yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 英語 → 日本語
原文

Facebook Mobile Hack Roadshow Coming To Singapore, Hong Kong, Seoul, Tokyo

There are quite a lot of hackathons/hacking sessions in Asia these days, particularly those organized or supported by big companies. And that’s a great thing.

The latest hack roadshow in Asia will be held independently by Facebook. The four cities to have these sessions are Singapore, Hong Kong, Seoul, and Tokyo.

Facebook’s hack roadshow will focus specifically on mobile, including topics like web app development, native app development, responsive design (this one looks insightful), and an introduction to the Facebook mobile platform.

翻訳

Facebookのモバイルハックロードショー、シンガポール、香港、ソウル、東京にも登場

作今のアジアでは、ハッカソン/ハッキング・セッションがかなり多く目につくようになり、特に大手企業によって開催・支援されているものが多く見られる。これは非常に良い動きである。

アジアにおける最新のハックロードショーは、Facebookが独立して行うものである。これらのセッションが開催される場所は、シンガポール、香港、ソウル、そして東京だ。

Facebookのハックロードショーでは、特にモバイルに焦点を置き、ウェブアプリ開発、ネイティブアプリ開発、反応性デザイン(これは識見のあるものと思われる)、そしてFacebookのモバイルプラットフォームの紹介などを含む。

yakuok 英語 → 日本語
原文

There will also be a hands-on hacking session near the end. The best apps will win some awards, though Facebook didn’t state what exactly is to be won. You can actually bring in a half-baked mobile app and finish building it in the hacking session. One good incentive is that the Facebook developer team will be there to assist you. Tickets cost just $25 which is a pretty good deal for serious mobile app developers. The sign-up page for each city is below:

・Singapore on March 19
・Hong Kong on March 22
・Seoul on March 27
・Tokyo on March 29

And FYI, you might want to have a read through Facebook’s mobile guide before attending.

Hack fun!

翻訳

またロードショー終了前にはハッキングセッションの実地体験もあると言う。最優秀アプリにはなんらかの賞が授与される模様だが、Facebookはそれが一体どのような賞なのかといった詳細は一切明らかにしていない。自分の開発未完了のモバイルアプリを持ち込み、ハッキングセッション内で完了させることもできる。1つ素晴らしい動機として、Facebookの開発チームがその場で力を貸してくれるということがある。チケットの料金はたったの25ドルで、これはモバイルアプリの開発を手掛ける人々にとってはかなり良いオファーだと言える。各都市別のサインアップ・ページは以下のとおり:

・シンガポール 3月19日
・香港 3月22日
・ソウル 3月27日
・東京 3月29日

またお知らせまでだが、Facebookのモバイルガイドを参加前に一読しておくことをお勧めする。

楽しいハッキング・セッションを!

yakuok 英語 → 日本語
原文

2. So how are things after the launch? How is traction?

" As a first-starter in the e-commerce industry, we felt very lucky due to several factors. The first one was that we were among the first batch to graduate from the Founders Institute. Being in the Founders Institute gave us a broad network and access we never dreamt of having. The second was that our website went live a week before Valentines Day. What these two factors meant was that we had a good moment to promote our products, and that mentors, directors, and friends in the Founders Institute also had a relevant reason to retweet our site, share it via BBM, and talk about us to their colleagues."

翻訳

2.サービス開始後の反響は?誘引性は?

「Eコマース市場での初の試みとされていることから、我々はいくつかのポイントにおいて幸運であったと思っている。まず最初に、我々はFounders Instituteの第一期卒業生であったということ。Founders Instituteに在籍していたということで、夢にも思わなかった幅広いネットワークとアクセスを得ることができた。第二に、我々のウェブサイトはバレンタインデーの1週間前に始動したということ。これら2つのポイントから、我々は我々の商品を宣伝する絶好のタイミングを獲得したと言え、Founders Instituteでの我々の指導者、役員、そして友人達もまた我々のサイトについてリツイートし、BBMでシェアし、そして同僚と我々について語り合ったりする的確な理由があったというのも幸運であった。」

yakuok 英語 → 日本語
原文

Huawei Chairman Boasts MediaPad 10 Will Be ‘Most Powerful Tablet Ever’

According to Huawei chariman ‘Richard’ Yu Cheng-dong, posting to his Weibo account, the company is ready to impress with its upcoming MediaPad 10 tablet. He claims that it is the “most powerful tablet that ever existed.”

It will be powered by something called the Hisilicon K3 V2 processor, but it has not been made clear if it will be dual- or quad-core. It might well be a quad-core beast if it shares the same heart as the forthcoming Ascend D1 Q phone.

翻訳

Huawei会長、MediaPad 10は「最も優れたタブレットになるだろう」と高言

Huawei会長の「Richard」 Yu Cheng-dong氏が彼のWeiboアカウント上に投稿した記事内容によると、当企業は販売真近となっているMediaPad 10タブレットで人々を驚かせることを待ちきれない模様だ。彼は、この商品が「これまで販売されたタブレットの中で最も優れたものとなるだろう」と主張している。

Hisilicon K3 V2プロセッサと呼ばれるハードウェアで駆動するようだが、それがデュアルコアプロセッサなのか、それともクアッドコアプロセッサなのかは明らかにされていない。同じく販売が待たれるAscend D1 Qフォン同様の稼動芯を持つものとすれば、強力なクアッドコアプロセッサが組み込まれていると見て良いだろう。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Plus, it allows users to create ‘fantasies’ which would help the device vibrate according to certain moods and/or music. Anyone can create a fantasy. The larger goal is to have these fantasies placed onto one marketplace where people can either download them for free or purchase them in-app.

Vibease pitched at our Startup Arena in Singapore and at the time received a great response from our 800+ audience. It was a fun pitch, from enthusiastic founders with a (ahem) stimulating product. But not all investors are open to invest in a mobile app-enabled vibrator. But co-founder, Dema Tio, did reveal to me that there are two investors who are in serious talks with him right now.

翻訳

また、ユーザーは、その時々のムードや音楽によってバイブレーターが作動する「ファンタジー」と呼ばれる設定を行うこともできる。誰にだってファンタジーを作り出すことはできる。さらに、これらのファンタジーがマーケットプレースに投稿され、人々はそれらを無料でダウンロードしたり、アプリ内で購入したりすることができる、といったものを大きな目標として掲げていって欲しいものだ。

我々が行ったシンガポールでのStartup Arebaで、Vibeaseがプロモートした内容は、我々の800以上もの観客からの良いレスポンスを得るものとなった。それは楽しいプロモ内容で、熱のこもった設立者たちにより(えっへん *咳*)刺激的な商品のピッチングは行われた。しかし共同設立者のDema Tio氏は、現在彼が真剣に話し合いを行っている投資家が2名ほどいると言うことを私にシェアしてくれた。

yakuok 英語 → 日本語
原文

Vibease will also be displaying its wares at the Launch Conference in San Francisco this March, as the U.S is also one of its target markets. Vibease’s promo video is here, and it’s an interesting one [2]. We also conducted an interview with Vibease just after the Startups in Asia conference, which you can check out below.

1. Speaking to Dema before Startups in Asia, he mentioned that, in particular, military families might potentially benefit from something like this. ↩
2. Note that we’re not relationship experts (we’re mostly nerds), so we make no judgements on John and Jane’s problems or what actually might fix them! ↩

翻訳

Vibeaseはまた、その商品概要を、3月にサンフランシスコで開催されるLaunch Conferenceにて明らかにする予定だ。これは当企業が米国もターゲット市場としていることから当然の動きであろう。Vibeaseのプロモーション動画はこちらだが、この動画、非常に面白いものとなっている[2]。我々はまた、Startup Asiaコンフェレンス後すぐにVibeaseへのインタビューを行っており、以下がその内容である。

1.Startup Asia開催前のDemaとの会話で、彼は、特に軍隊に加入している家族メンバー達がこの商品の恩恵を受けるであろうと語った。↩
2.我々はカップルの関係ということにおいての専門家では決してなく(我々メンバーのほとんどはオタク)、よって我々はJohnとJaneの問題についてとやかく言う立場にないし、何が彼らの関係を修復するのかなど知る良しもない!↩

yakuok 英語 → 日本語
原文

SpotDokter Launches, Aims to Provide Health Information to its Users

At the BlitzMegaplex Grand Indonesia in Jakarta, SpotMed Group held a press conference for the launch of a new service. It’s called SpotDokter, and it claims to be the first location-based mobile application focusing on health launched in Indonesia, the goal being to help the public achieve a healthier lifestyle.

SpotDokter uses the phone’s GPS capability to provide health information based on location. It helps you search the nearest health facilities based on distance and time, and gives a complete directory and profile of each facility.

翻訳

SpotDokterがサービス開始、ユーザーへの健康情報提供を目指す

ジャカルタのBlitzMegaplex Grand Indonesiaでの記者会見で、SpotMedグループは新たに開始されたサービスについての発表を行った。そのサービスはSpotDokterと呼ばれるもので、インドネシアにおけるヘルスに焦点を置いたロケーションベースのモバイルアプリとしては初の試みとされており、一般の人々が健康な生活を送っていけることを目的としている。

SpotDokterは、電話のGPS機能を利用し、ロケーションベースで健康情報を提供する。ユーザーは、距離と時間を基準とし最寄の健康施設を検索することができ、また各施設の要覧とプロフィールを得ることができる。