yakuok (yakuok) 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
13年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
音楽 文化 ファッション IT Arts 漫画 マニュアル 旅行・観光 ソフトウェア
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
yakuok 日本語 → 英語
原文

限られた数の刑務官で増える受刑者を監視することは難しくなる。それでいて予算の削減圧力も強い。法務省も手を打っている。収容率は2000年代半ばには110%を超えていたが、近年では各刑務所における収容棟の増築や新設PFI 刑務所(民営刑務所)の運営、受刑者総数の減少に伴い収容率は改善、100%を切るに至っている。しかしこれはあくまで平均である。刑期が長い服役囚や女子受刑者の施設は過剰収容の状態が継続している。さらに広島刑務所は収容分類級が幅広く、刑務官にも多様な人材が必要とされる

翻訳

It is not an easy task observing ever-increasing inmates with a limited number of prison guards. Additionally, there is a strong pressure of budgetary cutback. The Ministry of Justice has already taken a measure. The housing rate of inmates had hit 110% in the middle of year 2000, but it has now been reduced to less than 100% after some extensions of inmates' accomodation buildings at all prisons, operation of newly built PFI prisons (private prisons), and also the improvement in the housing rate due to the decrease in total number of inmates in recent years. However, this is just an average standard. Facilities for convicts who are serving long-term sentences and female inmates are continually having an overcrowding issue. Additionally, the Hiroshima Penitentiary is known to have a wide range of housing ranks. This means they require many different types of prison guard resources.

yakuok 日本語 → 英語
原文

人数だけの問題ではない。裁判員制度が始まり、今まで市民に知られることが少なかった刑事司法の世界が徐々に明らかになっている。今回の脱走事件を刑務所の監視体制の問題に帰着させるのは、この制度導入以前の認識でしかない。刑務所の社会復帰予定者の過剰収容という課題をどのように考え、対処していくのかが市民も建設的に議論する必要がある。伝統的な非収容型の刑罰と早期釈放制度の拡充ももっと検討されてよい。これも、もちろん、予算次第である。刑事事件はもはやニュースとして消費されるだけではない。

翻訳

It is not just a problem of the number of people. The citizen judge system began in Japan, and the once-unknown world of criminal justice is gradually made clear. Logically concluding the escape incident as a problem of the prison's monitoring system is nothing but just a recognition before the citizen judge system came in effect. The general public need to discuss constructively about the opinions on the overcrowding problem of the inmates who are waiting to return to the society and also on how this problem shall be dealt with. Also, expansion of the traditional non-housing punishment and the early release system shall be considered further. These, of course, depend on the budgets. Criminal cases should no longer be consumed just as news stories.

yakuok 英語 → 日本語
原文

These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).
Matching Serial Numbers On All Clubs.
There are club on club dings and some scratches from normal wear.
In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.
You will be happy with these clubs
Some of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).
I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).
3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.

翻訳

これらの製品は、カスタマイズされたシャフト、カスタマイズされたライ角(アップライト1度)そして同じくカスタマイズされたロフト(硬度1度)のクラブになります。
全てにクラブに同番のシリアル番号がつけられています。
クラブ同士がぶつかりあったために見られる痕や、使用によるいくらかの傷みが見受けられます。
これらのクラブを採点するとすれば、10中8、8.5といったところでしょうか。
買い手の方にはこれらのクラブに十分ご満足頂けると思います。
クラブ上のいくつかの文字はペイントがはげてしまっています。シャフト部分のツアーイシューのペイントは点字のようにかすれていますが、これはバッグへの出し入れによるものです(写真をご参照ください)。
私は、毎回これらのクラブの使用後には手入れを行っており、これはフェイスに土がついたままでボールを打ち込むことで傷が発生することを防止するためです。しかしもちろん、特に短くてよく使用されていたアイアン(7、8、9、サンドウェッジ)に使用感が感じられるのは仕方がないことと思われます。
3番アイアンはほとんど未使用の状態で、4番アイアンは5~7ラウンドほどまわっています。