いつも私に注文をしてくれてありがとう。今回注文をいただいた商品のうちAについて、検品で問題が見つかりました。あなたには完璧な状態の商品を送りたいので、あと数日お待ちいただけませんか?新しい商品を取り寄せています。配送にはそれほど時間はかかりませんが、念のためご連絡いたします。忍耐強いあなたの対応に感謝いたします。
Thank you always for placing your order with us. Regarding the item A you have purchased in your recent order, there has been a problem during our pre-shipment inspection. I wish to send you this item in perfect condition, so will you give me a few more days before shipping? I am currently waiting for a new piece to arrive. It should not take long for it to be delivered, but I just wanted to let you know. Thank you for your patience and kind understanding.
ダッフィーを探しています。WDWの2003ピンク・ブルー・ミント・ラベンダー持っている人連絡ください。私のメールアドレスはw_nwks@yahoo.comです。
I am looking for Duffy. WDW 2003Pink, Blue, Mint or Lavender Those who have one, please contact me. My Email address is : w_nwks@yahoo.com
【明星和楽2012】2日で参加者3000人超え!アジアのテクノロジーとクリエイティブの祭典 –フォトレポート2日目9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれ、二日間で3000人以上もの来場者をむかえた。ここでは、明星和楽2012二日目の様子をフォトレポートでお伝えする。
"Myojo Waraku 2012" - Over 3,000 attendants in 2 days! It's the festival of Asian technology and creativeness : Photo Report Day 2"Myojo Waraku", a festival of tech and creativeness, was held on the 8th and 9th of September. On the day of the event, the Mayor of Fukuoka Prefecture and Mr. Taizo Son gave talks, some prominent figures and venture capitalists gave talks too, showcase speeches were given by 10 start-up services, and the event welcomed some 3,000 attendants within 2 days.Here, we are giving a report on the day 2 of this event, Myojo Waraku 2012.
今後の明星和楽に期待したい。以上が、9月8日、9日に福岡で開催されたテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」におけるセッションの一部だ。このイベントの詳細はこちらで報告していくのでチェックしてほしい。
We are looking forward to the future Myojo Waraku events. The above report is a part of the sessions held at the festival of tech and creativeness "Myojo Waraku" in Fukuoka Prefecture on the 8th and 9th of September. You may check out the details of this event which will be covered in this column.
明星和楽二日目は、最初はスタートアップ10社による英語プレゼンだ。東京、福岡、シンガポール、香港など、アジアの主要都市から選出されたスタートアップがピッチをおこなった。アジアから集まったプレゼンからは、今後福岡などが拠点となり、スタートアップが盛り上がってくる予感を感じさせるプレゼンとなった。プレゼンの詳細は、前半と後半にわけて記事を書いている。
Myojo Waraku Day 2 began with English presentations by 10 start-up services. Some selected start-up services from major cities such as Tokyo, Fukuoka, Singapore and Hong Kong gave their pitches. These presentations given by selected countries from all over Asia made us feel like start-up business will bloom making cities such as Fukuoka as a base. Details of the presentations are split into 2 articles - first half and second half.
以下のトラッキングナンバーのものが到着しましたが、3個しか届いておりません。荷物の重量も4.60 lbsと明らかに軽いです。注文ミスですか?状況を教えて下さい。
I have received a parcel with the following tracking number. However, there are only 3 items in it.The weight of the parcel was 4.60 lbs which was way too light.Is this a wrong order? Kindly update me with the status.
【シンガポールのカジノについて】シンガポールにはカジノがありますが、入場料としてシンガポール人には100シンガポールドル、外国人旅行者は無料にしているそうです。その理由は、シンガポール人がギャンブルで身ぐるみをはがされてしまえば税金が国に入らなくなってしまう可能性があるが、外国の方であればどんどん国にお金を落してもらえるからとのことです。(カジノは今回訪問していませんので、ガイドの方から聞いただけの情報ですが。)シンガポールの合理的な国の方針を知ることができました。
"About a casino in Singapore"There is a casino in Singapore, but Singaporeans are required to pay $ 100.00 upon entry and foreign tourists enter for free. The reason for this price setting is because taxes might not be paid by Singaporeans if they become bankrupt due to gambling, but foreign tourists will bring more cash into the country without problems. (I didn't visit the casino this time, so I just heard this story from my tour guide.)I have learned a rational policy of Singapore.
こんにちは。先日Harley 5-3/4 Black LED - Harley PN-67700043Aを2個購入しました、○○です。商品無事に届きました!とても満足しています。私は日本で商品を販売しているのですが、また注文することは可能ですか?購入できるのであれば、日本まで直送していただくことは可能ですか?ご連絡待ってます。
Good day to you.I am ○○ who purchased 2 units of Harley 5-3/4 Black LED - Harley PN-67700043A on the other day.I have received the products! I am more than happy with the products.I sell various products in Japan. Can I purchase some products from you again?If I can, will you be able to send the products directly to Japan?I am looking forward to receiving your kind reply.
Upon returning to the normal operating menu, the current compensation mode and unit of measure will be identified in the display as indicated below. SETUP menu Normal Operating Menu16When the unit automatically powers down, operation will always return to the normal operation (i.e. away from SETUP) with the last used ARC mode active (i.e. BOW, RIFLE, or REGULAR) along with the last used TARGETING modes active (Standard SCAN, BULLSEYE, or BRUSH). If the unit turns off while in the SETUP menu, the unit will always return to the last mode(s) still active.
通常の操作メニューに戻ると、現在使用中の補正モードと測量単位が以下のようにディスプレイ画面上に表示されます。セットアップ・メニュー 通常操作メニュー16機器が自動的に停止する都度、最後の使用されたARCモード(ボウ、ライフル、もしくはレギュラー)とターゲティング・モード(標準のスキャン、ブルズアイ、もしくはブラッシュ)は有効のまま、(セットアップ以外の)通常の操作に戻ります。セットアップ・メニューで機器が停止すると、機器は必ず最後に使用され有効となっているモードに戻ります。
When the bow selection is displayed, the “BOW” icon will flash and when a “RIFLE: selection is displayed, the “RIFLE” icon and ballistic group will be flashing. When the ( ) is displayed, the message ( ) will flash within the display.Once the desired distance compensation mode is displayed, select it by pressing and releasing the POWER button. Following this selection, the current unit of measure, “Y” for yards or “M” for meters will flash in the display and the SETUP icon is still lit. Pressing the MODE button will toggle the unit of measure. When the desired unit of measure is displayed, press the POWER button to accept the unit of measure.
ボウが選択・表示されている時は、「ボウ」アイコンが点滅し、ライフルが選択・表示されている時は、「ライフル」アイコンと弾道グループが点滅します。( )が表示されている時は、( )というメッセージが表示画面内で点滅します。希望する距離補正モードが表示されたら、パワー・ボタン(電源ボタン)を押して離すことで選択します。選択後、表示画面内で現在使用中の測量単位が(ヤードであれば「Y」、メートルであれば「M」)点滅しまsが、この時セットアップ・アイコンは点灯したままの状態です。モード・ボタンを押すことで、測量単位の切り替えを行うことができます。希望する測量単位が表示されたら、パワー・ボタン(電源ボタン)を押し、測量単位を決定します。
No problem, I will get the amount refunded back to paypal today for you and cancel the other order for the item not available. Thanks for understanding.
問題ありません。では、今日あなたのPayPalアカウント宛該当金額分の返金を行い、在庫がない他の商品に関しての注文はキャンセルしておきます。ご理解頂きありがとうございます。
早急にご連絡頂き誠にありがとうございます。理解できました。今回だけはご面倒だと思いますが、こちらの経理の都合上$510のみ返金していただけたらと思います。お手数ですが、お願い致します。また今回注文した1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --はお客様がその商品でなければ納得いただけなかったので、キャンセルしても大丈夫でしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your quick reply.I now understand the situation very well. Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could just refund me $ 510.00 as it is required for accounting purpose on our end. Thank you in advance for your kind arrangement. Regarding 1 -- G5NC-L -- G5 BALLISTIC JERSEY, Large, Nitro Circus --, my client wanted this very item. As such, will you please cancel this order?Thank you for your assistance.
・The prices shown in our onlineshop are including VAT. As soon as you choose Japan as shipping country during your online order the VAT will be deducted automatically.・It's possible to dispatch these two items in one package. Our system will charge the shipping costs twice automatically. Please leave a note in the comment field (under the address fields) to inform us that the items should be shipped together in one parcel. We'll reduce the shipping costs manually.
・私共のオンラインショップ上に掲載されている料金にはVAT(付加価値税)が含まれています。オンラインでのご注文の際に郵送先の国に日本を選択されますと、VATは自動的に差し引きされます。・これらの商品2つを1つの箱に梱包することは可能です。私共のシステムでは、自動的に送料が2回分チャージされてしまいます。(住所欄の下の)コメント欄に、商品はまとめられて1つの荷物として郵送されるとのメモを記載してください。その後、私共で送料の調整を行わせて頂きます。
At this time AimPoint CompM4s 2MOA Sight w/o mount - 12308 is currently out of stock for approximately 5 business days. Rest assured that your order is our top priority. At this time your shipment is automatically placed on backorder. If you would like to cancel your order and void the payment simply reply back to this email or call us at 877-542-5299. Otherwise no actions are required from you and item(s) will be dispatched to you right after becoming available from the manufacturer.
マウント無しのAimPoint CompM4s 2MOA Sightスコープ - 12308は、現在在庫がなく、およそ5営業日ほど後に入荷されます。お客様より頂戴しておりますご注文は私共にて最優先させて頂きますのでどうかご安心ください。現時点ではお客様のご注文は自動的に入荷待ちのご注文として取り扱い処理させて頂いております。こちらの注文のキャンセルをご希望の場合、もしくは決済を無効にされたい場合は、本Eメール宛ご連絡を頂くか、電話番号877-542-5299までお電話頂きたくよろしくお願い致します。ご注文を進める場合は、このままの状態でお待ちください。製造業者より該当商品が入荷されましたら速やかにお客様宛郵送させて頂きます。
(2)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity.7. After finish, click Enter to pause working, then power off, clean and disinfect the accessories, and place them in original well.1. Free operation, . non-anaesthetic.2. No ruggedness.3. No bleeding, tumidness and bruise.4. No side effects, good effects, no rebounding phenomenon.5. Woundless, will not influence the nomal working and living.1. The button to choose2. Shift button, to reverse the original status. 3. The socket of Strong ultrasonic head4. The socket of Strong RF head5. Left and right button, Upper and lower buttons: to adjust languages, different modes and intensities etc.6. ENTER, to make sure and enter the next menu7. LCD
(2)個人の耐久度により、強度を調整します。お手入れ後、備品類を殺菌し、保護ケースの元の位置に戻します。7.コース終了後、Enter(決定)ボタンをクリックして一時停止し、電源を切ります。1.簡単に操作でき、痛みなど感じません。2.かさばりません。3.出血などなく、腫れや傷跡などを残しません。4.副作用などなく、ポジティブな影響のみ与え、リバウンドなどもありません。5.傷などを残すことなく、日常生活や勤務に支障をきたすことなどありません。1.選択ボタン2.シフトボタン ー 元の状態に戻します。3.強度の超音波ヘッド・ソケット4.強度のRFヘッド・ソケット5.左右ボタンおよび上下ボタン - 言語、様々なモード、強度などの選択に利用します。6.ENTER(決定)ボタン - 決定時や次のメニューに移動する際に利用します。7.LCD(液晶ディスプレイ)
(1)Time is adjusted from 5 to 8 minutes.(2)According the customer habitus, to choose the proper wave type, like continuous wave, pulse wave(also called discontinuous wave). The continuous wave can penetrate skin surface layer, the discontinuous wave can penetrate the deep-seated skin layer.(3)According to the customers’ endurance, to adjust the intensity. 6. Enter the RF dissolving fatness course, click the upper or lower button to choose the mode, click the left or right button to adjust the working time, intensity, then make sure by clicking Enter. LCD will show ‘in working’, that means the machine starts working. (1)Time is adjusted from 15 to 20 minutes.
(1)時間は5分から8分の間で調整できます。(2)個人の習慣にそって、持続波、脈波(またの名を断続波)などといった適切な波動の種類を選択します。持続波は皮膚表面層に浸透し、断続波は皮下深層に浸透します。(3)個人の耐久度により、強度を調整します。6.RF脂肪分解コースを選択し、上もしくは下のボタンをクリックしモードを選択、左もしくは右ボタンをクリックし、作動時間と強度を設定します。その後、Enter(決定)ボタンを必ずクリックしてください。LCDに「作動中」の文字が表示されます。これが機器が作動を開始した合図になります。(1)時間は10分から20分の間で調整できます。
SUMMARIZECellulite is one of medicinal social problems in the developed countries. In china, there exist about 0.5 billion persons potential on body slimming. Who consumed on it 6 to 10 billion RMB yuan. One third people in Beijing, Shanghai, Guangzhou died of the heart and blood vessel diseases, which is much more than natural aged death. Basis on it, all kinds of slimming ways in the market, slimming brands quickly popular. But many unscientific, immature thoughts and technics make most of people’s weight reduction, then turn fat, again and again, as well as unreasonalbe equipments make people’s bodies serious damage. WHAT DOES THE OBESITY MEAN?
概要セリュライト(皮下脂肪)は、先進国では医療分野における社会問題の1つとなっています。中国では、およそ5億人もの人々がなんらかのスリミングを行っていると言われています。これらの人々は60億から100億人民元をスリミング療法に費やしています。北京、上海、広州では住民の3分の1が、心臓病や血管関連の病気で亡くなっており、これは老衰死と比べてもかなり高い数値です。この理由から、市場で見られるあらゆるスリミング療法やスリミング商品のブランドは、脅威のスピードで一般人の間で普及するのです。ですが、多くの非科学的で未熟な考えと技術によって、人々の体重は減少し、そしてまた増加し、それが繰り返されるのです。また、粗悪な器具を利用することで人々の体は大きなダメージを受けることになります。肥満とは?
Are you sure?We’re sorry you want to cancel your FilmOn account. Keep in mind:Once you cancel your account, you can’t reactivate it.In order to proceed to the checkout, you must sign inIf you have not signed up previously, please fill out the registration form.Your cart is empty, please choose subscription to checkoutForgot password?General subscriptionsI agree to theTerms & Conditions and Privacy PolicyPasswords do not matchApplication restore automatically when you connect to InternetAfter few seconds your would be redirected to Filmon.com payment systemService temporary unavailableTo continue watching you have to subscribe or switch to free sd modeThis channel has a TV program.Visit channel on our website
本当にキャンセルしますか?FilmOnアカウントをキャンセルされるとのこと本当に残念です。ですが今一度下記の内容をご確認ください。アカウントを一度キャンセルされますと、再度ご利用頂くことはできません。チェックアウトするには、まずサインインしてください。まだサインアップされていない場合は、登録フォームにご記入ください。ショッピングカートは空です。ご希望のプランを選択後チェックアウトしてください。パスワードをお忘れですか?一般プラン規約条項および個人情報保護規約に同意します。パスワードが正しくありません。インターネットに接続後、アプリケーションは自動的に再起動します。数秒後、Filmon.comの決済システムにリダイレクトされます。ただいまこのサービスはご利用頂くことができません。視聴を続けるためには、プランに加入するか、無料のSDモードに切り替える必要があります。このチャンネルにはテレビ番組が含まれます。ウェブサイト上で該当のチャンネルを訪問してください。
今回の梱包について納得いかないので再度リクエストします。以前は同じ大きさの箱1つで30kg以上の荷物を発送しているのに今回は2つの箱に分けて26kgしか内容物が入ってないのは無駄としか思えませんので梱包し直してください。なお1つの箱に入らない分についてはメールボックスに戻すように指示しておいたはずです。こちらの指示をきちんと守って下さい。色々と注文しましたが、こちらの要望は梱包を工夫し破損を防ぎ1つの箱により多くの荷物を入れるようにして頂きたいのです。宜しくお願いします。
I am contacting you as I am not satisfied with the packaging this time round. Previously, items were put together in one box with a weight of 30kg or more, and the box was sent to me. However, things were put separately this time in 2 box with a total weight of 26kg. This sounds like a waste to me, so please pack them again in one box. I have requested you to return the items that cannot be packed in a box to the mail box. Please follow my instructions properly. I have requested you several things, but this request is so that the items won't be damaged with a proper packaging, and with as many things as you can put in one box. Thank you for your kind arrangement.
返信ありがとうございます。もし在庫がない場合は、スペシャルオーダーになりますか?スペシャルオーダーになった場合、納期大体どれぐらいかかりますか?
Thank you for your reply.If you do not have a stock in hand, will it be considered as special order?If it is taken as special order, roughly how long will it take to arrive?