[Simply Business] Startup Launch ChecklistLaunching a new startup is one of the most exciting time of the startup life cycle. It’s the time when you are finally ready to show your baby to the world, the one that you have developed and nurtured for months and maybe years. It is definitely exciting, but it is hard nonetheless.Doubts will rise as whether or not your product is ready for public use, have you gotten everything right, etc. Well, as someone that is in the middle of launching a new startup as well, let me share you a startup launch checklist. This is my checklist so I would expect some differences, and also hope that if I miss anything then you guys can correct me as well. So here goes:
[Simply Business] スタートアップ立ち上げのチェックリスト新しいスタートアップを立ち上げることは、スタートアップのライフサイクルの中でも最もエキサイティングな時である。自分が数ヶ月、あるいは数年に渡り養い育んできた新生児を世に披露する時がいよいよ到来したのだ。興奮しないはずはないのだが、同時に骨が折れる事でもある。自分の商品が果たして一般の人々に利用してもらえるような代物であるのかどうか、用意周到かどうか、などといった疑いを抱くようになる。そこで、同じく新しいスタートアップを立ち上げるべく準備中である私のスタートアップ立ち上げのチェックリストを、皆と共有したいと思う。これはあくまでも私のチェックリストであって、異なる意見が出ることもあるだろう。そして、何か私のチェックリストに漏れなどあれば皆に指摘してもらえればと思っている。早速だが、以下が私のチェックリストだ。
1. TEST EVERYTHINGThis is obvious but test everything, not just the success scenario but also the wrong ones. Test for malicious inputs (sql injections, weird characters, etc). Make sure you got the flow right, speedy return and easy to understand language.I usually ask about 10 random friend outside of the company to test a couple of scenarios from different browsers, OS and countries to identify problems. You will not get everything but at least you’ll get a couple of squashed bugs just enough to get it launched. After that, if you’re an e-commerce, test your purchase, customer service and return policy procedure and make sure they work nicely and as promised.
1.全てにおいてテストを行うことこれは明白な点ではあるが、成功例だけではなく不成功例などにおける全てに係るテストを行うこと。悪意あるインプットのテストを行うこと(sqlインジェクション、文字化けなど)。正しい過程を踏んでいるか、返答は敏速か、そして分かりやすい言語が用いられているかなどを確認しよう。私は、企業外部の友人10名に、異なるブラウザ、異なるオペレーティングシステム、そして異なる国からなる2,3のシナリオにそって、問題を指摘してもらうようにしている。全ての解答は得られないだろうが、少なくとも立ち上げる前に必要となる2,3の問題を見つけ出すことはできるだろう。その後、自分のスタートアップがEコマースであれば、ショッピング過程・内容、カスタマーサービス、返品手順などをテストし、それらがうまくいくか、そして約束通りのものであるかどうかを確認しよう。
Don’t forget to test from mobile and tablets as well. For mobile development you can use TestFlight or HockeyApp to invite beta testers and monitor crash logs.2. Recheck your solid first-traction planOk you’re ready for a launch, have you gotten yourself a solid first-traction plan? You know, the plan on getting your first one thousand users? Do you have a budget for marketing?Think about how you can gain traction. You can advertise on media, make a campaign in social media, do a funny video promoting your website.You can also launch on a big event like Echelon, Startup Asia or Popcon Asia to get initial offline traffic. Events like that does not cost much and is pretty effective on gaining early adopters.
モバイル機器やタブレットを使ってのテストも忘れずに行うこと。モバイル開発には、TestFlightやHockeyAppを利用し、ベータテスターとモニタークラッシュログを誘引することができる。2.手堅い初回牽引プランの再確認さて、立ち上げの準備は整ったが、確実な初回牽引プランは立案済みだろうか?そう、最初のユーザー1000名を獲得する計画のことだ。マーケティングに費やす予算はあるかどうか?牽引力を得る方法を考えてみよう。メディアを通じての宣伝、ソーシャルメディア上でのキャンペーン、自分のウェブサイトを宣伝する面白い動画の作成などがある。また、Echelon、Startup Asiaや、Popcon Asiaのような大きなイベントを開催し、まず最初にオフラインでトラフィックを獲得すると言う手もある。このようなイベントは、さほど費用がかからず、最初の受容者層を得るには非常に効果的な方法と言える。
3. Recheck your terms and conditionThis is usually the most overlook part of the site. Terms and condition, Rules of usage and Privacy Policy is very important as this is your top shield on any user complaints or (worse) legal litigations. It is important to recheck to your legal department or consultant to make sure that you’re safe legally.After launch, you are obligated to tell all your members whenever you make changes so be careful on this.
3.諸条件の見直しを行うことこれは、ウェブサイトで最も見過ごされがちな部分である。諸条件、利用規約、そしてプライバシーポリシーは、非常に重要で、これらはユーザーの苦情や(最悪の場合)法的訴訟から自分の身を守る最重要なものとなる。自分の法務部や顧問役と相談し、法的に安全であることを確認すること。立ち上げ後は、訂正・改訂などがある場合には、自分から各メンバーにその内容を知らせる義務があるため、注意したい。
4. Re-Contact all your launch partnersOk now YOU are ready, but what about your partners? Assuming you’re launching with partners like how Bouncity launches with their merchants, you need to recheck with them on their readiness and availability in implementing your plan together. Recheck the flow and make sure they are as ready as you are.Sometimes the mistake is not yours, but it is your mistake for letting it happen.
4.立ち上げに携わるパートナー達に再連絡することさて、本当に準備万端となった今、パートナーについても考えてみたい。例えば、Bouncityが販売店と共に立ち上げを行ったように、自分もパートナーと共にスタートアップを立ち上げる場合、自分の計画を実施するにあたり、パートナーはどの準備段階にあるのか、また彼らのスケジュールはどうか、などを確認しなければならない。手順を再確認し、彼らも自分同様準備万端であることを確実にしよう。世には時に自分の間違いではないこともあるが、もしその間違いを引き起こしてしまったのであれば、それは自分の間違い以外の何ものでもない。
5. Be ready!When you have checked everything and everything is right, be ready for launch. Make sure that your server can withold the load and your staffs can handle those overwhelming request and purchase orders.Get your heart ready as well if your startup idea does not work and people don’t get what you’re trying to do. This is also a possibility.That is it from me and good luck launching your new startup!
5.準備は整った!全てが確認され、全てが正しかったのであれば、立ち上げの準備態勢に入ろう。自分のサーバーに十分容量があることを確かめ、自分のスタッフが多くのリクエストや注文に対応できることを確実にしよう。自分のスタートアップにおけるアイディアが受け入れられず、人々が自分がやろうとすることを理解してくれなかった時のことも考え、心の準備をしておこう。これもまた可能性として有り得るからだ。私からは以上だ。読者の皆の新しいスタートアップの立ち上げに向けて健闘を祈る!
Aria Rajasa is the CEO of gantibaju.com, a clothing startup backed by a very strong designer community. His passion in entrepreneurship has gotten him to establish a number of companies in technology and design industries since leaving university.
Aria Rajasaは、非常に強力なデザイナーコミュニティにより支援されている衣類系スタートアップのgantibaju.comの最高経営責任者である。大学卒業後の彼の起業に向ける熱意が、テクノロジー産業とデザイン産業内でいくつもの企業を設立させることになった。
Hello, Thank you for your email. This package arrived here with an invoice that listed a quantity of 2 however, only 1 lantern was included in this package. I do see that there was another package that arrived with 1 lantern from the same company. It looks like the company may have shipped the complete order in 2 packages. If this is not the case, please contact the company directly for a resolution. I am removing the hold from this package in your account. Please let me know if you have any questions or if there is anything I can assist you with. Best Regards,
こんにちは。Eメールをお送り頂きましてありがとうございます。この荷物は、数量2と記された請求書と共に郵送されてきましたが、荷物の中にはランタンは1つしか入っていませんでした。同じ企業からのランタン1つが入ったもう1つの荷物があること存じております。どうやらこの企業は、私の注文した品を2つの荷物に分けて郵送したようです。もしこちらの理解で正しくないのでしたら、この企業に直接ご連絡頂き、状況確認をお願い致します。お客様のアカウントからは荷物保留の記載を排除致します。ご質問や、お手伝いできることなどございましたら、私宛ご連絡ください。以上よろしくお願い致します。
DDcoupon, a mobile coupon app under the care of DDmap, has attracted nearly 10 million downloads across Android, iOS, Windows Phone, and Symbian platforms so far. The app claims to have over 50,000 coupons ranging from food to beauty for users to download across 40 first and second tier cities in China.
DDmap傘下のモバイルクーポンアプリであるDDcouponは、これまでに、Android、iOS、Windows Phone、そしてSymbianプラットフォーム全体でおよそ1000万ものダウンロード数を獲得している。このアプリ上では、中国第1・第2都市圏のユーザーがダウンロードできる、食べ物から美容製品に至るまでの様々な製品を取り扱う5万以上ものクーポンを提供しているとされている。
While group-buying deals are on the down side, digital coupons look to be gaining momentum. A similar startup in India, Freecharge.in, announced its $4 million funding round earlier this year. Coupons apps aren’t the sexiest business to be in but it’s undeniable that users still enjoy deals. I think most users would prefer not to go through the hassle of the group-ordering process and at times feeling disappointed with the sub-par offering from group deals merchants who are looking to reduce losses.
共同購入取引のトレンドは下降気味にあるが、デジタルクーポンはその推進力を増していると言える。インド発の同様のスタートアップサイトFreecharge.inは、今年早期に受けた投資ラウンドで400万ドルを獲得したことを発表した。クーポンアプリは、参入するという意味では魅力的な事業とは思えないが、ユーザーがこのようなクーポンサービスをいまだ望んでいることは否めない。ユーザーの多くが共同購入の面倒な手続きをすることを避けられればそれに越したことはないと考えており、また彼らは時に、共同購入販売店が損失を減額させるために奉仕する標準以下でのオファーに失望させられているのだ、と私はそう見ている。
Hotel Finder Adds Budget Hotels, Hostels, Across ChinaLast year we were so impressed by the Hotel Finder app that we made a video demo of it (embedded below). And today we learn that the location-based e-commerce service is expanding even more, now adding 20,000 hotels to its catalog to bring the total up to just over 50,000.
Hotel Finder、低予算で宿泊可能な中国のホテルとホステルを追加我々は昨年、Hotel Finderのアプリに深く感銘を受けたため、(以下に埋め込みの)デモ動画を作った。そして我々は本日、この位置情報Eコマースサービスが、さらに拡大されることを知ったが、今度は2万もの新たなホテルを当サービスのカタログに追加し、それにより当サービスが取り扱うホテルは5万件強となる模様だ。
With this, the startup app – made by the Innovation Works-backed IkaMobile – has more places to crash than are offered by either eLong (NASDAQ:LONG) or Ctrip (NASDAQ:CTRP). The new additions are mostly budget hotel chains and hostels, such as the one in the above screenshot which has dorm beds for as little as 30 RMB (US$4.70) per night. Indeed, nearly all new hotels – 800 of which are in pricey Hong Kong – listed within Hotel Finder have rates of less than 300 RMB ($47) per night. It brings a welcome plurality of choice for Chinese travelers, and also caters for the needs of growing numbers of local backpackers.
これは、Innovation Worksによって支援されているIkaMobileが開発したこのスタートアップアプリが、eLong(NASDAQ:LONG)やCtrip(NASDAQ:CTRP)が提供するとしたホテルの軒数より多くのホテルを取り扱うことを示す。新たに追加されたのは、そのほとんどが、上のスクリーンショットにも見られるような低予算のホテルチェーンやホステルで、寄宿舎風のベッド付きで1泊30人民元(4.70米ドル)から宿泊が可能だ。新しいホテルのうち800軒は値段が高いことで知られる香港にあるが、Hotel Finderにリストアップされている新しいホテルのほとんどが、1泊300人民元(47米ドル)以下の価格設定となっている。中国人旅行者に喜ばれる多くの選択肢を提供することができ、また、増えつつある現地のバックパッカー達のニーズにも応える内容となっている。
Hello are you may have small helmets has the uniter because missing me 3 of the first series.Envoyé de mon iPad
こんにちは。ヘルメット(小)の在庫はありますか?当方、最初のシリーズのものが3つほど足りず、探しています。iPadから送信↑ 原文内に英語の漏れ・誤りなどが多々見受けられましたため、あくまでも推測にての訳になります。ご了承ください。
私はthe UK conventionの楽しそうな写真を拝見しました。あなたの大阪訪問の日程を知らせてくれて、ありがとうございます。16日の夜に大阪で交流会を開催しようと思っています。東京から参加するメンバーも来るので、私も彼らに会うのが楽しみです。日本のメンバーのほとんどはあなたのyoutube動画を見て勉強しています。きっと皆あなたのファンであり、心の中では「先生!」と呼んでいるでしょう。皆あなたが日本を訪問することをとても楽しみにしています。
I have seen some fun pictures taken at the UK Convention.Thank you for informing me of the schedule of your Osaka trip.I am planning to hold a meet-up session in the evening of the 16th in Osaka. There are some members coming from Tokyo, so I am looking forward to seeing them too. Almost all the members in Japan watch your YouTube videos and learn from them. I am sure everyone is a fan of yours, and they must be calling you "teacher!" in their hearts. We are all looking forward to your visit to Japan.
今回のようなLayawayでも通常のチェックアウトができるのでしょうか?Layawayでも先に全額お支払すれば、即刻出荷可能でしょうか?よろしくおねがいします。
Can I proceed to do a normal check-out even with a layaway purchase like this one?Even if it is a layaway order, will you be able to ship it out as soon as the full amount has been paid?I am looking forward to receiving your reply. Thank you for your kind assistance.
Hi, yukika=))) Sorry please, I know , that your daddy is ill, but my friend ask me about parcel, I sayd ???? that you need 2-3 days, but she wants to learn exact terms.. Thank you very much!))
ユキカさん、こんにちは =))) ごめんなさい、あなたのお父様がご病気なのは知っているのですが、私の友人が荷物について聞いてきたので、あなたは忙しいので2,3日待ってほしいと言ったのですが、実際どのくらいの日数が必要なのかを知りたいそうなんです。よろしくお願いします!↑ 前後のやり取りが分かりませんので、"exact terms"部分が、「どれくらいの日数が必要なのか」、「実際の条件」、それとも「はっきりとした荷物発送日」なのかが不明です。とりあえず、「実際にいつお返事が頂けるのか」との推測にて訳してみました。以上ご了承ください。
If you choose Lay away we will not ship your item until it is paid for in fullIf you prefer to pay in full and have immediate shipment, than I recommend you checkout normally with payment in full from the beginningIt's all up to you
もしLayawayを選択されるのでしたら、全額お支払い頂くまで、私共では、貴方がご注文の商品を発送することができません。全額お支払い頂き、即時に発送をご要望されるのでしたら、通常どおりのチェックアウトにて最初から全額支払いにてご手配ください。貴方のご要望にそう形でお選びください。
iTwin, the secure Dropbox, launches new files permission feature. Claims 5-figure unit annual salesiTwin launches files permission feature for enhanced security and better access control.Earlier on Father’s Day last weekend, iTwin rolled out a new update which reads: iTwin now supports files permission. If you are unfamiliar with the product, iTwin consist two USB dongles that connect to each other through a dedicated hardware interface. Once paired with each other, these act as keys to enable access to shared files on the computers into which they are plugged in. e27 had previously provided coverage on them.
Dropboxの安全版 - iTwin、新たなファイル認証機能をリリース。年次売上数が5桁に。去る先週末の父の日に、iTwinは新しいアップデートをリリースした。それには、iTwinがファイル認証対応に、と記されていた。この製品をよく知らない読者のために説明すると、iTwinは、特定のハードウェアインターフェイスを通し、2つのUSBドングルを接続させる。互いに接続されると、これらのUSBは、ユーザーがプラグインしているコンピューター上の共有ファイルへアクセスするための鍵となる。e27は、過去にこの製品について取り上げている。
Social publishing platform FashionSpace secures second funding round for regional expansionsFashionSpace receives second round of investment from initial investor Crystal Horse Investments and another private investor to execute regional expansion plans.
ソーシャルパブリッシング・プラットフォームのFashionSpace、事業展開のため第2ラウンドの資金調達を受けるFashionSpaceは、地域的な事業展開を行っていくため、初期の投資家のCrystal Horse Investments、また別の個人投資家から、第2ラウンドとなる資金調達を受ける。
Update:Following up with Danielle, FashionSpace will focus their expansion into all English speaking markets in the region like Malaysia, Indonesia, Philippines, India and Hong Kong. For the past year, the company has spent very little on advertising as they bought over the FasionSpace.com domain, in 2011, from a very popular social media e-commerce fashion site based in the UK that was active from 2005 – 2007. This resulted in the website receiving residual traffic and also many thought that the old FashionSpace was resurrected when Danielle and her team launched their new service.
アップデート:Danielleの後報によると、FashionSpaceは、事業展開の焦点を、マレーシア、インドネシア、フィリピン、インド、香港などの英語圏の市場に絞っていくとしている。当企業は、2005年から2007年にかけて非常に人気のあった英国に拠点をおくソーシャルメディア・Eコマースのファッションサイトより、FashionSpace.comのドメイン名を2011年に買い取ったため、当企業が過去1年間に費やした広告費用は多くはない。この動きをもって、当ウェブサイトでは残存のトラフィック数を獲得することになり、また、Danielleと彼女のチームが新たなサービスの提供を開始した時、多くの人々は、古いFashionSpaceサイトが復活したと信じていたようである。