We know restaurants need menu and list of locations (ideally with directions or a map), but every industry has its necessary items. If you’re an retailer, you need product images (and they need to be good pictures). If you work in the service industry and have a business that relies heavily on customer service and referrals, put some testimonials on your site. For example, a wedding planner could have one of her recent brides write about her experience with the business. A web designer should include screenshot or link out to previous work. A hair salon could have client testimonials about a stylist’s skills and promptness. Tailor your site so that it offers the information users are likely to be looking for.
レストランにはメニューと、(できれば行き方や地図が添えられた)ロケーション情報リストが必要と言うことを我々は知っているが、それぞれの産業にはそれぞれの必要事項が存在する。自分が販売業者であれば、商品の画像が必要となる(そして、それらは良質のものであるべきである)。自分がサービス産業で働いていて、カスタマーサービスと紹介に重きが置かれている場合は、自分のサイト上に紹介推薦文を掲載すると良いだろう。例えば、ウェディングプランナーであれば、最近サービスを提供した新婦によって書かれた該当サービスにおける彼女の感想を掲載すると良い。ウェブデザイナーであれば、以前作成したページのスクリーンショットや、それらのページへのリンクを掲載すると良い。ヘアサロンであれば、スタイリストの技術や時間厳守な様に関する顧客の推薦文を掲載する。ユーザーが見たいと考える情報を掲載できるように自分のサイトを調整していくと良いだろう。
3. Contact InformationWe can’t stress enough that most crucial business detail is contact information– which is why it has its own section. Mills exclaims, “How many times do you visit a website and think ‘how hard is to contact this company?’ Have a number, email, address and a contact form easily accessible and visible,” he says. It makes a difference because there’s nothing more frustrating than being unable to get in touch with a needed business or service.
3.連絡先事業詳細において最も重要と言えるのは連絡先であると言える。重要であるがゆえ、連絡先のみのセクションが分け与えられているのである。Millsはこのように強く主張している。「ウェブサイトを訪れて、"この企業に連絡することはなんと困難なんだろう"、と何度思ったことだろうか。」「電話番号、Eメールアドレス、住所、そして連絡フォームを分かりやすく掲載し、また見やすくしておくことが重要だ。」、彼はそう述べている。これは非常に大きな違いをもたらす。なぜなら、ユーザーは、連絡を取りたい会社やサービス企業に連絡が取れないことほどイライラさせられるものはないと考えているからだ。
4. Clear NavigationA map is useless without a legend and a website is useless without clear navigation. Make sure you use easy-to-understand and logical names for the various pages of your site — contact, about, FAQ, etc. Being clever or cryptic will just be a turnoff for users.When developing your navigation strategy, you should consider a call to action. What is it that you want people to do on your site? Place an order? Email for a quote? Become a member? Come to your brick-and-mortar store? Call to speak with a customer service rep? Make your goals clear and obvious.
4.簡潔なナビゲーション地図は説明無しでは無意味なものであり、ウェブサイトは簡潔なナビゲーション無しでは無意味なものである。自分のサイト上のあらゆるページに、最も分かりやすく適切な名をつけるべきである。連絡先、企業について、多く寄せられる質問、など。自分の賢明さを見せ付けたり謎の名は、ユーザーを遠ざけるだけである。ナビゲーション戦略を開発するにあたり、コール・ツー・アクション(アクションへの呼びかけ)を考慮すると良いだろう。自分のサイトで人々に何をしてもらいたいのか?注文を行ってもらいたいのか?価格に関してはEメールを送ってもらいたいのか?メンバー登録を行ってもらいたいのか?自分の店舗に来店してもらいたいのか?カスタマーサービスの担当者に連絡をしてもらいたいのか?自分の目的を簡潔に、そして明らかにしよう。
報酬を30ドルに上げました。Aはインドで販売しています。ただどこの地域かは分かりません。こちらを参考にして下さい。Aの羽を輸出したいので許可が欲しいです。どのようにしたら良いですか?Aはインド国内ではなんと呼ばれていますか?Aを養鶏しているところを紹介して下さい。ebayで5枚購入しました。あなたは輸出入許可を取っているのですか?最近日本は厳しい。どこの国のどの地方で仕入れていますか?あなたの答えは秘密にします。インドの情報があれば教えて下さい。
I have raised a reward to $30.A is being sold in India.However, I do not know where exactly in India it is being sold.Please refer to this.I would like a permission for me to export wings of A.How can I go about?What is A called in India?Please recommend a a poultry farm where A is raised.I have purchased 5 pieces of it on eBay.Have you obtained an import / export license?Situations have been harsher lately in Japan. Which area of which country are you getting them from?I will keep your replies strictly confidential.Kindly advise me should there be any information about India.
Rising Oil Prices Could Hurt Chinese E-CommerceThe rising price of oil has been all over the Chinese news recently. It’s having a serious impact on motorists, and it has even resulted in a nationwide subsidy for taxi drivers (although they say the subsidy isn’t enough to offset their increased costs). But it could also have an impact on Chinese e-commerce, as the price of shipping for nearly everything is likely to rise as delivery companies are forced to deal with increased energy costs.
石油価格の上昇で、中国のEコマース市場に影響も作今の中国のニュースは、石油価格上昇のニュースで溢れかえっている。自動車を運転する人々に多大な影響を及ぼしており、また国内のタクシー運転手への補助金が発生する事態となっている(価格の上昇に見合った補助金額ではないとタクシー運転手らは語っているが)。しかし、この事態は、中国におけるEコマースに影響を与えるものでもあり、郵送物品ほぼ全てに係る郵送費用は上昇するものと見られており、これは郵送会社がエネルギー費用上昇に対応するため取らざるを得ない処置である。
新宿WEバスなどで見られるガラスルーフ採用のバスとなるようだ。東武バス関係者は「現在、スカイツリーシャトルには3台のバスが就いているが、5月22日のツリー開業にあわせて4台で運行される予定」と話しており、この新デザインバスが導入される見込み。昨年3月に運行を開始したスカイツリーシャトル(上野・浅草線)は、東京スカイツリー前・浅草雷門・上野公園などを結び、土・休日の10時から18時の間で運行している。乗車1回の運賃は大人200円。
The bus is implemented with a glass roof which is also used by Shinjuku WE bus.The concerned parties of Tobu Bus says, "Currently, Sky Tree shuttle bus operates with 3 buses. However, it will be operated with 4 buses targeting the opening of Sky Tree on the 22nd of May", and the aforesaid buses with glass roofs will be introduced. The Sky Tree shuttle (Ueno-Asakusa Line), which started its operation in March last year, connects Tokyo Sky Tree stop, Asakusa Kaminarimon and Ueno Park, and operates from 10 am to 6 pm on Saturdays and holidays. The ticket is at 200 yen per adult for 1 ride.
私は今日、5つの時計をを送れます。トラッキングナンバーを通知することができる。商品をすべて送れてはいないけど、あなたのクライアントにすべての商品を受け取ったことを承認してもらえないか?わたしはすぐにお金を受け取れる。そして、そのお金で私は残りの商品を購入する。そして、あなたのクライアントにすぐ送ることができる。
I will be able to ship out 3 watches today. I will be able to notify you with a tracking number.I know I have not sent out all the items yet, but could you get a verification from your client that he/she has already received all the items?I can receive the money any time now. Also, I can buy all the remaining items with the money I receive. Thereafter, I will be able to send the items to your client immediately.
Kindly let me know before you ship all the items. You should reduce the total. Cost on th shipment invoice so that my client will not have to pay high custom charges.Let me know what you think
全ての製品を発送する前にご連絡ください。当方顧客が高額な関税を支払わなければならないという事態にならないよう、請求書上の合計送料を減額することが良いのではと考えますが、貴方のお気持ちをぜひお聞かせください。
In order to avoid delays, your new MyUS.com address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.
遅延を避けるためにも、お客様が新たに登録されたMyUS.com上のご住所とお部屋番号は、当方にお送り頂く全ての荷物およびお買い上げ商品上に掲載して頂く必要があります。販売業者でのご注文の際には、発送先住所とMyUS.com上のご住所を照合の上、確認・更新を行ってください。上記特定の販売代理店に関しましては、お客様のご住所の更新につきまして必ず特筆してください。私共の施設にて受け取られた、漏れや間違いがある荷物、もしくは古いご住所宛の荷物は、全て特別な対応を要することになります。こちらの特別な対応は、正しい受取人の確認が必要となったり、荷物のお届けが遅れる原因となり、また荷物1つにつき5ドルの対応手数料を頂くことになります。
Motivating students to learn grammar is particularly important. On average, last year’s graduating high school class scored lowest on the writing section of the SAT. The 49% of graduates who took the ACT’s four subject tests also scored lower on average in English than any other subject. A 2007 National Center for Education Statistics Assessment found that just 24% of 12th graders performed at or above a “proficient level.”Scores on similar tests are used to rate overall school performance. As Sheur put it during a recent demonstration of the app at General Assembly in New York, “Schools in Chicago were shut down last year because students didn’t know how to use apostrophes.”
文法を学ぶ上で生徒達のやる気を起させるということは特に重要である。平均的に見て、昨年度の卒業生のSATでは、筆記テストの得点が最も低かった。ACTの4科目制のテストを受けた卒業生のうち49%の生徒は、平均して英語テストの得点がその他どの科目のテストの得点よりも低かった。2007年度のNational Center for Education Statistics Assessmentの統計によると、12年生のわずか24%のみが「熟達したレベル」かそれ以上のレベルであった。同様のテストの得点は、全体的な学校での成績を評価するため用いられる。Sheurが先頃開催されたGeneral Assembly in New Yorkでのデモンストレーション時に述べたように、「シカゴの学校は昨年数校閉鎖されたが、その理由はそれらの学校の生徒達がアポストロフィの使用方法を理解していなかったからだ」。
There’s a long way to go before NoRedInk for basic grammar is finished. The current design is basic and lessons are restricted to “Apostrophes,” “Subject/Verb Agreement” and “Commas, Fragments and Run-ons,” but eventually Scheur hopes to incorporate more complex writing skills such as quote usage and conclusion composition into the product.“Learning any skill comes down to practice,” he says. “[Our textbooks say,] ‘here’s 10 sentences for practice,’ but what if that’s not enough? What if a student needs 40? or 400? or 4,000?”
基本文法対応のNoRedInkが完成するまでの道のりは長い。現在のデザインは簡素なもので、レッスン内容は「アポストロフィ」、「主語/動詞の一致」、そして「コンマ、フラグメント、ランオン」に制限されているが、Scheurは最終的には、引用文の使用や商品へ向けての結論の組成などと言ったより複雑な筆記技能を取り込みたいと考えている。「真新しいことを学ぶには実践あるのみだ」と彼は語る。「(我々のテキストには)“さあ、これら10の文章を使って練習してみよう”、とあるが、それら10の文章では足りなかったらどうするか?もし生徒が40の実践文章を欲しいと考えたら?400であれば?それとも4000であったら?」
Internet-Based Theater Company Lives Between Cyberspace and the StageA small Philadelphia-based company called New Paradise Laboratories is re-creating theater for the connected generation. It’s incorporating social networks like Facebook, Skype and Chatroulette into the production and presentation of shows, pulling theater into the virtual space.This innovative experience takes audiences through a rabbit hole on a visually stimulating online adventure. Stories evolve on social networks with multimedia components from YouTube and Sound Cloud. It can be hard to decipher what’s real and what’s fiction.
インターネットを基盤とした演劇企業、サイバースペースと舞台間で介在フィラデルフィアを拠点とする小規模のNew Paradise Laboratoriesと呼ばれる企業は、つながりを重要視するCジェネレーションに向けて演劇を新しいものへと改変している。Facebook、Skype、Chatrouletteなどのソーシャルネットワークを導入し、それらを製作やショーのプレゼンテーションに活かし、演劇をバーチャルの世界へと導き出している。この革新的な体験は観衆を視覚的に刺激のあるオンラインの冒険の世界へと連れ出してくれる。YouTubeからSound Cloudに至るまでマルチメディア要素の詰まったソーシャルネットワークを題材に話は展開する。何が現実で何がフィクションなのかを判ずるのは時に困難でさえある。
Before shows open on stage, the audience gets to interact with characters on Facebook, Twitter and Flickr accounts. The theater company works with actors to develop the fictional characters on social media accounts.“A few years ago, we realized there was a whole audience of people that weren’t really participating in theater but they really heavily influenced by the Internet. They grew up online,” said Katy Otto, NPL’s activity coordinator. “NPL had a lot of interest in making theater that would appeal to these people.”For the production Fatebook, the company’s theater experience begins on social media. The cast list is available online and shows all the character’s online accounts.
開演前、観衆はFacebook、Twitter、そしてFlickrのアカウントをもって劇内のキャラクターとやり取りを行うことができる。この演劇企業は俳優達と共に、ソーシャルメディア上でフィクションのキャラクターを作り上げている。「数年前、我々は全体的な観衆が演劇に参加しているのではなく、彼らがインターネットを影響を大きく受けていることに気づいた。彼らはオンラインで育っている」、とNPLのアクティビティ・コーディネーターのKaty Ottoは述べた。「NPLは、演劇をこれらの人々にとって魅力のあるものへと変えていくことに非常に興味を持った」。Fatebookの製作においては、当企業の演劇体験はソーシャルメディアから始まる。キャスト陣はオンライン上で確認でき、それぞれのキャラクターのオンラインアカウントを表示している。
“In ‘Fatebook’ it was a cast of characters that built identities on Facebook but with a different account — they would create an identity,” Otto said. “To start the performance you would follow a cast of characters and their interactions with each other. That culminated in a performance where they all met at a party and got to see how different people evolved.”The 1996-founded theater company worked to bring Broadway home to the Internet, where interactive performances may thrive. Fatebook was one of the first plays of its kind.
「“Fatebook”では、キャラクターのキャスト陣がFacebook上で別々のアカウントをもってそれぞれの独自性を築き上げてきた。」、とOttoは述べた。「パフォーマンスを始めるにあたり、観衆はキャラクターのキャストをフォローし、互いにやり取りを行う。これにより、実際に皆がパーティーで一緒になった時に大いに盛り上がることとなった。また、異なる人物がどのように進展していったのかを知ることができた」。1996年に設立されたこの演劇企業は、ブロードウェイを相互性のパフォーマンスが大きく進展する可能性のあるインターネットへと引き出した。Fatebookはこういった類の演劇としては初の試みであった。
“I feel like it’s like a medium where stories can be told in a whole bunch of ways,” NPL’s artistic director Whit MacLaughlin told Mashable. “I wanted to find out how you use translate theater into an online space. You have to figure out the narration of social media — how to convey something about a person.”Extremely Public Displays of Privacy is the newest experience presented by NPL. The play’s three acts are available online. Act one consists of videos of the two main female protagonists meeting online for the first time on Chatroulette.
「それは、話が多くの方法で語られるという1つの手段だと私は思う。」、とNPLのアーティスティック・ディレクターのWhit MacLaughlinはMashableにそう語った。「私は、演劇をいかにしてオンラインスペースへと解釈していくのかを見つけ出したかった。ソーシャルメディアのナレーションをまず理解する必要がある。ある人についての何かをどのように伝えていくか、と言う事。」Extremely Public Displays of Privacyは、NPLにより紹介された最新の体験だ。オンライン上でこの演劇の3幕を見ることができる。1幕目は、女性主役2名がオンラインのChatrouletteで初めて出会ったシーンの動画がいくつか含まれている。
Actress Annie Enneking played Fess Elliot in the production. Enneking created Elliot’s online persona for close to a year, taking pictures, writing songs and updating her Facebook 24/7 as her fictional character.“I felt very vulnerable to do it,” Enneking said. “I was creating the character online for nine months. Suddenly the day the play went up, we had to go through back in time and publish posts given the timeline of the life of production.”Separating herself from “being Fess” was difficult when the play was over.
この作品内で、女優のAnnie EnnekingはFess Elliotを演じている。EnnekingはElliotのオンラインキャラクターを、キャラクターになりきって写真を撮り、作曲し、Facebookを毎日毎週更新し、ほぼ1年かけて作り上げた。「私はキャラクターになりきっていろいろ行うことが下手だと思っていた。」と、Ennekingは述べた。「私はオンライン上で9ヶ月かけてキャラクターを作り上げてきた。ある日、演劇があった日、時間を逆戻りし、製作の日々を念頭に置いたタイムラインにそった記事を投稿する必要に迫られた」。劇が終演した後に、「Fessであること」から離れることは困難であった。
“What I loved the most was that I had a constant outlet for my creativity. I would follow my impulses. I was creating little pieces for my character,” she said. “After the show closed, it felt like a little death.”In addition to molding the two characters’ lives online, the play also incorporated geo-location technology where a character guides you through a park. Audience members could download a sound file for a 45-minute guided tour in a Philadelphia park. Online audiences can take a virtual walk online via YouTube. The third act completed the play with a real-time performance in Philadelphia where the theater is based.
「私にとって一番良いと思われたことは、私には常に創造力のはけ口があったということ。自分の心の衝動に素直になれた。私は小さいながらもたくさんの破片を私のキャラクターのために作り上げていた。」、と彼女は言った。「終演後、それはなんだかささいながらも死を意味するかのように思えた。」オンライン上で2つのキャラクターの生活を作り上げることに加え、この演劇はまた位置情報テクノロジーをも導入しており、キャラクターが公園を案内するという仕組みになっていた。観衆は、フィラデルフィア公園内の45分ガイドツアーに使う音源ファイルをダウンロードできることになっていた。オンラインの観衆は、YouTubeを通してオンライン上でバーチャル・ウォークをすることができた。3幕目の、劇場が位置するフィラデルフィアからのリアルタイムのパフォーマンスをもって、演劇は終演となった。
NPL is currently working on its next interactive play called ’27′ — based around the idea that the lives of creative individuals such as Jimi Hendrix and Kurt Cobain end around this time. The production will debut next fall.What do you think about the intersection of theatre with the virtual world? Tell us in the comments.
現在NPLは、Jimi HendrixやKurt Cobainの最期が27という数字をもって最期を迎えているとのアイディアを取り込んだ「27」と呼ばれる相互性を有する次作の準備に取りかかっている。この作品は来秋開演予定だ。あなたは演劇とバーチャルワールドの結合をどう考えるだろうか?コメント欄で意見をどうぞ。
One of the moderators from Indonesia (who asked not to be named) shared that moderators had been given the responsibility of screening a list of those Twitter users from Indonesia who have many followers. As I understand it, Twitter has 606 users on the list to be verified for now.
(匿名希望の)インドネシアのモデレーターの一人は、モデレーターは、フォロワーを数多く抱えるインドネシアのTwitterユーザーのリストを審査する責任を担わされていたと述べた。私の見解では、Twitterは現時点でリスト上の606のユーザーを審査する必要があると思われる。
VIPShop’s prospectus focuses on its leverage in online discounts, and how China’s huge amount of medium-sized cities (so-called tier-2 or tier-3 cities) means that mid- to low-range discount retailers have a sure-fire audience. In this respect, VIPShop compares itself to successful US bricks-and-mortar chains such as T.J.Maxx and Outlets, but adds that the lack of such stores on China’s streets means that it has the market cornered in e-commerce. Rivals such as Vancl, Tmall, and numerous other affordable clothing-oriented sites would beg to differ.
VIPShopの契約概要書には、当企業のオンライン・ディスカウントにおける効力、そして、中国に膨大な数の中層都市(いわゆる第2都市層や第3都市層)があるということが中級~下級のディスカウント販売店が確実に対象ユーザーを獲得しているということを意味する、という部分に焦点を置いている。そういった意味では、VIPShopは、T.J.Maxx and Outletsなど米国のモルタル積みレンガ製建築資材で知られるチェーン店などに値する企業であると考えられるが、中国の路上でこういった店舗が多く見られないということを考えると、当企業がEコマース市場において支配を得ていると考えられる。Vancl、Tmall、そしてその他多くのお手頃価格の衣料販売サイトはその意見には同意できないであろう。