The logic that underlies your own thought process isn’t universal, and learning to express and adapt your vision to account for more varied perspectives is critical to driving a business forward.4. Seeing obstacles is as important as seeing opportunitiesBeing solution oriented is a major boon for young entrepreneurs, but it can be dangerous when it comes without the ability to identify problems before they arise. The older you get, the harder it is to ignore all the instances where something didn’t work out: a potential client rejected your proposal, or an investor shot down your pitch.
自分自身の思考過程の根底にある理屈は一般的なものではなく、より多様な視点を裏付ける自分の構想を表現できるよう学ぶことはビジネスを進展させるうえで重要だ。4. 障害に直面することはチャンスに巡り合うことと同じくらい重要なことである若い世代のアントレプレナーが解決志向であることは何よりだが、問題が発生する前にその問題を察知できる能力を伴わない場合は危険になり得る。物事がうまくいかなかった場合、歳をとるにつれてそれらの事実を見過ごすことが難しくなる。例えば、潜在性のある顧客に提案を却下されたり、投資家にピッチ内容を拒絶されたりした場合だ。
One of your biggest assets as a younger CEO is the ability to see the world in terms of its possibilities as opposed to its pitfalls, since you’re in the enviable position of being unencumbered by an awareness of all the obstacles in your way. But the fact that you “don’t know what you don’t know” is also your greatest weakness. If you want to be a successful CEO, you will need to cultivate an appreciation for where the future obstacles along your path will lie and adjust your course accordingly. This will ensure that instead of wasting time dealing with crises as they erupt, you will be able to anticipate and avoid them.
若きCEOの最大の利点は、自分の行く道を阻む全ての障害を認識しているためその重荷が取り払われるという恵まれた立場にあることで、落とし穴としてではなく可能性という意味で世界を見れるということだ。だが、「知らないことは知らない」という事実は最大の弱点でもある。CEOとして成功したいのであれば、自分の歩む道中どこに障害が潜んでいるのかを理解する力を育み、状況に応じて自分の方向性を調整する必要がある。そうすることで、問題が生じる度に対処する時間を無駄にするかわりに問題を事前に察知し回避することができる。
Can’t decide if your target market is group Fortune 500 CEOs or soccer moms? You could do a market analysis, talk to stakeholders, conduct focus groups before going to market. Or you could just try it out, and if it doesn’t work, fail fast, pivot, and focus on the right group.Agonizing over the unproductive inside sales person you hired? Give them one more chance? Give them more training or coaching? Wait until the product is more mature to remove customer objections? Maybe. Or you could realize that you made a bad hire and that you should fail fast, pivot, and move on.
自分のターゲット市場をFortune誌のCEOら500名にすべきか郊外に住むサッカーなどのレッスンの子供の送迎で毎日を忙しく過ごす母親達にすべきか決められずにいる。ターゲット市場を決める前に、市場分析をしたり、出資者に相談したり、フォーカスグループで討議すると良いだろう。また、とりあえずはやってみて、もしうまくいかなくても、フェイルファーストの概念に基づき早めに方向転換し、自分に見合ったグループに重点的に取り組めば良い。雇用したセールススタッフの生産性の低さに悩んでいる。チャンスをもう一度与えた方が良いのだろうか。トレーニングやコーチングをもっと受けさせた方が良いのだろうか。顧客の異論を取り除くため商品がもう少し成熟するまで待った方が良いのだろうか。それもいいだろう。だが、自分が間違った雇用判断をしてしまったことを認め、早い段階ででフェイルファースト、方向転換し、そしてまた突き進むのみ、というのも一案だ。
“We are more an educational product, making learning to code fun,” he said. “We hope that the interactive nature of Livecoding.tv makes learning to code a more engaging, social experience. We see people of all ages and abilities sharing their skills and helping each other out.”The company has received some small backing from European Pioneers, a Berlin-based accelerator that is a public-private partnership with the European Union. While Green didn’t specify the size of the investment, Pioneers’ website says it typically invests between $52,000 and $264,000 in its companies.
「我々の商品は教育的なもので、コーディングの学習を楽しめるものです」、と彼は述べた。「我々は、Livecoding.tvのインタラクティブな性質によってコーディングを学ぶことがより興味深いものとなり、そしてよりソーシャル体験要素を含むものになることを期待しています。幅広い年齢層とあらゆる知識をもった人々が、お互いのスキルをシェアし合って、お互いの役に立っています。」同企業は、ベルリンを拠点とするアクセラレータでEuropean Unionと官民パートナーシップを結ぶEuropean Pioneersから小規模ながらも支援を受けている。Green氏は、はっきりとした投資規模については言及しなかったが、European Pioneersのウェブサイトによると、同社は通常5万2000米ドルから26万4000米ドルの間で企業に向けての投資を行っているようだ。
この度はご連絡いただきまして誠に有難うございます。ヘッドの件ですが、一応前オーナー様の話ではNMコンディションで購入されたとのことです。傷やクラックリペア等のダメージ修正はなかったと思います。ヘッドの塗装ですが、べスタクス時代に生産されたもので現行品とは塗装の質感は全然、違うそうで現行品はそのあたりが改善されているようです。
Thank you for contacting us. Regarding the head, the previous owner said it was bought in a near-mint condition. It seems that there were no scratches or signs of damage repairs such as crack repairs. Regarding the paint on the head, this was made during the Vestax time, so the texture of the paint as compared to the current model is, of course, different. The current model is an improved version in that sense.
卸売に関するお問い合わせを頂きありがとう御座いますはい 卸売可能です問い合わせのAですが30個購入につき10ドルを返金します例えば90個購入頂いた場合は30ドルの割引となりますただ現在のUS倉庫の在庫を確認した所 残りが20数個のみとなります7-10日前後で200個程度アメリカの倉庫に補充される予定ですがそれまでお待ち頂く事は可能ですか?また今後継続的な取引や更なる割引を希望の場合は取引条件などが書かれたダイレクトメールをあなたの住所にお送りしますのでその旨教えて下さい
Thank you for your inquiry regarding wholesale. Yes, we accept wholesale orders. Regarding A that you have asked, $10 will be reimbursed if you purchase 30 units. For example, $30 will be reimbursed to you as a discount if you purchase 90 units. However, I checked the stock and there are only 20 units left at the warehouse in the U.S. for this item. About 200 units will be replenished in 7-10 days at the warehouse in the U.S. Would you be able to wait until then? Also, if you wish to continue purchasing from us on a regular basis or to have further discount, we will send you a direct mail which indicates business conditions and so on. Please let me know.
While Alibaba’s announcement marks the official disclosure of the fund, it will still be subject to approval from Taiwan authorities before the company can carry forth with investments.Ma first hinted at the establishment of a dedicated Taiwan fund when he visited the island last December. While giving a speech in front of CEOs from both sides of the straits, the ecommerce mogul expounded on the virtues of investing in young people, and encouraged budding entrepreneurs to head to China to start businesses with Alibaba’s assistance.In February, Alibaba announced that it would launch a HK$1 billion (about US$120 million) fund for Hong Kong startups. That fund will operate along a similar model.
Alibabaの公式発表をもって同社の投資内容が開示されることとなったが、この投資ラウンドをすすめる前に同社は台湾当局の承認を得る必要がある。Ma氏は昨年12月に台湾を訪問した際、まず台湾での特定目的ファンドの設立を示唆した。中国と台湾両国のCEO達の前でスピーチをしたEコマース大手のAlibabaは、若い世代に投資することの利点を詳しく述べ、新進アントレプレナーに対してAlibabaの支援のもと中国で事業を始めるよう促した。2月、Alibabaは香港を拠点とするスタートアップに対して10億香港ドル(およそ1億2000万米ドル)のファンドを立ち上げると発表した。このファンドは同様のモデルにて運用される。
Image-Based Recognition: The technology for image and video-based recognition is on the horizon, and with it a whole new experience for users. Thanks to deep learning, we are now at the dawn of computers recognizing images, and the people and actions within them, with high accuracy based on the image alone and with minimum reliance on external data. It’s not just new pictures that will become recognizable either, but the entire history of digitized images and video footage. This will massively change how these assets are located and shared online.
画像認識:この画像と動画に基づいた認識テクノロジーは実現化は目前で、ユーザにとって全く新しい体験となる。ディープラーニング(深層学習)のおかげで、我々は今、コンピューターが画像もしくは最小限の外部データのみで、画像や画像内の人々や行動を高い精度で認識するという新たな局面に立っている。さらに認識されるのは新しい写真のみではなく、デジタル化された画像や動画の履歴の一切が認識される。このテクノロジーによってこれら資産のオンライン上での保存や共有のあり方が大きく変わっていくだろう。
Thinfilm Electronics is revealing its smart bottle in a deal with Diageo, the maker of the Johnnie Walker Blue Label brand of scotch. The smart bottle can verify for you that your 12-year-old bottle of scotch has never been opened before, and it can also connect via near-field communications to your smartphone.With a smartphone app, you can learn some new things about your Johnnie Walker Blue Label, get personalized promotions, and communicate with the liquor company.“The manufacturer can engage in a conversation with a consumer that is more meaningful,” said Davor Sutija, Thinfilm’s chief executive, in an interview with VentureBeat. “We’re anticipating an amazing response to this.”
Thinfilm Electronics社は、スコッチウィスキーブランドのJohnnie Walker Blue Labelを製造するDiageo社との契約をもって同社のスマートボトルを披露する。このスマートボトルは自分の12年物のスコッチウィスキーが過去に開栓されていないか確認することができ、また近距離無線通信を通じて自分のスマートフォンにアクセスすることもできる。スマートフォンアプリを使って自分のJohnnie Walker Blue Labelについての新たな情報を得たり、自分に見合ったプロモーションを手に入れたり、Diageo社とコミュニケーションをとることが可能だ。「製造者は消費者とより意味深い会話を交わすことができます。」とThinfilm社のCEOであるDavor Sutija氏は、VentureBeatとのインタビューで語っている。「私達はこの商品が素晴らしい反響を得られるだろうと期待しています。」
Thinfilm said these NFC tags compete with conventional static QR codes that are often difficult to read, easy to copy, and do not support sensor integration. The OpenSense tags can dynamically detect if a bottle is sealed or open with the tap of an NFC-enabled smartphone. To ensure authenticity, the tags are completely and permanently encoded at the point of manufacture. They can’t be copied or electrically modified. If a seal is broken, it gives off one kind of signal. If it is unbroken, it sends another.Since the tag uses radio-frequency communication, it doesn’t need a battery. The radio signal itself provides the power that completes the connection between a reader and that tag.
Thinfilm社は、これら近距離無線通信(以下NFC)タグは、しばしば判読が困難で、複製されやすく、センサ統合未対応の従来の静的QRコードに匹敵する、と述べている。OpenSenseタグは、ボトルが密封されているか開栓されたものか、NFC機能が有効のスマートフォンでタップするだけで動的に検知できる。本物であることを保証するため、タグは製造時に完全かつ恒久的にエンコードされる。これらのタグを複製したり電気的に修正することはできない。封が壊された場合はあるシグナル音を発信する。壊れていない場合は、壊れている場合とは違ったシグナル音を発信する。このタグは無線通信周波数を利用しているため、電池は不要だ。無線信号自体がリーダーと該当タグ間をつなげるための役目を果たしているからだ。
Helen Michels, global innovation director at the Futures Team at Diageo, said in a statement, “Mobile technology is changing the way we live, and as a consumer brands company we want to embrace its power to deliver amazing new consumer experiences in the future.”She added, “It sets the bar for technology innovation in the drinks industry.”Diageo Technology Ventures was set up in September to help solve the company’s business challenges and unlock growth opportunities. The project takes advantage of advancements in sensors, electronic printing, material sciences, and mobile technologies. Diageo owns brands such as Crown Royal and Tanqueray, and it is traded on the New York Stock Exchange.
Diageo社Futures TeamのGlobal Innovation DirectorであるHelen Michels氏は、「モバイルテクノロジーは私達の生活のあり方を変えていっていますが、私達は消費者ブランドとしてその力を用いて今後新たな素晴らしい消費者体験を提供していきたいと思っています」、と声明の中で述べている。さらに彼女は、「モバイルテクノロジーは飲料業界における技術改革の水準を設定しているのです」、と述べている。Diageo Technology Ventures社は、企業の経営課題を解きビジネスチャンスを切り開くため9月に設立された。このプロジェクトはセンサー、電子プリンティング、物質科学、そしてモバイルテクノロジーの進歩を活用している。Diageo社はCrown RoyalやTanquerayなどのブランドを所有しており、ニューヨーク証券取引所で取引されている。
"平日だったからかスムーズに第一目的地の海洋博公園まで到着できました。たっぷり3時間半の滞在。水族館ひと通りと海洋文化館のプラネタリウム、おきちゃんイルカショーにいたっては2回も見れました。ゆとりのあるコースにして正解でした。車内ではガイドさんによる三線の弾き語りもあり、方言による語り口も内容も興味深いものでした。大満足です。"
"Maybe because it was during the week, I could get to my first venue, Ocean Expo Park, without any trouble. I had generous 3 hours of stay. I could enjoy the whole aquarium and planetarium at Oceanic Culture Museum, and managed to see Oki-chan dolphin show twice. I was right to select the course with much time allowance. Our guide played a sanshin instrument and sang for us in the bus. It was really amusing to hear the local dialect and also what the song was about. I was fully satisfied."
突然の連絡失礼します。私くし、○○と申します。今回の大学の卒業旅行で是非4日日間の犬ぞりツアーに参加したく御連絡致しました。2015年3月17日.18日.19日のいずれかからツアーに可能な日があれば教えて頂きたいと想い御連絡さしあげました。日程:3月17日or18日or19日~(3泊4日)参加人数:男性1人希望プラン:犬ぞりツアー防寒着レンタル:4日間以上の内容でのツアー宿泊に関しての詳細・正確な料金の内約・支払い方法を含め教えて頂きたいと思います。よろしくお願いします。
I am 〇〇, and this is my first time writing to you. I would like to participate in a 4-day dog sled tour during a graduation trip of the university. Please let me know if I can participate in the tour on one of these days, 17, 18 or 19 March 2015. Date: 17, 18 or 19 March 2015 (3 nights 4 days) Number of participants: 1 male Preferred tour: Dog sled tour Rental of snowsuit: 4 days I would like to know the details of the above tour including the exact fees in total, breakdown of the fees and mode of payment.Thank you in advance for your kind assistance.
The online retail market in the “big six” ASEAN nations – Singapore, Indonesia, Malaysia, the Philippines, Vietnam, and Thailand – is currently worth around US$7 billion. Singapore accounts for US$1.7 billion, while Malaysia and Indonesia follow at roughly US$1.3 billion. To spur this growth, the ASEAN Business Club Forum highlights five specific actions that emerging markets in Southeast Asia should take to boost ecommerce to the next level.
アセアン地域の「6大国家」であるシンガポール、インドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナム、そしてタイのオンライン小売市場は現在70億米ドルの価値がある。うちシンガポールは17億米ドルを占めており、わずかに及ばないながらもおよそ13億米ドルでマレーシアとインドネシアがシンガポールに続いている。さらなる成長のため、ASEAN Business Club Forumは、東南アジアの新興国市場がeコマースを次なる段階へと推し進める際にとるべき5つの行動を明示した。
SEVENNETSHOPPINGにて7/2発売ニュー・シングル「Wake up!」をご予約またはご購入頂きました方に先着で「オリジナル・クリアファイル」をプレゼント致します。※既にご予約のお客様へも特典付きにて商品をお届け致します。特典:オリジナル・クリアファイル(ONEPIECE絵柄)※CD+DVD(ONEPIECE盤)のジャケットにもなっている、アニメ15周年を記念し、過去の名シーンのコラージュでつくられたルフィのデザインを予定しております。
When you make a pre-sale reservation for or purchase a new single "Wake up!" which will be released on 2 July through SEVEN NET SHOPPING, an "original clear file" will be given to you as a gift on a first-come-first-served basis. *The item with the above gift will be sent to those who have already made a reservation. The gift: Original clear file (with One Piece motif) *Commemorating the 15th year of the anime series, its design is going to be a collage of the famous scenes from the past with Luffy that is also a design for the cover of CD+DVD (One Piece).
【CHIAKI ITOver】AQZ1-76384 ※music cardは単品でのご予約も承りますが、特典ポスターは7種同時ご予約の方のみ対象となります。music card単品価格:¥540(税込)収録内容:Wake up! ※1曲入り【「ミュージック・カード」とは??】シングル、アルバム音源等の音楽コンテンツを「CD」ではなく「カード型」でお届けする商品。
[CHIAKI ITOver] AQZ1-76384 *We accept a reservation for music card only. However, the gift poster will be given only to those who make a pre-sale reservation for all 7 types of music cards. Price for a single music card: ¥540 (including taxes) Recorded single: Wake up! *1 song[What is "music card"?] It is a product that comes in a "card form", not in a "CD form", with single and album sound and music contents.
カードご購入後、スマートフォン(Android, iPhone)、PCで特設サイトにアクセス!カード裏面記載のギフトコードを入力すれば、その場ですぐに音楽コンテンツをダウンロードして楽しむことが可能な商品です♪【使用上のご注意】本品はスマートフォン,パソコン向け商品です。(フィーチャーフォンからはご利用頂けません。)iPhoneの場合推奨アプリ(無料)のインストールが必要です。ダウンロードには別途通信料がかかります。再発行・返金・補償などはできません。
After your purchase of a card, access to a special website through smartphone (Android, iPhone) or PC! Enter the gift code at the back of the card, and you will be able to download the music content immediately and start enjoying the music on the spot. "PRECAUTIONS" This product is meant to be used for smartphone and PC. (You are not able to use it on your feature phone.) You will have to install a recommended app (free) to be used on iPhone. Separate communication charge will incur for downloading. We will not re-issue, reimburse or compensate.
World View is in the space tourism business, and it is hoping that by the end of 2016, it will be ferrying people to the edge of space underneath its giant balloons for $75,000 a pop. But before it can get there, it has to prove — to itself, to regulators, to passengers, and others — that it can safely get them to that lofty altitude, keep them there for an hour or two, and then get them back right to the desired landing spot.That’s why Friday’s test was an essential step forward, explained Sebastian Padilla, World View’s chief engineer.
World View社は宇宙観光事業を営んでおり、2016年末までに一回につき7万5000米ドルで乗客を乗せたパラフォイルを宇宙の彼方へと飛行させたいとしている。だが同社はその前に、同社自身、監視当局、乗客、そしてその他の人々にそこまでの高度へと人々を安全に送り出すことができるということ、到達したそのスペースで乗客が1~2時間過ごせるということ、そして目指す到着地点へと無事戻ってこれるということを証明しなければならない。そのことから金曜日に行われた試運転は大変重要な一歩である、とWorld View社のチーフエンジニアであるSebastian Padilla氏はそう述べた。
He does know he wants to make at least part of the startup’s technology available to use for free under an open-source license. Several pieces of core technology at LinkedIn has gone that route: Apache Kafka and Apache Samza, to name a couple. That stance has obviously rubbed off on Zhang.And it sounds like the software from Zhang’s startup won’t be a simple dashboard. He describes the product as an “end-to-end solution,” suggesting that it will include more than what’s visible to end users.But at the end of the day, it seems like he’s most interested in what people will see on their screens.“You need to get very fast results,” he said.
彼は、同スタートアップの少なくとも一部をオープンソースライセンスのもと無料にて提供したいと考えており、その思いは確かだ。LinkedInのコア・テクノロジーのいくつかは同様の経路をたどってきた。Apache KafkaとApache Samzaなどがそうだ。その姿勢がZhang氏にもしっかり受け継がれているのは明らかだ。Zhang氏のスタートアップが開発するソフトウェアはどうやら単純なダッシュボードではないようだ。彼は、「E2Eソリューション」としたその商品はエンドユーザが目にすることができる商品というだけではなくさらなるコンテンツを含むと示唆している。だが最終的に彼が最も関心を示すのは人々がスクリーン上で目にするコンテンツなのだ。「成果を早く得る必要があるのです」、彼はそう述べた。
Blog aggregator Notey raises $1.6M from Xiaomi VP, Infoseek founder, Hootsuite CEOBlogosphere and blogging are words that are out of fashion these days as aspiring media mavens are busy replicating Buzzfeed. Which was why I felt some deja vu when I received news that Hong Kong and San Francisco startup Notey has raised US$1.6 million in seed funding to “create a window to the blogosphere.”
ブログ・アグリゲータのNotey、Xiaomiのバイスプレジデント、Infoseek創始者、HootsuiteのCEOから160万米ドルを調達最近ではブロゴスフィアとブロギングという言葉は耳にしなくなったが、これはメディア大手がBuzzFeedの後に続けと躍起になっているからだ。そのせいか、香港とサンフランシスコを拠点とするスタートアップのNoteyが「ブロゴスフィアへの契機をつくりだすために」シード投資ラウンドで160万米ドルの資金を調達したというニュースを耳にしたとき、まるでデジャブを見たかのような気分になった。