One last question, what is the little box with transparent five small holes with the little that is XX?I realized that the ring with the pin to fit it, it has a small hole under the foot, but the small transparent box I do not understand.
最後にもう1つお伺いしたいのですが、5つの透明の穴が付いた小さな箱のようなものはなんでしょうか?ピンが付いたリングを装着するために足の下に小さな穴が開いているのは分かったのですが、小さな透明のボックスに関しては不明です。
今回のプロジェクトは50点毎に、報酬をお支払いするプロジェクトです。あなたの作業スピードや正確性などに応じて依頼する案件のボリュームは、4ドルに満たないもしくは上回る可能性があります。こちらが簡単な業務マニュアルになります。マニュアルを確認していますぐ作業をスタートする準備ができましたら、ご連絡ください。
I will pay for every 50 items listed on this project. The payment may be or may not be more than $4 depending on the speed and accuracy of your work. Here is a basic outline of work.Kindly contact me after going through the outline and when you are ready to begin this project.
私のプロジェクトへの応募に感謝します。このプロジェクトは私のIDを利用して、私のAmazon.comアカウントへの出品を行うプロジェクトです。まずは、2点質問をさせてください。1.A.comで商品を購入したことはありますか?2.A.comへの出品をされたことはありますか?
Thank you for your application to my recruitment. This project is to list items using my ID on Amazon.com by accessing to my account. Kindly reply to the following : 1. Have you purchased items on Amazon.com before?2. Have you listed items on Amazon.com before?
このカメラが正常に動く場合、シャッターチャージレバーを引くことで、シャッターがセットされる。そして、シャッターレバーを押すと、シャッターが切れる。ところが、今回届いたカメラは、シャッターを切るためのチャージができない。つまり、内部でシャッターをチャージするためのスプリングが劣化している。これは輸送中に生じる症状ではない。明らかに、以前からこのような状態であったはずである。さらに、本来は正面に付いている部品が欠落した箇所が見えないように、影になるように撮影している。悪質だ。
When this camera functions normally, the shutter is put to set whenever the shutter charge lever is shifted. And when the shutter lever is pushed, the shutter is released. However, the camera you sent me does not allow me to charge it for releasing the shutter. This means that a spring inside the camera which allows the shutter to be charged is deteriorated. This problem cannot be caused during the shipment. It is pretty obvious that the camera had been in this condition for some time even before the shipment. Adding to that, the photo was taken from such an angle that the fallen piece in the front part of the camera cannot be seen in the photo. This act is totally pernicious.
ダンボーと、ダンボーたちの日常を叙情的に綴るスナップの数々…。アメリカの新鋭写真家Arielle Nadelによるダンボー写真集、待望の書籍化。アメリカ人写真家。ジョージア州アトランタ市在住。ディズニーランドの熱狂的ファン。ニューヨークで開催された“Fashion Week”に、16歳のときに招待されて以来、写真に精力を注ぐようになる。同イベントには2008~2010年の間に参加し静物写真に傾倒する
Danboards and Danboards' daily lives are portrayed in a lyrical way in the snaps... A cutting-edge American photographer, Arielle Nadel, has released a photo-book of Danboards, a long-awaited publication.She is an American photographer. She lives in Atlanta, Georgia. She is a big fan of Disneyland. She was invited to "Fashion Week" held in New York when she was just 16. Since then, she has been putting all her energies into photography. She joined the same event from 2008 to 2010, and she was devoted herself to still photos.
Cornell had a tremendous influence on younger artists during his lifetime. His evocative arrangements of objects inspired Robert Rauschenberg's earlyl950s paintings, collages, and assemblages. In the late 1950s and early 1960s, an entire generation of assemblage artists emerged, including Lucas Samaras, who elaborated on Cornell's use of box constructions. Cornell's innovative use of film influenced artists such as Warhol, whereas younger artists admire his conceptual approach and use of reproductions. Cornell was both a conceptualist and an appropriator who was in thrall to his emotions and his fantasies. Cornell's art gives full expression to the many aspects of his personality.
Cornell は、彼の生涯の間に、若いアーティストに多大な影響を及ぼした。彼の喚情的な対象物の配置組み合わせなどは、Robert Rauschenberg の1950年代初期の絵画、コラージュ、そしてアッセンブリッジなどにインスピレーションを与えた。1950年代終わり頃と1960年代始めには、Cornelll のボックス技法を用いてさらに精巧な作品を作り上げた Lucas Samaras を含むアッセンブリッジアーティストの前世代が出現した。Cornell のフィルムを使用した革命的な作品は Warhol などのアーティストに影響を与え、その一方、若手のアーティスト達は彼の概念的アプローチと再生技法を敬った。Cornell は概念的主義者であり、また自己に固執する人間でもあった。彼は自分自身の感情とファンタジーの虜になっていた。Cornell の芸術は、彼の性格の様々な様相を全体的に表現したものである。
His principal contribution~and the central focus of this study~lies in the development of his "shadow boxes," small-scale box constructions in which pasted papers, reproductions, sand, pipes, and other found objects are assembled in a kind of collage with depth, framed in wood, and usually sealed with glass. Cornell produced a great number of these boxes, many of them undated, as well as numerous variations on individual boxes and repetitions of a single theme in more than one Work. Cornell worked in an elliptical rather than linear fashion. Except for the earlier boxes, which tended to be singular, he worked in series that often played out over a decade or more. He did not discard much, but he was selective.
彼の一番の貢献 - そしてこの研究の最重要課題 - は、彼の 「シャドー・ボックス」の開発の中に見い出される。これは小さなサイズのボックス技法で、紙、再生物、砂、パイプ、そして見つけ出された様々な物が組み合わさり、コラージュのように深みのある箱に作り上げられ、木製の額にかたどられ、通常ガラスによって封じられる。Cornell はこれらのボックスを多数作成したが、それらの多くは日付が記載されていない。彼はその他にも多数の、バラエティに富んだ独自のボックスとシングルテーマを1つの作品に取り込んだ作品なども作成している。Cornell は、直線形のスタイルよりも楕円状のスタイルにより多く取り掛かった。シングルスタイルが多かった彼の初期のボックスを除き、彼は10年もしくはそれ以上の歳月に渡り使用されたシリーズものに多く取り掛かった。彼は多くを処分はしなかったが、慎重に選択を行う人物であった。
Hironao was practically shouting at me over the music as he shared his amazing entrepreneur story. He told me that Gumi was first founded as a social network and back then, he saw the growth of Facebook and thought there could be a similar concept in Japan. He was thinking mobile rather than web as he wanted to fuse social networking with the mobile inclination of Japanese people.
宏尚氏は、彼の素晴らしい実業家としての話を私とシェアしてくれたのだが、音楽に声をかき消されまいと声を高めることもあった。Gumi は当初ソーシャルネットワークとして設立されたのだが、それは、Facebook の成長を見て、日本にも同様のコンセプトで何かできるのではないかと思ったからだ、と彼は述べた。彼は、日本で、ソーシャルネットワーキングとモバイルへの興味が強まっている傾向を組み合わせたいと考えており、ウェブよりもモバイルを考慮していた。
He said Gumi did get some traction as a social network. But he wanted to do much more than just the social part. Hironao wanted to build content for his users, partly because he has experience working as a TV producer. So naturally, distributing video content like movies was one of his interests. But regrettably he realized that there would be too many legal issues to be dealt with. So instead of videos, Hironao now focuses on building social games, which he said have also been distributed on GREE and Mixi.
Gumi はソーシャルネットワークとしての牽引性を示した。しかし、彼はソーシャル部分のみならず、他方にも着手したかったのだ。宏尚氏は、彼のユーザーに向けてコンテンツの構築を行いたかった。その理由の1つとして、彼にTVプロデューサーとしての経験があるということが挙げられる。よって自然と、映画などのビデオコンテンツの配信が彼が興味を持ったことの1つであった。しかし残念なことに、この案を推進するにあたり多くの法的事情に対面する必要があることに彼は気付いた。宏尚氏は現在では動画の代わりに、GREE と Mixi 上でも配信されたと言うソーシャルゲームの制作に焦点を置いている。
Originally associated with the Surrealist painters and poets during the 1950s, Cornell, like Arshile Gorky, was regarded by many as an anomaly,an artist on the fringes of the Abstract Expressionist movement rather than an integral part of it.Both the Abstract Expressionists and their critics sought to define the new painting and sculpture in terms of large scale and abstract vocabulary of images,neither of which suited Cornell.On the other hand,many of these same artists,de Kooning, Motherwell,and Newman among them, thought of Cornell as a colleague.Cornell agreed,noting that the only time he felt he belonged was in the Egan days.
本来は、Arshile Gorky 同様、1950年代にシュールレアリストの画家と詩人としてとらえられていた Cornell だが、彼は多くの人々により、抽象表現主義傾向にある画家の一人としてではなく、変質的な抽象表現主義傾向の末端に係る画家として知られていた。抽象表現主義もその批評家たちも新たに、Cornell にはしっくりこない言葉ではあるが、大規模で抽象表現主義でいうイメージにおいて、絵画と彫像を定義しようとしていた。その一方、de Kooning、Motherwell そして Newman らを筆頭とする多くの同アーティスト達は、Cornell を同士としていた。Cornell はそれに賛同し、彼が唯一自分が時代にふさわしいと思えた時期は、Egan の日々のみであった。
He exhibited at the most avant-garde galleries of his day. He showed with Marcel Duchamp and the Surrealists at the Julien Levy Gallery, and at Peggy Guggenheirns Art of This Century, where his work was exhibited with the Surrealists as well as with Jackson Pollock, Motherwell, William Baziotes, Rothko, and Clyfford Still. Cornell's boxes were exhibited at the Charles Egan Gallery in the late 1940s and early 1950s with the paintings of de Kooning and Franz Kline, and in the mid-1950s he joined the Stable Gallery, where he showed with several of his colleagues from the Egan Gallery and with younger artists Robert Rauschenberg and Cy Twombly.
彼の時代では一番アバンギャルドと言えたギャラリーにて彼は展示を行った。彼は、Marcel Duchamp と Julien Levy ギャラリーのシュールレアリスト、また、彼の作品がシュールレアリストや Jackson Pollock、Motherwell、William Baziotes、Rothko、そして Clyfford Still と共に展示されていた Peggy Guggenheirns の Art of This Century でも展示会を開催した。コーネルボックスは、Charles Egan ギャラリーにて1940年代終わりと1950年代始めに de Kooning と Franz Kline の絵と共に展示されていた。そして、1950年代半ばには、彼は、Stable ギャラリーに参加し、そこで彼は、Egan ギャラリーでの彼の同士数名、若手アーティストの Robert Rauschenberg そして Cy Twombly と一緒に展示会を開催した。
Amazon.comにおけるマーケットプレイスの出品代行私が指定する競合セラーの取扱商品について、マーケットプレイスへの出品を代行してください。1つのアイテムの出品にかかる作業時間は1分程度です。予算は50商品の出品につき4ドルを想定しています。※出品ができた商品のみを成果の対象とカウントします。出品できる商品数は5000アイテムを想定しています。この仕事は時給ではなく成果報酬制の募集です。
Listing items on Amazon.com MarketplacePlease list the items handled by competing sellers I specify on Marketplace on my behalf. It takes merely 1 minute to complete the listing for 1 item.My budget for 50 items is about $4. * I will count only items that have been successfully listed.I am considering listing 5000 items altogether. I am not recruiting a person on an hourly-based fee, but more on a performance-based fee.
Would it be possible to have the Paypal transaction ID for this?Please let me know, i can then immediately ship your order
本案件ですが、PayPal のトランザクションIDを頂いてもよろしいでしょうか?本件につきご連絡頂けましたらすぐにでも発送致します。
私の質問に対し、あなたは“shutter works at all speeds”と回答した。だが、このカメラはシャッターをチャージすることも、切ることもまったく出来ない状態です。これは内部の機械が完全に壊れている。そして、このような症状は輸送中に生じるものではない。仮に、輸送中の震動などで生じたのであれば、もっと弱い部品であるフォーカシングスクリーンが割れていなければならない。しかし、この弱いガラス製のスクリーンには異常がない。
You replied to my question as saying, "shutter works at all speeds". However, I cannot even charge the shutter or release the shutter on this camera. This means that the internal device is broken. Also, this kind of faulty should not be caused during the shipment. Let's say that this was caused by the movements and vibrations during the shipment. If so, the weaker parts such as its focusing screen should have been broken too. However, there is no problem seen on the fragile screen which is made of glass.
今回は残念ですが、私はすみやかに返品に対応いたします。1.まずは、以下の住所宛てに商品を返送してください。2.私が商品の発送に要したコストと、返送にかかる送料は購入者の負担となります。3.商品が到着しましたら、私の送料を差し引いて返金をいたします。
I am filled with regret, but I shall accept the returned item this time around. 1. Firstly, please return the item to my address seen below. 2. The shipping fees incurred on my end and your end shall be borne by the buyer.3. Once the item has arrived, the refund will be made after deducting my part of shipping fees.
やる気のある奴は去れ。
If you are full of high aspirations, just leave.
How to Measure:For best results, take measurements over your underwear.Chest:Measure under your arms, around the fullest part of your chest.Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.Inseam:Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.Sleeve:Measure from the center of your back to your wrist with arms held out.
測り方:最も良い方法は、下着の上から測る方法です。胸部:腕の下部分、ちょうど胸部の一番突出した部分を測ります。ウェスト:腰周りで一番自然なカーブのある部分を測ります。メジャーテープはゆるめに持ちましょう。内側の縫い目:自分のサイズにぴったり合ったズボンを使用し、股部分の縫い目から足の一番下の部分までを測ります。そで:腕を前に上げ伸ばした状態で、背中の真ん中部分からウェストまでを測ります。
You are bidding on a mint in the original box/never displayed 1998 Lladro of Spain 11.5" limited edition figure. This is #01824-B: ;Cielo y Terra / Heaven & Earth. This piece is in excellent condition as it was always stored in the box, in a smoke-free environment. No cracking, no chipping, no breaking and no crazing. This piece includes the original box (outer box has wear from storage only, as shown), the wooden pedestal, shown paperwork card and framed Certificate of Authenticity. COA is signed, and so is the bottom of the figure as you can see. Please see photos for more detail.
新品同様の 1998年 リアドロ オブ スペイン 11.5インチ(約29cm)の限定版フィギュアで、オリジナルの箱に入っており、これまでディスプレイとして出されたことはありません。こちらは、#01824-B Cielo y Terra / Heaven & Earth(天と地と)になります。この作品は、これまで箱の中に保存されていたため非常に良い保存状態で、禁煙エリアにて保管されていました。ひび、かけ、損傷、割れなどはありません。この作品には、オリジナルの箱(画像にあるとおり、箱の外部には保存からくる磨滅が見受けられます)、木製の台、画像にある紙製のカードと額に入った鑑定書が含まれます。鑑定書は署名済みで、画像から見てお分かり頂けるようにフィギュアの底部分にも署名が入っています。詳細は画像にてご確認ください。
well fed ex did not stop the package in time so they have to go back to where they shipped it pick it up and ship it on to you it has a new track number now 997330100267087 I'm sorry for fed ex's. Messup please let me know you got this message
FedEx の方で荷物を引き止めることができなかったようで、実際に発送される場所まで荷物を取りに向かい、貴方宛再発送をしなおしたようです。よって新しい追跡番号(997330100267087)になります。今回 FedEx によって発生しましたミスに関しましては深くお詫びを申し上げます。このメッセージを受け取られましたらご一報ください。
Yes, only one reed and you have to mark the side of the reed you want to have copied. If you do not need a standard template, then you pass less than the 350€ I told you, but I have to find out. As the production time is long, the easiest way is to order a profiler:http://www.oboe-shop.de/jp/kunibert-michel-424.html and send me meanwhile the reed and I’ll take care of that. Best regards
はい、リードは1本で、コピーしたいリードの側面にマークをつけて頂ければと思います。スタンダードテンプレートは不要でしたら、事前にお知らせしておりました 350ユーロよりも低い価格にて手配可能ですが、その点、今一度確認させてください。制作日数が長くなりますので、一番簡単な方法としてプロファイラのオーダーをお勧めします。http://www.oboe-shop.de/jp/kunibert-michel-424.htmlそしてリードをお送り頂ければ、私の方で責任を持って取り扱わせて頂きます。以上よろしくお願い致します。