CHAPTER 19-3The moves But how does a cheerleader go about performing this all-'important task? It is probably more instructive to look at how cheerleaders don't do it. Cheerleaders are as aware of mistakes as anyone in the game. They don't ignore them. They don't single out a player who has made a mistake and lead jeers deriding the incompetence of the player. They are involved, watching and encouraging the team to success. They don't hide in the locker room. They cheer for everyone to do their personal best. When a player makes an outstanding play, they cheer wildly. They all work to instill confidence in the players on the field.
19-3章動きしかし、これらの重要なタスクに、一体チアリーダー達はどのようにして立ち向かっていくのか?おそらくチアリーダー達がこれらをどのようにしてこなしていないのか、を語る方が分かりやすいであろう。チアリーダーは、ゲームに携わる者達同様、過ちを認識している。チアリーダーはそれらを無視することなどしない。彼女達は、過ちを犯したプレイヤーのみに的を当て、罵声を飛ばし、そのプレイヤーの無能力さをあざ笑うようなことはしない。彼女達は、プレイヤーと共にいて、チームが成功するよう見届け励ますのだ。彼女達は更衣室に隠れているわけではない。彼女達は、全ての者に最良を尽くすよう応援するのだ。プレイヤーが素晴らしいプレイをした時には、大きく喝采する。彼女達は、コート上のプレイヤー達に自信を埋めつけるべく努めているのである。
CHAPTER 17-3An NBA idea Pat Riley, former coach of the Los Angeles Lakers, during the 1980s had arguably one of the best basketball teams ever assembled. After they won a world championship, Riley knew that they wouldn't be as 'hungry for success the next year. The loss of drive was a main reason that no team had repeated as an NBA champion since the early 1970s. So to motivate his players, he quantified as many aspects of each player's game as he could. Points per game, number of assists, free throw percentage, turnovers per game, and blocked shots-all were categories that he measured. Each player knew what level he played the year before. He was given the challenge to better himself in each of these areas.
17-3章NBAのアイディアロサンゼルス・レイカーズの前監督パット・ライリー は、1980年代、おそらく最も素晴らしいバスケットボールチームを作り上げた人物であろう。チームが世界選手権を勝ち取った後、プレイヤー達がこれまでのように栄光を望むことはないということをライリーは悟っていた。1970年代前半からこれまでに同じチームが何度もNBA覇者になることがなかった主な理由は意欲の喪失であった。ライリーは彼のプレイヤー達をやる気を起こさせるために、彼が出来る限りの範囲で、各プレイヤーのゲーム内容を数値化した。ゲーム毎のポイント数、アシスト数、フリースローの割合、ゲーム毎のターンオーバー数、そしてブロックされたショット数など、これら全てのカテゴリを、ライリーは数値化した。各プレイヤーは1年前に自分がプレイしたレベルを熟知していた。各プレイヤーは、これら各カテゴリにおいてさらに改善していくというチャレンジを受けたのだ。
Hello Tatsuya,Thank you for your reply. I have attached a quote for you for the items you have listed. We currently are offering an additional 6% discount on orders placed before February 10. The 6% is included in the quote. I have attached a 2012 Dealer Price list for you so you can see the prices of the products you would receive by becoming a dealer.To open your account typically we are able to do so with a minimum of a $1000 order. So you would need approximately $400 more at dealer cost.Does this work for you? Please let me know.
てつやさん、こんにちは。返事ありがとうございます。ご希望の商品の見積もりを添付しました。現在私共では、2月10日までにご注文頂くとさらに6%のディスカウントにてご奉仕させて頂いております。見積もり上の料金は、こちらの6%のディスカウントを含んだものになります。2012年のお取引先に対する価格表も添付させて頂きましたので、お取引先となって頂くとどのような商品をお届けすることが可能かご覧頂けるかと思います。通常1000ドル以上のご注文を頂くことでアカウント登録して頂くことが可能です。お客様の場合ですと、お取引先価格にてあとおよそ400ドルほど必要になります。以上お客様のご要望どおりであることを願っております。お返事お待ちしております。
I included a book (in Japanese) that gives information about the telescope, as well as a replacement Rubber Eye cup (this is missing). Please note that the rubber on the eyecups is fragile and hard (it is more like plastic). It has some cracks already, but I will look for a new one, if you want (it is not necessary, however)
望遠鏡の情報について記述のある(日本語の)本を1冊、それに(当初含まれていなかった)ゴム製のアイカップを入れておきました。このアイカップのゴム部分は非常に脆くまた硬い素材であること(どちらかと言えばプラスティックのような素材です)ご了承ください。ほんの少しばかりヒビが既に入っているのですが、もしご希望でしたら新しいものを探してみます(本来ならば必要ではありませんが)。
If you are paying with a credit card that has a Billing Address outside the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, or APO/FPO - put your street address and City in the regular boxes, select "International" for your Billing State and enter the correct country, billing phone number, and any other necessary information in the "International Billing" box in the Other Information section of the Checkout Process. Please note - on the Review page and if you go back to edit your billing information, your Billing State will appear as "AE - Armed Forces Europe" under the Billing Address section. At this time, we ship to the U.S., U.S. Territories, Puerto Rico, Canada, and APO/FPO only.
米国、米国領域、プエルトリコ、カナダ、もしくは米国空軍・海軍郵便局以外の請求先住所が登録されているクレジットカードをご利用の上お支払い頂く場合は、お客様のご住所の道路名と市町村を記入欄にご記入頂き、Billing State(請求先州)部分は「International(海外)」を選択し、正しい国名、請求先電話番号、そしてその他必要となる情報を、チェックアウト手続き上の、「International Billing(海外への請求)」ボックス内にOther Information(その他の情報)箇所にご記入ください。レビューページから請求情報ページに戻って編集を行う場合、お客様の請求先住所欄の請求先州箇所は「AE(欧州軍)」となりますため、ご注意ください。この場合、私共からは、米国、米国領域、プエルトリコ、カナダ、そして米国空軍・海軍郵便局への郵送のみ行うことを意味します。
こんにちは、日本へ直接に送る場合の送料を教えて頂けないでしょか?2つの発送方法を調べ、トータルで送料が安くなる方を選択します。宜しくお願いします。
Hello there. Please advise me of the shipping fee for Japan.I will check on 2 options and select the cheaper one. Thank you for your kind arrangement.
もし商品を発送済みでしたらトラッキングナンバーをお知らせ下さい。
Kindly send me a tracking number if the item has already been shipped out.
良いお返事をありがとうございます。では、以下の製品の見積もりをお願いします。1個あたりの送料を含む価格を教えて下さい。価格はNikeの時計と同じ水準で設定して頂きたいです。----よろしくお願いします。
Thank you for your kind reply.Please send me a quotation for the following items.Also, please advise me of the price per item including shipping fees.I would like the price range to be more or less the same as Nike watches. ----Thank you for your kind arrangement.
OptiMate 4 DUAL Program, the ultimate all-in-one tool for 12V battery care at home, that diagnoses, recovers from 0.5V, charges, tests and optimally maintains, automatically. Now with pre-qualification test that shows the battery condition prior to charging.Charge the battery direct or select program 2 that charges via the 12V port on your CAN-bus equipped bike.Microprocessor controlled, weatherproof enclosure & DUAL desulfation !
ご自宅での12Vバッテリーケアとしては最強といえるこのオールインワンツールOptiMate 4 デュアルプログラムは、診断、0.5Vからのリカバリー、テスト、そして最適な方法での管理などを全て自動的に行います。充電前にバッテリーの状態を表示する事前審査も含まれます。直接的に、またはCAN-bus付属のオートバイの12vポートを通じて充電できるプログラム2を選択することでバッテリーに充電をすることができます。マイクロプロセッサ管理、防水、そしてデュアル脱スルホンのシステムです!
OptiMate 4, the acclaimed battery saving charger and maintainer, has become the new reference in motorcycle battery care due to its advanced micro processor system. The latest version is set to enhance that reputation even further!OptiMate 4 DUAL PROGRAM includes further advancements in battery recovery and testing AND a 2nd program that automatically charges and tests through the 12V port on motorcycles fi tted with CAN-bus. KEYLESS activation and unsupervised long term battery care. THAT is NEW.Multi-stage desulfation saves neglected batteriesOptimises battery power and lifeSafe long term battery careCharge battery DIRECT or via CAN-busTEST at start andTEST every hour
節電充電器と維持装置として評価の高いOptiMate 4は、その最新鋭のマイクロプロセッサシステムをもってオートバイの新たなバッテリーケアへと進化しました。最新版のリリースによりこの製品の評価はより高いものとなるでしょう!OptiMate 4 デュアルプログラムでは、更に進化したバッテリー・リカバリーとテスティング、また第2のプログラムではCAN-bus付属のオートバイの12Vポートを通じて自動充電とテストを行うことができます。キー無しの起動を行うことができ、ケア無しの長期バッテリーケアです。確かにそれって斬新ですよね。マルチ・ステージの脱スルホンでなおざりにされたバッテリーを保存バッテリーパワーと寿命の最適化安全な長期的バッテリーケア直接、もしくはCAN-busを通してバッテリーを充電起動時のテスト毎時間のテスト
Hi, thank you for your payment. I'm planning to ship your jacket out Monday afternoon, so it should be picked up with the Tuesday morning mail. You'll get an email with tracking info. I can ship with First Class mail for the shipping amount I charged you. It can take 10 business days or more to arrive. If you would like the jacket sooner, I can ship Priority Mail, which costs $48, so i would need an additional $18. I just thought I'd give you the option. the Priority Mail service comes with free insurance. Let me know what you prefer, and your jacket will go out in the mail Monday. Thanks!
お支払い頂きありがとうございます。貴方のジャケットですが、月曜午後には発送したいと考えていますので、火曜日の朝には荷物は発送のため受け取られるものと思います。追跡番号につきましてはEメールを受け取られるかと思います。貴方に見積もらせて頂きました料金ですと、ファーストクラスメールにての郵送が可能です。お届けまでにはおよそ10営業日かそれ以上かかることもあります。それよりも早いジャケットの受け取りをご希望でしたら、プライオリティメールにてお送りすることもできますが、そのサービスは48ドルですので、追加料金として18ドルが必要となります。オプションをご提供したいと思っておりますのでご検討ください。プライオリティ便は無料にて保険がかけられます。ご要望の郵送方法をお知らせ頂けましたら、ジャケットは月曜日に発送致します。以上よろしくお願いします。
WEBサイトを拝見しましたが、私のアルバム情報をアップして頂きありがとうございます。アルバムのタイトルとカバーの文字表記ですが、Colorsの"s"が抜けています。もし修正が可能ならお願いしたいのですが、いかがでしょうか?もう既に各ストアにプレスリリースされている状態でしょうか?ご確認の上連絡頂ければ幸いです。
I have seen your website. Thank you for uploading my album information.A letter "s" of "Colors" on the title of the album and on the cover is missing. Will you be able to amend the parts? Have they already been on a press release at each store?Kindly check on the above matter and contact me with the reply. Thank you very much.
You can change around the presets, but regardless, you should have the latest installation/drivers from Kurzweil's direct website, which is free for Kurzweil users. The website is http://kurzweil.com/product/pc2r/downloads/I linked the rack to a midi controller to use more for Kurzweil's piano sounds so I didn't really mess around with the extra sounds so much, but the site has everything a user needs, from more sounds to specific manuals.
事前設定を変更することもできますが、いずれにしましても、Kurzweilのウェブサイトから入手のKurzweilの最新インストレーション/ドライバが必要となります。こちらはKurzweilユーザーの方々には無料のサービスとなっております。ウェブサイトは、http://kurzweil.com/product/pc2r/downloads/ です。私は、midiコントローラーにラックをリンクづけ、Kurzweilのピアノの音源用に使いやすいようにアレンジしましたので、追加サウンドについてはほぼノータッチの状態です。しかしサイト上ではユーザーが必要とする、より多くのサウンドから特定のマニュアルに至るまでの全てを見つけることができます。
あなたと取引できたことに感謝している。
I am thankful to have had a deal with you.
先日は連絡ありがとう。現在ディーラー契約を申し込むにあたり、注文予定の商品がいくつかあります。アイテムNoは、52-731,52-786 ×2,52-787で御社のサイトでの金額の合計が$1148.59となるのですが、これらの注文をした場合今後の割引率はどうなりますか?この注文で、今後高めの割引率で取引出来るということなら、すぐにでも注文及びディーラー契約を申し込みたいと思っています。
Thank you for contacting me on the other day.I have some items I would like to order upon applying a dealer contract.Item numbers are 52-731,52-786 ×2,52-787. This sums up to $ 1,148.59 based on the prices on your website. What is the future discount rate like if I place orders for these items? If I can have a deal with you at a better discount rate, I would like to place my order and apply for a dealer contract as soon as possible.
faxを送信しました。確認をお願いします。何か問題があれば、メールください。よろしくお願いします。
I sent you a fax. Kindly check the document. Please send me an email should there be issues. Thank you for your kind attention.
Evernoteと連携する手書き&テキストメモ帳アプリです。Evernoteへの送信をまったく意識させない操作感がこのアプリの魅力です。インストールした方の7割以上もの皆様に継続して使い続けていただいています。ありがとうございます。[特徴]・Evernoteにメモを自動送信(バックグラウンド)・手書きとキーボードの2種類のメモ・フルカラーペン・サムネイルのメモ一覧・他のアプリに「Evernoteに送る」機能を追加・スマートホン&タブレット両方対応
This hand-written & text memo application works together with Evernote.This application is great as its operational feel does not bother you about replying to Evernote. 70% of people who have downloaded this application decide to keep using this application.Thank you for your support. "Features"- Auto-reply a memo to Evernote (background)- 2 types of memo : Hand-written and keyboard- Fully colored pens- A list of memos on thumbnails- Add a feature of "send to Evernote" to other applications- Support both smartphones and tablets
PayPalのシステムでは、カナダ、アメリカ、イギリスのクレジットカード使用者以外は全て未確認住所となってしまうようです…。発送して頂くのは以前購入した際の住所と同じですので、どうかよろしくお願いします。商品のメーカー外箱は必要ですので、2つともメーカー外箱を破棄したりせずそのまま梱包して頂けますでしょうか。2つの商品を同じ箱(ダンボール等)に入れて発送して頂くのは全く問題ありませんので、よろしくお願い致します。
On PayPal, it seems that the addresses of users who use credit cards not issued in Canada, the U.S. and the U.K. are considered "unverified"...The shipping address is the same as before. Please arrange to deliver the items accordingly.I also need the external boxes from the maker of the items, so please send both of them to me without removing the external boxes. You may pack these two items in one box (such as cardboard boxes) and send it to me. Thank you for your kind arrangement.
お世話になります。送料をアメリカ国内の$5 で支払いますので、ペイパルの金額を変更してください。宜しくお願いします。
Very good day to you.I will pay $ 5.00 for shipping within the U.S. As such, please change the amount on indicated PayPal. Thank you for your kind arrangement.
Study: Only 1% of Facebook 'Fans' Engage With BrandsNot Many Fans Are Creating Content, But That Might Not Be a Bad ThingFor a few years now, brands have been touting frothy Facebook "like" numbers as evidence of their social-media acumen. But how many of those fans are actually bothering to take part in conversation with brands?Not too many, as it turns out.Slightly more than 1% of fans of the biggest brands on Facebook are actually engaging with the brands, according to a study from the Ehrenberg-Bass Institute, an Australia-based marketing think tank that counts Procter & Gamble, Coca-Cola and other major advertisers as its supporters.
調査:各ブランドのFacebookページ上の"ファン"のうち、そのブランドと実際につながりを持っているのはわずか1%多くのファンはコンテンツを作り出してはいないが、それは悪い事でもないようだ各ブランドは数年に渡り、ソーシャルメディアにおける手腕の証明を行うべく、Facebook上の実に内容がなく浅薄な"いいね"の数を獲得するのに躍起になっている。しかし、それらのファンのうち実際にブランドとの対話を行っていきたいと考えているファンは如何ほどであろうか。結果論で言えば、その数はさほど大きなものではない。Procter & GambleやCoca-Cola社、そしてその他の大手広告主を支援者として抱えるオーストラリアを拠点とするマーケティング分野のシンクタンクであるEhrenberg-Bass Instituteの調査によると、Facebook上の大手ブランドのファン全体に対してわずか1%強のファンのみが実際にブランドとのつながりを持っている、と示されている。