アメリカに出てきたのは、NBAを見て楽しむだけではなく、一緒にやってみたい一心だった。できるとかできないというより、やってみたい気持だけ。- 田臥勇太
Why I came to America was because not only I wanted to watch and enjoy NBA, but also because I wanted to play with them. It wasn't like whether I could make it or not. I just wanted to play, that was all I thought. - Yuta Tabuse
No sorry thats still not enoughSorry do you need the cost? For 36 bags that is far to cheap
すいません、それではまだ足りません。費用をお知りになりたいですか?バッグ36個に対してその値段は低すぎます。
thanks for looking. yes it is the same ean 354694, with the difference being as stated in our listing, the ear ribbon is snipped through the logo, but intact
ご興味をお持ち頂いたようでありがとうございます。はい、こちらは同様のean 354694になります。違いは出品詳細上に記載のとおり、耳部のリボンにロゴの方に向かって切り目がありますが、どうにかつながったままの状態であるということです。
これはスゴイサービスだが、これって人?システム?
This is such a great service, but is it by human? By system?
But why China first? It’s a rational choice on our part. Like it or not, the world wants to know about China and China-related stories tend to have more click-throughs. (Yeah, we actually spent months tracking this.)It’s just a case of – and we don’t mean to stroke our own egos here, or compare our coverage with any others – our team being strongest in China tech. And that supports our reasoning why we should continue our good work in the Middle Kingdom.
ではなぜ中国が一番先にくるのか?我々の考えるところではそれが妥当といった感じだ。納得いこうがいくまいが、世界は、クリックスルーがより多い中国と中国に関連する話題を知りたいと思っているのだ(そう、我々はこれを確実に調べ上げるため数ヶ月を費やした)。我々のエゴを押し付けたり、多社が取り上げた記事と比較する訳ではなく、これはただ単に、我々のチームが中国におけるテクノロジー界で一番強靭なチームであるからだ。そしてそれは、我々が中国で仕事を上手く継続していくべき理由の後押しをするものとなっている。
But with that said, we’re still humbly building our network and learning the ropes as we blog along. I don’t think any blog out there has the balls to claim that they know everything tech in China.(And for the record, there’s no such thing as the “Michael Arrington of Asia.” And no one should aim to be that either — Live your own legacy!)So the bottomline is that, like any small startup, we have to focus on things we do best and make an impact. Sure, we have a lot of aspirations to do this and that. But our current resources wouldn’t allow us to realize them — So yeahhh, for editorial content China is our focus, along with startups across Asia.
しかし、それを踏まえても、我々はいまだブログを書きつつ、地道に我々のネットワークを築き上げ、いろいろとコツを覚えていっているのだ。中国におけるテク関連の全てを知ると自負するような自信にあふれたブログ運営者はいないだろう。(また覚えておいてもらいたいのは、「アジアのMichael Arrington」なんてものはいないと言うこと。そして、誰もそうなろうと思ってはいけないと言うこと。自分自身が受け継がれし者となろう!)要は、小規模なスタートアップ同様、我々は我々が一番上手くできることに焦点を置いて強い印象を残すことが重要だ。もちろん我々は様々なことをやってのけたいという熱意を持っている。しかし現在のリソースではそれらを実現することはできない。よって、そう、社説的に我々が焦点を置くのは、アジアのスタートアップおよび中国なのである。
‘DirtyBeijing’ App Courts Controversy, Warns Smartphone Users of Crazybad AirA Beijing-based startup called Fresh Ideas Studio has just released perhaps the most good-looking local air quality app for iPhone and Android, called DirtyBeijing. But it could find itself getting into trouble, as it uses the stricter US Environmental Protection Agency (EPA) index – not the one that’s mandated by the Chinese government.The Fresh Ideas app, free for iPhone and Android, gives Beijing smartphone-toters what’s called the ‘PM2.5’ read-out, which refers to a kind of especially small ‘particulate matter’ that’s less than 2.5 micrometers in diameter.
論争を招いているアプリの‘DirtyBeijing’、スマートフォンユーザーに、狂っているかのように悪い大気環境を警告北京を拠点とするスタートアップ企業Fresh Ideas Studioは、おそらく一番見た目がクールであろうDirty Beijingと呼ばれるiPhoneとAndroid向けのローカル大気環境アプリをリリースした。しかしこのアプリ、トラブルに足を突っ込みかねないのだ。と言うのもこのアプリ、中国で強制的に使用を義務付けられているインデックスではなく、さらに厳しい内容である米国環境保護庁(EPA)インデックスを使用しているからである。iPhoneとAndroid上での使用は無料であるこのFresh Ideasのアプリは、北京のスマートフォンファンに向けて「PM2.5」と呼ばれる記録情報を提供し、これは特に直径2.5マイクロメーター以下の極小粒子状物質の類を指すものである。
Those are believed to cause more damage to urbanites’ lungs than the larger pollutants that are indexed by the older system that the authorities here use. And so the EPA-backed PM2.5 measure is controversial as it gives a truer picture of what’s in Beijing’s soupy “fog.”The app’s name in English – DirtyBeijing – is a bit risky too, though its Chinese moniker translates to the more bland “Beijing air pollution index.” The app is a bit basic, with only one screen, but it’s still brand-new and just at version 1.0. At the moment it just has two graphs, the PM2.5 read-out, and two pieces of advice for those who’re venturing outdoors – including whether its advisable to wear a mask.
これらは、中国の旧システム上で使用されているインデックス法により示されるより大きな汚染物質よりも、都会に住まう人々の肺に深刻なダメージを与えるものと考えられている。そしてそれが理由で、北京のどんよりした「もや」の中にあるものの実態をより明瞭に映し出すEPAによって支持されているPM2.5計測法は、物議を醸し出すものなのだ。中国における中国語でのその呼称は、「北京大気環境インデックス」と普通なものだが、このアプリの正式名称は英語表記でDirtyBeijingであり、これもまたリスクを伴うものとなっている。このアプリはかなり単純な仕組みで、1つのディスプレイのみを有するアプリだが、まだ新しく、しかもバージョン1.0である。今のところ、2つのグラフ、PM2.5の記録情報、そして外出を考える人々へのマスクが必要かなどのアドバイスを2件ほど提供するのみとなっている。
The startup says that the app’s background image will also change so as to give the city’s residents a “more intuitive feel for the pollution.” Lovely. It could do with better explaining the index number and colour-coded system (pictured below), and why it’s so useful.The US EPA-mandated PM2.5 pollution index, which this new app uses. Beijing's air frequently goes into 'hazardous' territory, and is rarely 'good.'“Excellent” = “Unhealthy”
当スタートアップ企業は、都市の在住者が「より直感的に大気汚染に反応できる」よう、このアプリの背景画像が切替式になっていると述べた。素晴らしい。インデックス数値やカラーコードシステム(下図参照)や、なぜこのアプリが便利なのかということの説明があればより良いのだが。米国のEPAが必須としているPM2.5大気汚染インデックスを本アプリでは使用している。北京の大気はしばしば危険区域に到達し、良好であることは少ない。「優良」イコール「不健康」
And why exactly is PM2.5 so significant? Well, if you mosey over to the government-run China National Environmental Monitoring Center page for Beijing its differing metrics say that the air quality was (yes, it’s nearly two days out of date) “excellent” with an “air pollution index” of 27. Whatever that means. But the EPA PM2.5 metric begs to differ, and says that the Beijing air at that same time – using the app’s useful 30-day history timeline – was a code-orange “unhealthy for sensitive groups” with an index of 125. Spot the difference.
そして実際、なぜPM2.5がこれほどまで有効とされているのか?政府運営の中国環境監督センター(CNEMC)の北京向けのページをぶらりと散策してみると、異なった計測値が大気環境状態は(これがまた、およそ2日前のものなのだ)「優良」であるとしており、「大気汚染インデックス」の数値は27となっている。これが本来意味するところは分からないが。しかしEPAのPM2.5計測値は違う結果となっている。そしてこのアプリの実に便利な30日履歴タイムラインを使用して同時間帯の北京の大気環境状態を調べてみると、オレンジ区域に到達しており、「敏感な人にとっては不健康な状態」との説明で、インデックスも125となっていた。もはやこれは間違い探しのレベルである。
And so PM2.5 is still a sticky subject. My colleague Charlie noticed last week when the city of Nanjing accidentally posted its PM2.5 pollution data on its municipal Weibo page – and then quickly deleted it.Out of interest, the EPA system gained notoriety in China last year when an oxygen-starved staffer at the US embassy in Beijing got over-creative with his/her adjectives, and on its official @BeijingAir account described the city’s ozone as “crazybad.” The Joycean slip, however, served to alert people to a truer measure of what nearly 20 million people have to breathe in every day. And now they have a very sweet-looking app to help them visualize and gauge what’s in the air.
これらの背景から、PM2.5はいまだ取り扱いにくい問題なのだ。先週、南京市がPM2.5の大気汚染データをWeibo上の地方自治体ページに誤って投稿した後すぐに削除したことを、私の同僚のCharlieは気付いたらしい。昨年、北京の米国大使館の良い空気を欲するスタッフが、彼/彼女の説明形容をあまりにも独創的なものにしすぎて、また公式の@BeijingAir アカウント上で当市のオゾン層を「狂ったほど悪い状態」と述べたおかげで、EPAシステムは中国においてその悪名を得ることになってしまった。しかし、Joycleanでは、ほぼ2000万人もの人々が日々空気中のどういった物質を吸い込んでいるのかを警告し、より事実に基づいたデータを提供している。
In the time it took me to write this, Beijing’s ozone deteriorated from 165 to 172, and is now a code-red “unhealthy.”The free app for iPhone and Android can be snagged from the Fresh Ideas homepage.
この記事を書いている間にも、北京のオゾンレベルは165から172へと悪化し、今ではレッド区域で「不健康」レベルとなっている。このiPhoneおよびAndroid向け無料アプリは、Fresh Ideasのホームページから入手可能だ。
革張りの椅子に深々と座りながら、王子が言う。 「偉そうに」とは思ったが正論ではあるし、相手は王子だ。ミズキが反論できる相手ではない。ミズキ:「はい………」 返事一つに留め、他の窓の外側も拭く。 それから今度は壁に飾られた絵画の額縁を拭いた。 絵が描かれている部分には雑巾が触れないように、そっと注意深く。王子:「内側の突出した部分にまだ埃が残っているだろう」ミズキ:「………はい……」
Subsiding into the leather chair, prince says. "Ha, Who do you think you are !?", he thinks. But then it is prince he is opposing. It is not someone who Mizuki can object to. Mizuki : "Yes...."Settling with a reply, he starts polishing the outside of the window. Then, he starts cleaning a picture frame that is hung on the wall. Gently and carefully, he tries to wipe the picture frame without touching the painting part.Prince : "There is some more dust on the projected part inside" Mizuki : "...Yes..."
絵が描かれている部分には雑巾が触れないように、細心の注意を払って。 目が一気に疲れてきた。マユミ:「ナツメ、いらっしゃい」ナツメ:「あ、はい!」 やってきたマユミに呼ばれて、ナツメが部屋を出ていく。 心細かったが、ミズキは掃除を続けることしかできなかった。 箒を取り、床を掃いていく。王子:「あまり埃を立てるな。それでは掃除しても他のところに散っていく」ミズキ:「はい」
Paying attention and being careful not to touch the painting part. All of a sudden, his visions gets fuzzy and tired.Mayumi : "Natsume, welcome"Natsume : "Oh, yes!"Called by Mayumi who came over, Natsume goes out of the room. Mizuki feels worried, but he just needs to continue cleaning. Picking up a broom, he starts sweeping the floor. Prince : "Do not stir up dust. That way, the dust goes elsewhere even if you clean"Mizuki : "Yes"
王子:「終わったら水拭き、それから乾拭きだ。ここで寝ないとしても、長時間いれば喉がやられる」ミズキ:「はい」王子:「………箒の使い方がなってないな」ミズキ:「すみませんねー、慣れなくて」王子:「下町の男は母親の掃除風景を見て育つものだと思ったが、違うようだな」 小ばかにしたような物言い。 普通の下男だったら苛立って、でも反抗できなくて我慢して終わりだったろう。だが、ミズキは違った。
Prince : "When you are done with that, mopping with water and wiping with a dry cloth. Even if I don't sleep in here, it will kill my throat by staying in this room for long hours"Mizuki : "Yes"Prince : "....... You don't know how to use a broom"Mizuki : "I am sorry, but I can't get used to it"Prince : "I thought boys from traditional towns grow up seeing their mothers clean. I guess I was wrong"Such a derisive manner of speaking. Normal male servants would have felt frustrated, but have just tried to endure because they could not rebel against their masters. However, Mizuki is different.
ミズキ:「母は俺を産んですぐに亡くなったそうです」王子:「………!」ミズキ:「身寄りのない俺を育ててくれたのは近所のおばあさんでした。足の悪いおばあさんの代わりに、他に拾われてきた子供たちと一緒に家事をしていました。だから大人が掃除しているところは見たことがありません」ミズキ:「家を掃除するっていっても、こんな広くて天井の高い家じゃありませんでしたし」王子:「………」
Mizuki : "My mom died right after giving birth to me"Prince : ".......!"Mizuki : "A neighborhood grandma grew me up. Me who had no family. Together with other kids who were also orphaned, I was helping with housework for her whose legs were not in good conditions. That is why I have never seen adults cleaning" Mizuki : "Even if I did some cleaning, it was not big a house like this with such a big space and high ceiling"Prince : "......"
This is a delivery for the item purchase with us on EBAY.Please download the list publication you have purchase from us using the below link. **********NOTE TO BUYER************There is no physical shipping . This purchase is for a download of our liquidation/wholesale LIST publication which can accessed immediatelyKindly download your liquidation/wholesale/dropship list on the link below.(http://〜)By buying this list , you are entitled to free life update of suppliers and live support on assistance on purchasing with supplier in the list. All sales are final and no refund due to the nature of digital delivery goods.
こちら、eBay上にてお客様がご購入された商品に郵送に関してです。以下リンクよりお客様が私共よりご購入された商品リストをダウンロードしてください。**********お客様へご注意************実際の郵送は行われません。こちらは、決済/卸販売品のリストで、即時に入手頂くことが可能です。決済/卸販売/直送商品リストを以下リンクよりダウンロードしてください。(http://〜)本リストをご購入頂くことで、お客様には、永続的にサプライヤーの更新情報と、リストアップされているサプライヤーとの売買におけるリアルタイムサポートをお受けになる権利が与えられます。全ての販売済み案件は終了案件とみなされ、商品のデジタル郵送における損害などによる返金などは発生しないものとします。
BRADY TRADITIONAL TROUT FISHING BAG GENTS ARIELのカーキのLサイズを8個、Mサイズを8個、Sサイズを5個。ブラックのLサイズを10個、Sサイズを5個を全部で日本までの送料を含めて£2300で購入したい。日本には10日間で届くようにしてほしいができるか?
I would like 8 pieces of size L, 8 pieces of size M and 5 pieces of size S of BRADY TRADITIONAL TROUT FISHING BAG GENTS ARIEL in Khaki. Also, 10 pieces of size L in black and 5 pieces of size S to be sent to Japan at £2300. Will you be able to arrange for that? I would like them shipped to Japan in 10 days. Can you do that for me?
I Taira, I need to send you a cancellation for this listing. I do not know how it happened but I just notice the pics for this listing are ones of a mint Omega I just sold last week. I need to redo this listing and if you want to buy sax I will let be the first to bid then I will end the listing as sold to highest bidder-I tried to call but your phone has been disconnected.Once I hear from you I will cancel transaction. It might take me a few days to redo listing as I am very busy.I apologize. Bill
こんにちは、タイラさん。この出品に関してはキャンセルを行わなければなりません。どうしてこうなったのかは分からないのですが、この商品の画像は、先週販売済みのミントオメガのものであることに先ほど気付いたのです。新たに出品を行う必要があるのですが、もし貴方がサックスの購入を希望されるのでしたら、貴方に一番に入札頂き、最高値にて売却済みとして処理致します。貴方宛ご連絡を差し上げたのですが、電話は切られてしまいました。貴方からご連絡頂きましたら本処理をまずはキャンセルします。あいにく多忙ですので再出品には数日かかるかもしれません。お詫び申し上げます。ビルより。
G6 comes in 2 different boxes. 1 box has an airplane on the front, one box has a helicopter.BOTH boxes have exactly the same simulator. They both have airplanes AND helicopters. They both have MORE airplanes and helicopters than the older version, G5.5.The difference in the 2 boxes is, the box with the airplane comes with a FREE BONUS disk that contains extra airplanes, and the box with the helicopter comes with a FREE BONUS disk that contains extra helicopters. At the time you placed your order, they had only shipped the box with the extra helicopters. I did not get the box with the extra airplanes until about a week later. But with either box, you got more airplanes than would have come on G5.5.
2つの違う箱に入ったG6がございます。1つには前部に飛行機が描かれており、もう1つにはヘリコプターが描かれています。「箱は両方とも」全く同じシミュレーターが搭載されています。両方とも飛行機とヘリコプター両方がついてきます。両方、G5.5より旧型の飛行機とヘリコプターがあります。2つの箱の違いと言うと、飛行機の箱の方は、予備の飛行機がついてくる無料ボーナスディスクが付帯で、ヘリコプターの箱の方には、予備のヘリコプターがついてくる無料ボーナスディスクが付帯というところです。お客様のご注文時には、予備ヘリコプター付帯のもののみ出荷されていました。予備飛行機付帯の箱は1週間後にようやく受け取りました。いずれの箱であっても、お客様はG5.5版よりも飛行機を多く入手することができたのでは、と思います。