Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] WEBサイトを拝見しましたが、私のアルバム情報をアップして頂きありがとうございます。 アルバムのタイトルとカバーの文字表記ですが、Colorsの"s"が...

この日本語から英語への翻訳依頼は cony_ac539985214 さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

collioureによる依頼 2012/02/06 11:01:03 閲覧 7960回
残り時間: 終了

WEBサイトを拝見しましたが、私のアルバム情報をアップして頂きありがとうございます。
アルバムのタイトルとカバーの文字表記ですが、Colorsの"s"が抜けています。
もし修正が可能ならお願いしたいのですが、いかがでしょうか?
もう既に各ストアにプレスリリースされている状態でしょうか?
ご確認の上連絡頂ければ幸いです。

cony_ac539985214
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 11:07:42に投稿されました
I saw the website. Thank you for the updating my album.
About the literation of the title and cover of the album, it was dropped "s" for Colors.
If it is possible to change it, can you change it?
Or is it already press released each store?
I would appreciate it if you could check it and tell me.
collioure
collioure- 13年弱前
ありがとうございました!
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/02/06 11:08:15に投稿されました
I have seen your website. Thank you for uploading my album information.
A letter "s" of "Colors" on the title of the album and on the cover is missing.
Will you be able to amend the parts?
Have they already been on a press release at each store?
Kindly check on the above matter and contact me with the reply.
Thank you very much.
collioure
collioure- 13年弱前
Thanks:) ありがとうございました!
yakuok
yakuok- 13年弱前
You're most welcome! こちらこそいつもありがとうございます :-)

クライアント

I'm a musician/dj based in the around Tokyo, Japan. and I also run my own music label. These days I have many foreign partners, so I need english to communicate with them. but my English skill is not enough. So I would truly appreciate your help. Thank you.

音楽家兼レーベル運営をしています。
近年、海外アーティスト/レーベルとの交流がさかんになってきました。
メールのやり取りや契約等で英語を多用します。
ぜひ翻訳者さんの力を貸して頂ければと思っております。
よろしくお願い致します。

備考

音楽レーベルへ連絡事項です。私の作品の表記に誤りがあることについて。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。