Guestlist.ph was first conceived when I was writing a thesis while studying Entrepreneurship in the University of Santo Tomas in 2009. Our thesis involved actualization the business during our senior year and running it for a whole year.Longing to start something creative of my own, I decided to combine my passion, clubbing, into my brainstorming sessions of how I could improve the whole system. I discovered that the main problem of clubbing is that if you didn’t know any club promoter, you’d have to pay the cover charge at the door. Plus, one may be limited to a certain promoter depending on which night it is.
Guestlist.phは、2009年、私がサント・トマス大学で起業家教育の講義中に学位論文を執筆している時に、初めて考え出された。我々の論文には、我々が最終学年の時にこのビジネスを実現化し、1年を通じて運営していくことが含まれていた。自身で何かクリエイティブなものを始めたいと考えていたため、私は、このシステム全体をいかにして改善していけば良いかと考えるブレインストーミングに、私の情熱であるクラビングを取り入れてみた。クラビングにおける最大の問題は、クラブのプロモーターを知らなければ、入口でカバーチャージを支払わなければならないと言う点に私は気づいた。また、日によって、対処してくれる特定のプロモーターは限られている可能性もあるのだ。
Thus, I thought that it would be a great idea if everyone could just choose where they want to go without going through the hassle of looking for a promoter. With no marketing budget, it became a hit. Guestlist.ph revoluntionized the whole guest listing system and we were able to get 50,000 party enthusiasts to use our free online guest listing system.Do you think Guestlist would be able to be exported to other countries too? How well received do you think it’ll be in other countries? (Since the partying scene is different in different countries).
そこで私は、もし皆が、プロモーターを探す心配などなく、行きたい所を自由に選択できれば良いのに、と考えるようになった。マーケティングにかける予算などなくても、このアイディアは大当たりだった。Guestlist.phは、ゲストリストのシステム全体を改変するものとなり、我々は、我々の無料オンラインゲストリストシステムの利用者として、パーティー好きな人々を5万人も集めることに成功した。Guestlistは他国にも拡散されると考えているか?(国によってパーティーシーンは異なるが)他国ではGuestlistはどのようにとらえられると思うか?
Wherever you are in the world, being on the guest list is always considered a privilege gaurantees free entry. It is a way for clubs to drive traffic to their venue and thereby increasing their chances of having higher bar sales (their main revenue stream).Rules may vary in other countries but there is a common denominator for all clubbing enthusiasts nontheless. Everyone wants to save money or at least maximize their money’s worth. With that being said, we are confident that we can transplate this to other parts of the world no matter which country we are in. It is just a matter of adjusting to the culture but the system is pretty much the same.
世界のどこにいても、ゲストリストに自分が掲載されるということは、常に無料入場の特権を得ることを意味する。クラブは客数を伸ばすことにつながり、それは結果的に(クラブの主要収益源である)アルコール飲料売上の増加にもつながる。他国でのルールは異なるものかもしれないが、実はクラブ好きな人々の間には大きな共通点がある。彼らは皆、節約したい、あるいは少なくとも、彼らの持ち金の価値を最大限にまで引き上げたいと考えている。それを踏まえて、我々は、どの国であれ世界へこのシステムを展開していけると確信している。各国の文化に調整していく必要はあるが、システム自体はほぼ同じなのである。
What problems have you encountered during the actualization of Guestlist?The main constraint that we have encountered in this project is awareness. Clubbing is a habit-forming business. People are used to doing the same things over and over again, until they realize that there is a better way for them to do things easier.So far, we are doing a good job reaching out to people and telling them the good news that we are here to make partying easier for them. However, there is still much work to be done in order to reach everyone and tell him or her the good news.
Guestlistを実現化するにあたり直面した問題は?このプロジェクトにおいて我々が直面した最大の障害は、意識性である。クラビングは、習慣性のあるビジネスである。人々は、同じことを繰り返し何度も何度も行うことに慣れており、これは、人々が物事をより簡単に行う他の方法があることに気づくまで継続される。これまでのところ、我々は、人々に歩み寄り、我々が彼らのパーティー習慣をより簡単なものにできると上手く伝えられている。だが、皆に歩み寄り、皆にこの朗報を伝えていくには、まだまだ多くの課題が残っている。
Were merchants open to this idea since Guestlist is essentially bringing all the competitors closer to one platform?At first, clubs were skeptical about the idea but when they saw how much traffic I was able to give them. But they soon realized that Guestlist.ph allowed them to promote their venue and their events with much greater conveneince. We started to build a lasting symbiotic relationship with them.
Guestlistは、基本的に、競争会社同士を引き合わせている訳であるが、このアイディアに対する各クラブ・バーなどの反応は?当初、このアイディアに対してクラブの多くは半信半疑であったが、彼らは我々がどれだけ彼らの客数を増やしていけるのかという事を目の当たりにした。そして、彼らは間もなく、Guestlist.phが彼らの会場やイベントを、彼らにとって有益な方法で宣伝してくれているのだ、という事に気づいた。そして我々は、長きに渡り続くであろう共存性の関係を築き始めたのだ。
What are your future plants for Guestlist? E.g. partnerships, feature developments, market expansion etc.Guestlist.ph is just the first step of the 3-step process that we have laid out. We are in the process of partnering with big telecommunications sponsors and brands that would give our users more perks when they go out.Also, we are developing the e-commerce functionality of the site and after a few months we will be launching the app. The next step for Guestlist.ph is to usher in 2 more projects that would give our users the choice to go out to more nightlife hotspots (not just clubs) and by January, we want to migrate our site to Singapore or Thailand under a name that would be globally known.
Guestlistの将来的な展望は?例えば、パートナーシップの提携、機能開発、市場拡大など。Guestlist.phは、我々が展開してきた3段階のプロセスの1段階目でしかない。我々は、大手電話通信スポンサー企業やブランド会社とのパートナーシップ提携に向けての準備段階にあり、我々のユーザーがパーティーで外出する際に獲得できる特典をより多く提供していきたいと考えている。また、我々はEコマース機能をサイトに追加するべく開発を進めており、数ヵ月後にはアプリのリリースも予定されている。そして次の段階で、Guestlist.phは、あと2つのプロジェクトに取り掛かり、これらをもって、ユーザーが(クラブだけではなく)その他多くのナイトスポットへ繰り出すことができるよう選択肢を増やし、そして我々は1月までに、、世界で有名になるような名称をもって我々のサイトをシンガポールもしくはタイへと移行させたいと考えている。
How is the traction like for Guestlist and what are some of the feedback you’ve gotten from partygoers so far?We have grown rapidly ever since Guestlist.ph was launched 3 weeks ago and there have been increasing number of users who use the site and the Facebook app. We have been getting positive feedback about it and have been featured on several radio stations, magazines and other sites.This is only the beginning. We expect to be full blown during our launch party by late June or early July.
Guestlistの牽引力は?そしてパーティ好きのユーザーからこれまでにどのような意見・感想を得ているか?我々は、Guestlist.phが3週間前に開始されてから急速な成長を遂げ、我々のサイトとFacebookのアプリを利用するユーザーは日に日に増え続けていっている。我々は、非常に良いフィードバックを得ており、いくつかのラジオ番組、雑誌、そしてその他にもウェブサイトなどで取り上げられた。いずれにしてもこのサービスは開始されたばかりである。我々は、6月末もしくは7月初旬に開催される我々のサービス開始パーティーをもって、本格的に確立されるものと考えている。
先日お取引させていただきました、kohinokuma2012ですあなたは〇〇製品を取り扱ってますか?あるのであれば〇〇が欲しいのですが持ってますか?なければ良いセラーを紹介していただきたいですお返事待ってます。先ほどPayPALにてお支払いを完了致しました。ご確認ください。支払確認後、速やかに配送手続していただけるとありがたいです。この商品はフロリダ経由して日本に来ます。その為梱包をできる限り厳重にしていただけるととても嬉しく思います。私宛に荷物が発送された旨ご連絡ください。
I am kohinokuma2012 who had a deal with you on the other day.Do you have ○○ in stock?If you do, I would like ○○. If you don't, it would be appreciated if you could refer me to a good seller.I am looking forward to receiving your reply.I have made my payment to you earlier through PayPal.Kindly check the transaction.It would be very much appreciated if you could arrange to ship out the item once the payment has been confirmed. This item will get to me in Japan via Florida. Therefore, I would like to request for a proper and secure packing.Please inform me when the item has been sent to me.
Interparcel (Courier agent for FedEx have stated:This is a courtesy email to advise you that FedEx have attempted to deliver your parcel, but no one was available to accept the item. FedEx will attempt again on the next working day.Please note that the carriers do not always contact us regarding collections or deliveries. Please make sure that you keep an eye on the online tracking for updates.Please do not hesitate to contact me if you have any other queries.
Interparcel(FedExの代理クーリエ業者)は以下のとおり記述しています:本Eメールは、FedExが受取主様宛のお荷物をお届けにあがりましたが受取主様が不在であった旨をお知らせする通知メールです。FedExは再度翌営業日に荷物をお届けにあがります。受け取りや配送に関しまして、業者が私共に毎回連絡をしてくる訳ではありませんことご了承ください。オンライン追跡にて今後の配送予定に関しましてはご確認くださいますようお願い致します。他にも何かご質問等ございましたらご連絡ください。
私が予想していたよりも少し値段が高いです。商品代金と送料とペイパル手数料を含めて、合計£4418になりませんでしょうか?もし、こちらの提案を受けて頂けたのなら、これからも継続的にあなたとビジネスを続けたいと思います。私はこれからあなたと長くビジネスパートナーとしてやっていきたいと考えています。お互いが利益を出せるように一緒にビジネスを成功させましょう。
It is slightly more expensive than what I was expecting earlier.Can you make it £4,418.00 in total including the price of items, shipping fees and PayPal fees?If you can accept my request, I will consider having a continuous business with you from now on.I would like to have a long-lasting business relationship with you.Let's make successful businesses together, generating profits for both.
Thanks for buying this item. Unfortunately I don't ship overseas. Please let me know if you have a paypal verified US address which I can ship the items to. Sorry for your troubles.
本製品をお買い上げ頂きましてありがとうございます。残念ながら、私、海外への発送は行っておりません。私がお送りすることができるPayPal登録の米国内のご住所などお持ちでしたらお知らせください。ご迷惑をお掛けします。
オーダーNo.5301620の発送についてこんにちは。私は5月18日にこちらのサイトで初めて買い物をしました。日本まで3~7営業日で到着すると記載されていましたが、購入した商品の配送ステータスを確認したら、まだ発送されていなかったので本当に7日間程で到着するか不安になりました。商品はいつ発送されますか?英会話が不得意なので、できればメールでご返信をお願いいたします。
Re: Shipment of Order Number 5301620Good day to you. I have made my purchase for the first time on your website on the 18th of May.It was indicated that the shipping time to Japan is about 3 to 7 days. I have checked its shipping status. However, the item order has not been sent out. This made me worried if the item would get to me within 7 days. When will the item be shipped out? My English is not so good. As such, please reply to me via email. Thank you.
・Dear sigeharu ○○ name...(mail №...) has issued a refund for 4.59 GBP of your original payment. See Refund Details below for more information. Message from merchant: Part Postage refund as items will be sent together International Signed for.・* Refund Amount: ○ GBP* Refund Transaction ID: ○ PayPal accepts payments from buyers on behalf of sellers. Sellers agree that once PayPal accepts payments from buyers, buyers are discharged from any further liability for the amount of the payments. Sincerely,・Please do not reply to this email. This mailbox is not monitored and you will not receive a response. For assistance, log in to your PayPal account and click the Help link in the top right corner of any PayPal page.
・○○シゲハル様 名前(メール番号...)は、オリジナルの支払いに係る4.59英ポンド分の返金を行いました。更なる詳細は、以下の返金詳細をご確認ください。販売業者からのメッセージ:商品同梱郵送にて、送料一部返金。追跡可能なInternational Signed Forにて郵送。・* 返金総額: ○ GBP(英ポンド)* 返金処理 ID: ○PayPalでは、売り主の代理として買い主からの支払いを受け付けています。売主は、PayPalが買い主からの支払いを受け取り次第、買い主がその金額に係るその後のいかなる免責も負わないことに同意するものとします。以上よろしくお願い致します。・このEメールアドレス宛に返信は行わないでください。このメールボックスは、当社管理外となっており、お客様への返信メールは発送されません。お問い合わせは、PayPalアカウントにログインの上、PayPalページの右上にあるHelpリンクをクリックしてください。
先日、6月5日~8日までの三泊四日、大人2名にてプレミアムツインルームの予約が可能かどうかを尋ねたXXです。(HP上のフォームより問い合わせを行いました)AAAというアドレスにて返信がなかったため、昨日BBBというアドレスで再度問い合わせを行いましたが、まだ返事を頂いていません。もしかしたら、こちらのミスでメールが届いていないのではと心配になり、連絡をさせて頂きました。上記のスケジュールでの予約が可能かどうか、返信をよろしくお願い致します。いい返事を期待しています。
I am XX who asked you on the other day of a possibility of making a room reservation for 2 adults in your premium twin room from the 5th to the 8th June (I sent you an inquiry using a form on your homepage). I made the said inquiry using my Email address, AAA. However, I did not receive a reply, so sent you another inquiry using another Email address, BBB. However, I have not received a reply from you until today. I was worried if the Emails I sent did not get to you due to my error, so I have decided to contact you again. Kindly reply to me if the reservation is possible or not based on the above schedule. I am looking forward to your favorable reply.
貴方の説明ではアイテムは新品と記載されています。しかしアイテムには錆や傷が沢山有ります。消防車の梯子が歪んでいます。また殆どの車のタイヤが外れています。貴方の説明と違います。私に50$返してください。お願いします。リンゴスターのドラムスティックが1本有りません。ドラムの支柱が折れています。
Your description shows that the item is brand new. However, the item comes with many rusts and scratches. The ladder of the fire-engine car is deformed. Also, almost all the tires of the cars are out of place. These are different from what you explained. Kindly refund me $50.00. Thank you for your arrangement. A piece of drum stick that belongs to Ringo Starr is missing. The drum's support is broken.
箱のサイズと重さを調べた結果2個以上はEMSのほうが安く送ることが出来ます$〇〇保険もついて速く届けることができますトラブルにも対応できるので是非、検討してみてください
I have checked the size and weight of the box. When 2 or more boxes are to be delivered, it is cheaper to send them via EMS.$〇〇It comes with an insurance, and the delivery is faster with this.All sorts of trouble can be dealt with by the company too, so please consider this service.
自主案件。世界中で、過去同じ日付に行われた"軍事に纏わる行為の映像"を、カレンダー形式で流すWEBサイトを作成。不安定な情勢に底知れぬ危機を感じ、どこかの国が戦争という局面に再度陥ったとき、大きな過ちの抑止力になればと思う。オープンソースであり、情報は常に新しく、なるべく正しいものが使用されるような余地をとっている。また映像というメディアに注目し、いかに故意な編集がなされずに、情報やイメージがフラットに大衆に伝達されるかという試みをサブテーマに置いた。
Autonomous Subject. A website which plays "videos of military-related events" that happened in the world on the same date in the past on a calendar format has been created. When people start feeling this unfathomable crisis due to unstable conditions, and when a country is to enter a critical phase again to face the war, this should act as a deterrent. It is Open Source, and its information is always up-to-date. Measures have been taken for it to at all times use correct information as much as possible. Also, a focus is on a media called visual. A sub-theme came about after a trial on how information and images can be conveyed flatly to the general public without its contents being edited intentionally.
こんにちわ。私は日本のバイヤーです。送料2ドルで何個まで一緒に梱包できますか?在庫はありますか?
Good day to you. I am a buyer from Japan.How many items can be packed together in a box with a shipping fee of $ 2.00? Do you have them in stock?
とても眠い。だが、眠れない。仕事は、うまくいっている。それ以外に、社外取締役の仕事もうまくいっている。金銭的な余裕を持つこともできた。びっくりする金額だ。ただ、自尊心は満たされない。商売では満たされない。そこに尊敬がなければ、満たされない。商売では尊敬を得ることはできない。教育はどうだろうか。貧乏学生に、無償で教育プログラムを提供したい。例えば、高校をドロップアウトした学生。彼らは、社会にでて勉強の大切さにきづく。そして、過ぎ去った時間に後悔し、高い学費に二の足を踏む。
I feel very sleepy.But I can't fall asleep.My work is going pretty well.My job as an unaffiliated director is going well too.I have enough money to spare. The figure is amazing.However, I cannot satisfy my self-esteem.My business itself does not satisfy my self-esteem.If there is no respect in there, it can never be satisfied. By doing business, I cannot achieve respects from others.How about education then?I want to provide free education programs to students who are in needy circumstances.For examples, students who have dropped out of high schools.They will one day realize the importance of studies when they become a part of the society.They will then regret the time that was wasted and have second thoughts about expensive school fees.
・fct sleeve込みで203グラムに調整をお願いします。・FAは3度オープンのヘッドが欲しいです。・別件で見積もりをお願いします。・申し訳ありませんが、やはり注文をキャンセルします。・見積もりをお願いします。・送料込(フロリダ)の値段を教えてください・ご連絡が遅くなりました。申し訳ございません。・了解しました。その値段でお願いします。・何個以上購入すれば、1000ドルにディスカウント可能ですか?
- Kindly arrange to make the weight 203 grams including a fct sleeve.- Concerning FA, I would like a head with 3 degrees open.- I would like a quotation on another set of order.- I am sorry, but I would like to cancel my order.- Kindly provide me with a quotation.- Kindly provide me with its price including a shipping fee (to Florida).- I am terribly sorry for the late reply. - Certainly. Please go ahead with that price. - How many items should I purchase in order for you to give me a discount price of $ 1000?