The report also examined factors like R&D investment, researchers per capita, innovation (measured in patents per capita). It combines these factors into a Global Technology Index, in which Finland, Japan, and the US top the rankings. As for other Asian nations, Korea comes in eighth spot, while Singapore comes in tenth. As for China and India, again they’re much further down the list in 30th and 42nd respectively.
その報告はまた、R&D 投資、頭割りのリサーチャー数、革新案(頭割りのパテント数にて計測)などの要素に関しても調査している。これらの要素を組み込み、フィンランド、日本、そして米国がランキングの上位を占める世界テクノロジー指数ランキングに反映させている。その他のアジア各国に関しては、韓国が8位に位置し、シンガポールが10位に位置している。中国とインドに関しては、指数ランキング上、またもや格下になるのだが、それぞれ30位と42位の位置づけとなっている。
The Potential of E-Commerce in India [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.The good folks at ReferralCandy, a referral marketing platform, have alerted us to a gorgeous infographic they have created (see below). A company rep says that they were intrigued by the growth of e-commerce in India and wanted to see what the hype was about. Its research eventually led to the infographic below, neatly summarized and designed.
インドのEコマース市場の発展性[インフォグラフィック]"今日のインフォグラフィック" シリーズは、アジアと世界のテクノロジーにおける重要な話題を視覚的にとらえ表現したものだ。照会マーケティングプラットフォームの ReferralCandy の人々は、彼らによって作成されたインフォグラフィックに我々の目を向けさせた(下部参照)。企業の代表者は、インドのEコマース市場の成長に興味を持ち、なぜそれが大きく取り上げられているのかを見たくなった、と述べる。そしてそのリサーチ内容は結果的に以下のインフォグラフィックに見れるとおり、簡潔に要点化・デザイン化された。
Although e-commerce in India is growing rapidly, it is now just one-16th of the size of the U.S e-commerce Industry. But given the huge population in the country (1.2 billion), India has far greater potential than the U.S — a $500 billion potential in the industry.The country’s potential is also factored in by building blocks such as the number of Internet and mobile users and also the ‘comfortability’ of the people making credit card payments on the Internet. There are of course other methods to collect payments – for example, through a telco or through active merchants like the way mig33 has implemented it.Enjoy the infographic below.
インドのEコマース市場は、急激な成長を遂げているが、現在ではまだ米国のEコマース市場のサイズと比較して16分の1の規模にしかすぎない。しかし、インドの膨大な人口(1億2000万人)を考慮すると、インドは米国と比較してもより大きな発展性を秘めていると考えることができる。それは、市場で1000億ドルもの収益を見込めるものと見てもいいだろう。インドの発展性は、基礎的要素によっても計ることができる。これは、インターネットユーザーとモバイルユーザーの数、そしてインターネット上でクレジットカードでの支払いを "快適に" 行うことができる人々の数が含まれる。もちろんその他の支払方法もあり、例としては、電話会社を通じた支払いや mig33 が展開しているようなアクティブな商店を通じての支払いなどである。ここでインフォグラフィックをどうぞ:
今後もあなたにいろんなマスクを注文したいと思うので、出来るだけ精巧なマスクを作ってください。
I will order various masks from you from now on, so please create masks in minute detail as much as possible.
The blanket's deep hues of blue reflect the colors of the sky during a thunderstorm. Thunder, a powerful force of nature, was a common theme in names among the Nez Perce of the Columbia Plateau in Northeastern Oregon and Central Idaho.
ブランケットの青い深みのある色彩が雷雨時の空の色を反映しています。北東オレゴンと中央アイダホのコロンビア高原に住まうネズパース族間でつけられた名前のテーマとして、自然界の強大な力である雷はよく使われていました。
Chief's Road depicts the Milky Way, or "Chief's Road", with the Big Dipper and North Star. Below is a row of lodges, representing Mother Earth. Everything inside signifies the Creator's children.
チーフロードの作品には、天の川、または、"チーフロード" が描かれていて、北斗七星と北極星がモチーフになっています。星の下には、ロッジの数々が列を成し、母なる大地を描き出しています。描き出されているものは全て、創造者である神とその子供たちを表しています。
A rendition of Pendleton'sR Lone Tree pattern made just for the rocking horse crowd. The Cody jacquard crib blanket rounds up a herd of cattle brands and cowpokes in a whimsical lariat border. In scarlet or aqua to bring colorful, imaginative, back-at-the-ranch style to nursery or playground.
ペンドルトンの Lone Tree パターンの描画は、揺り木馬ファンのために作られました。この Cody Jacquard Crib ブランケットは、素牛の群れとカウボーイを幻想的な投げ縄のボーダーで囲んでいます。緋色とアクアブルーのカラリングで、カラフルで幻想的な牧場のイメージを育児部屋や子供たちの遊び場に広げます。
あなたは詐欺師ですね。いつになったら私に返金するんですか?訴訟を起こすための準備を進めています。そしてあなたがペイパルとebeyを使えなくなるようにペイパルとEbayに通報しました。
You are a con man, aren't you? When will I get back my money? I am proceeding with legal procedures anyway. I have also reported this case to PayPal and eBay so you will not be able to use PayPal and eBay in the future.
私は●●を△△個欲しいですが、用意出来ますか?私は●●を△△個購入するので$■■まで安く出来ますか?私は●●が欲しいのですが、$■■以内で用意出来ますか?付属品は何がついていますか?
I would like △△ pieces of ●●. Are they available?Would you be able to lower the price to $■■ if I purchase △△ pieces of ●●?I would like a ●●. Is it available at $■■ or lower?What sort of accessories does the item come with?
ほとんどの部分は手でたたいて汚れが落ちたのですが、写真で送った部分はこすっても汚れが落ちませんでした。私はこれをプレゼント用に考えています。確認をお願いします。
For most parts, I could brush off the dirt by hands. However, the dirt could not be removed from the part which was shown on the image I sent to you.I am thinking of giving this to someone as a gift, so it would be appreciated if you could check further on the said issue.
Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and MidokuraSunbridge, a Tokyo- and Sunnyvale-based tech incubator/VC firm founded by Oracle Japan’s former president Allen Miner, unveiled on Friday that it has invested in two Japanese start-ups, Wondershake and Midokura. The firm has not disclosed exactly how much it has invested, but some news media including CNET Japan report it was several million yen for each.
サンブリッジ、日本のスタートアップ企業 Wondershake とミドクラに投資東京とサニーベールを拠点とし、日本オラクルの前社長である Allen Miner によって設立されたテクインキュベーターでありベンチャーキャピタル会社であるサンブリッジは、去る金曜日、日本のスタートアップ企業の Wondershake とミドクラに向けて出資を行ったことを発表した。出資金額についての詳細は明らかにされていないが、CNET Japan などを含むニュースメディアによると、それぞれ数百万円程度とみられる、とのこと。
Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner served as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)
Wondershake は、TechCrunch Japan により4月に開催されたスタートアップのピッチイベントで、グランプリを獲得しており、この時、Allen Miner 氏が審査員長役を務めている。このスタートアップ企業は、同日、Cyber Agent Ventures からの資金調達を行っている。現在、Wondershaker チームは、サンフランシスコへと移行し、米国企業として登録準備の段階に入っている。サンブリッジは、投資における評価の上昇を避けるため、コンバーチブルノートでの投資を行う予定だ。そしてまた、この形での投資により、米国で見込みのある投資家から将来的に追加資金を受けやすいようになる仕組みだ。(Wondershake についての更なる詳細は、前回の記事参照)
Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.Sunbridge's Allen Miner (left) and Wondershake's Hitoshi Suzuki (right) at Teclosion 2011 Spring
その一方、ミドクラは、クラウド開発のテク企業で、事業開始前の段階で、NTTインベストメント・パートナーズやデータセンター企業のビットアイルを含むいくつかのベンチャーキャピタル企業から1億円の資金調達を行っている。サンブリッジの Allen Miner 氏 (左)と Wondershaker の 鈴木仁士氏(右) - Teclosion 2011 Spring にて
私はこの商品は本物であると保証します。なぜなら日本で偽造品を販売することは、犯罪だからです。私は大切なクライアントに決して偽物は送りません。ただ、あなたからいただいた質問ですが、カシオの外箱はディーラーが別途購入するもので、必ずしもあなたが言う箱に入っているとは限りません。日本でも、ディーラーによってどのケースを利用するのかは異なるのです。とはいえ、心配であれば返品を受け付けることも可能です。私はあなたに本当に気に入った商品を受け取って欲しいと思っています。
I guarantee that this product is genuine. This is because it is a crime in Japan to sell fake products. I do not and never send fake stuff to my important clients. However, answering your question, the Casio box is usually bought by the dealer separately, so the product is necessarily be in the box you have mentioned. In Japan, the boxes and cases used for products differ depending on dealers. However, if you are not convinced, you may return the product to me. I would like you to have a product that you could be happy about.
Carolynn Levy is an associate in the corporate and securities practice at Wilson Sonsini Goodrich & Rosati.
キャロリン・リーヴィ(Carolynn Levy)は、Wilson Sonsini Goodrich & Rosati 法律事務所の企業・セキュリティ弁護に携わるアソシエイトである。
On a similar note, fellow blogger Willis said earlier this summer that “it’s the execution that really matters,” and not the idea. And while I agree with that, and love to see a localized idea beat-out some wrong-headed opposition – hello Taobao, goodbye eBay! – there’s an extent beyond which the localization is conceptually closer to ripping-off. And that’s a line PengYou crossed with its website.Anyway, no hard feelings. I’m trying out the PengYou service, and love the slick app, which looks even better than Path’s. It borrows some design cues, but it’s mostly distinctive. Could well be worth a review…
同様に、ブロガーの一人 Willis は、今年の夏の初旬に、アイディアそのものではなく、「実行内容が重要である」と述べた。私はその意見に賛同はするのだが(ローカライズされたアイディアがいくつかの考え違いの対立派をやり込めるのはぜひ見てみたい。やあ、Taobao、さようなら、eBay!)、概念的に見て、ある程度の範囲を超えた部分では、ローカライズするということは詐欺に限りなく近いということでもあるのだ。そして、それは、PengYou がそのウェブサイト上で踏み越えてしまった一線である。いずれにしても、私には悪気はこれっぽっちもない。PengYou のサービスを試してみているのだが、スマートなアプリケーションは気に入ったし、Path のアプリよりも良いのではと思っている。デザイン面において少しばかりアイディアを借り出してきた感があるが、その他ほぼ全ての面においては独創的である。レビューする価値はあるかもしれない・・・
Why a Good VC in India is So Hard to FindVineet is the founder and CEO of Teliportme, an India-based start-up. Having first called-out three major issues with the Indian start-up scene, last week he tackled the problem with mentors. Check back next week for his third and final part. You can follow him on Twitter.My last post got me some flak from friends and fellow entrepreneurs. Their take was: Why are you writing the truth? My answer is: Because it’s important. I imagine this post about the venture capital (VC) environment in India is what I would call a double-edged sword.
なぜ良いベンチャーキャピタルをインドで探し出すのは困難かVineet 氏は、インドを拠点としたスタートアップ企業の Teliportme の創始者であり取締役でもある。インドのスタートアップ界におけるまず3つの問題を指摘されたのだが、彼は先週、指導者達と共にその問題に取り掛かった。来週、彼は第3期そして最終期を迎えるので、また来週確認したい。ツイッターで彼にフォローすることもできる。私の最後の投稿記事だが、友人達と他の事業家からの非難を受けることになってしまった。彼らの指摘するところとしては:なぜ事実を書くのか? 私の回答は:それが重要なことだから。インドでのベンチャーキャピタルに関する本記事、私は両刃の剣と言えるのではないかと思っている。
I am an entrepreneur and I will need funds and I will reach out to VCs; yet the more I write exposés about the start-up scene here, the lesser the likelihood of my team and I getting investment. Having said all that, I feel this issue in India needs to be talked about and hopefully I can point out both the good and the bad.There is a fundamental issue with the VC investing world which creates what I feel is a huge gap between VCs and entrepreneurs. It’s essentially that young entrepreneurs are living in the world of today wanting to build a company for tomorrow where people’s habits and ways of living have changed.
私自身も事業家であり、そのうち資金が必要となるだろうし、ベンチャーキャピタルにも手を伸ばすことになるだろう。が、ここでのスタートアップ事業界についての暴露記事を書けば書くほど、私のチームと私が投資を受ける確率は低くなるばかりである。しかしそれでも、インドでの問題は話されるべきであり、可能であれば良い点と悪い点の両方を指摘していければと考えている。ベンチャーキャピタル投資の世界には、私が思うところ、ベンチャーキャピタルと事業家達の間の大きな違いをさらに拡大している基本的とも言える問題が存在している。本質的には、若い事業家達は、地球での今日という日に、人々の習慣や生活方法が異なるであろう未来に向けた企業を開設したいと考えているのだ。
But most VCs have built companies in the past using business models, and ways of thought, from the past. Typical human psychology is that we understand what we know.“First principles”Indian VCs also tend to keep bringing up this topic of “first principles” of business and think Silicon Valley is all fluff. By first principles what they mean is that a business should make money and have a strong business plan. And whilst I do concur with that, most entrepreneurs believe that the first principle of the web is product; generally a bad product will fail however great the business plan might be.
しかしながら、これまでに、ほとんどのベンチャーキャピタルは、過去の事業モデルと過去の考え方などをもとにした企業開設を行ってきている。一般的な人間は、自分達の知っていることに関しては理解できている、という心理を持っているものである。"第一の原則"インドのベンチャーキャピタルは、事業における "第一の原則"と、シリコンバレーは無価値であるという話題を継続して持ち上げている。この第一の原則によって彼らが意味するところは、事業とは収益を計上することであり、また事業には説得力を持ち合わせたビジネスプランが存在するべきであるということである。私はそれらの原則に同意はするが、多くの事業家達は、ウェブ上での第一の原則は、製品であると述べるだろう。通常、悪い製品は失敗に終わるのだが、良いビジネスプランを持ち合わせていることもある。
While I have met VCs and angels who have an understanding of this, the product doesn’t tilt their boat as much as an Excel spreadsheet does. This is unfortunately true even at the seed stage. The web is massive and good products will always beat bad ones and that company will then make money. That is the truth as I see it.Also, do not even bother discussing customer service as a differentiating factor because that will just never fly by an Indian VC – even with so many successful examples out there on the web.
この理論に理解あるベンチャーキャピタル企業と後援者達に私は会ってきたが、製品が、Excel スプレッドシートのように船を傾けてしまうことはそうそう無いものだ。残念ながらこれは事業開始前の段階であっても事実と言えよう。ウェブの世界は強大で、良い製品はいつも必ず悪い製品を打ち負かし、そして企業は収益をはじき出すのだ。私が見る限りそれが事実である。また、区別法の一環として、カスタマーサービスについて討議するのは時間の無駄であろう。なぜなら、ウェブ上での成功例をもってしても、なぜかインドのベンチャーキャピタルではカスタマーサービス論における区別法では成果があがらないのである。