I felt they were in excellent shape for used(the jewel speakers are very fragile...dents, chips, etc...). one step above excellent is "near mint" then "mint" then "new" at least in my book. What cosmetic issue did you have with them?
ご注文の補足いただきありがとうございます。前回に改訂以前の配送方法を使って頂きましたので、追加の資金を支払っていただく必要はありません。ですから今回のこちらから発送する際には、当初Paypalに指定された金額からトータルの金額を引かせていただきます。他にもなにかご質問などありましたらお知らせください。こんにちは---こちらはとてもすばらしい(エクセレント)です。このスピーカーは中古品ですが、中古品としては素晴らしい状態を保っていると思います(このジュエル・スピーカーは、非常に繊細で、へこみやキズがつきやすいので…)。「エクセレント」以上の状態を私の場合は順に「非常に良い(near mint)」「新品同然(mint)」「新品(new)」としています。何か外見上について問題がおありでしょうか?
今の日本で日本刀の材料となっている玉鋼を製造している工房はほとんどありません。製造が大変なのと伝統的な技術と知識がないと玉鋼を作ることはできないのです。Mr.吉田の工房では、80歳から90歳になる鍛冶職人の5人の兄弟が、約70時間をかけて玉鋼を製造しています。古来の製鉄法とまったく変わらないMr.吉田の玉鋼の包丁は、芸術作品としての価値があり、安来鋼と違って玉鋼の切れ味は、有名な本物の日本刀のようによく切れます。日本の伝統的なレアな刃物がお安い価格で手に入ります!
In modern Japan today, there are only a few craft workshops that manufactures ""TamaHagane" the blade steel made from iron sand or black sand, which is the material of the sword.It is impossibly hard to manufacture the steel, without the traditional skills and knowledge.At Mr. Yoshida's craft workshop, the five brothers around from 80 to 90 years-old manufacture the blade steel over 70 hours a time.The blade steel are made with the traditional ironmaking process. And the kitchen knives made by the steel worth an artwork. It cuts much more clearer and sharper than with the kitchen knives made with usual "YasukiHagane" steel. It is more like Japanese swords.You can get a Japanese traditional rare knife at cheap price!
明日の待ち合わせは11時半に目黒駅に集まる事になりました。ちなみに二人の家から最寄りの駅はどこ?行き方はわかる?もし携帯をもっていれば連絡先を教え下さい。
We are going to meet in Meguro Station at half past eleven tomorrow.Which is the nearest station from your house? Do you know the path to the station?Please tell me the number for your cellphone if you have one.
綺麗にポリッシュしてくれてありがとう。ところで以前に落札したアイテムですが、すぐに支払いが必要ですか?もしもそうであれば、送料以外の商品代のみすぐに支払います。考えを教えてください。もちろん購入の意思があります。しかし以前メールでPaypalのメールアドレスを教えてくれましたが、重要なアドレス部分はEbayの管理者によって削除されていました。即決価格で再度出品してくれれば、すぐに落札します。郵便局で荷物の状況は確認できましたか?手間を掛けてすいませんが、よろしくお願いします。
Thank you for polishing it so beautifully.By the way, regarding the item that I won bid, do you need the payment really soon?If so, I can pay for the products other than shipping fee. Please give me your thought.I would like to purchase it, of course. But the email address for Paypal was deleted by the eBay administrator, after you informed me. If you put the item with the buyout price, I will win the bid immediately.Did you confirm the status of the package at the post office? Thank you very much with all the trouble for the trade.