この調査から出された諸要件を整理し,配色要件に重点を置いた.また,機器を操作する上での配慮点を決めてプログラムを組んだ.このようにして,高齢者に対応する要件を満たすアプリケーションを作製した.さらに,それと比較するために,要件を緩く満たすアプリケーションと,要件を大きく逸脱したアプリケーションを作製し,3種類にした.これらのアプリケーションの比較実験を行い,高齢者がスマートフォンを使うための要件の有効性を示した.
Having arranged various requirements, we have laid emphasis on a color scheme requirement. Also, we have scheduled a program after setting consideration points for operating the devices. With these steps, an application that meets and adapts to requirements of the aged was developed. Additionally, in order to make a comparison with the application, we have also developed an application that meets most of the requirements and also an application that does not meet most of the requirements, that makes 3 applications altogether. Some comparison tests were conducted to show the effectiveness of the requirements for the aged to use smartphones.
私はあなたから'11 10/24に「BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS SYSTEM SET 6.5"」を4セット購入し、日本へ送って頂きました。わたしは再びあなたからこの商品を出来るだけ安く4セット購入したいのですが、現在のあなたのeBayの出品ページは前回よりもさらに値上がりしています。この商品をもっと安く、日本へ送って頂くことはできませんか?よろしくお願いいたします
On the 24th of October 2011, I purchased 4 sets of BOSTON ACOUSTICS SC60 CAR AUDIO 6-1/ 2" 2-WAY COMPONENT SPEAKERS SYSTEM SET 6.5" and requested you to send them to me in Japan. I would like to purchase another 4 sets of the same item, but on your eBay listing page shows, the price is shown higher than before. Can I purchase 4 sets of this item at a cheaper price and send them to Japan again?Thank you for your kind attention.
不在通知はありませんか?もしあればそれで郵便局に再配達をお願いして下さい。もしくはお近くの郵便局にてトラッキングナンバーを伝えて再配達をお願いして下さい。それが出来ない場合は郵便局に直接取りにいって下さい。
Did you not receive a notification from the post office?If you did, please request the post office for re-delivery.Alternatively, please inform the post office of your tracking number and request for re-delivery.If you fail to do the above, please visit the post office personally to collect the parcel.
はじめまして。Jackの紹介で連絡させて頂く、田中と申します。 私は新規事業の開発を担当しており、御社サービスに大変興味を持っています。ゆくゆくは日本における協業の可能性も視野に、先ずは是非一度お話を伺いたいと考えており、ご連絡させていただきました。 可能であれば、2月下旬にアメリカへお伺いし、直接御社サービスについて勉強させて頂きたいと考えておりますが、ご訪問させて頂くことは可能でしょうか? ご返信をお待ちしております。
Very good day to you.My name is Tanaka, and I was referred to you by Jack. I am in charge of new business development. I am very much interested in your organization's services.Eventually, I am looking into doing business with your organization together. Before proceeding any further, I would like to hear from you on your viewpoints. If possible, I will plan to visit you personally in the U.S. at the end of February to study further on your services. Is it possible for me to visit you at your office?I am certainly looking forward to receiving your kindest reply.Regards, (差出人名をご記入ください)
お返事ありがとうございます。私は真剣にこのギターへ入札しようと考えています。もう一点だけ質問させてください。このギターのシリアル番号をおしえてください。どうぞよろしく。
Thank you for your reply. I am seriously considering bidding on this guitar. Please clarify one more thing. Kindly advise me of this guitar's serial number. Thank you very much for your kind assistance.
Aの代わりにBが届いたようです。つまりBが2個入ってました。Bは引き取りますのでAをもう一度注文します。
B arrived instead of A. In other words, there were 2 of B. I will take the B, but now I am placing order of A once again.
ホーム画面に存在するアイコン数が、登録できる上限数に達していると、"Add To Home Screen"の項目は表示されません。もしこの状況であれば、不要なアイコンを削除するか、フォルダを作って複数のアイコンをひとつにまとめるなどしてホーム画面に空きを作れば、新しいアイコンを作成できるはずです。もしこのケースと違うのであればその状況を詳しく教えて下さい。当方のiPad2では問題なく動作しています。
The category "Add To Home Screen" will not be displayed if the number of icons on your home screen reaches the maximum registered number. If you are in such a situation, kindly delete unwanted icons. If not, please make some space on your home screen by creating a new folder to save multiple icons in this folder. This way, you should creat new icons on your home screen again.If the above is not what you needed, kindly explain to me about your incident in details. It functions without problems on my iPad2.
都市にある刑務所:李国林受刑者と広島刑務所日本では、こうした意義もあるのだから、ひたすら内観によって矯正に努めるペンシルバニア製をとらない。そこで刑務所は少人数で行っていた作業の人員を増加させたり、品質チェック等の回数を増やしたりしている。これはおよそ反資本主義的であり、出所後の社会適応に齟齬をきたす。法務省は、そのため、ボランティア活動など刑務所外での作業を多くする方針をとっている。そうすると、なおのこと、都市部への立地が必須になる。
Prisons in Cities : Inmate Li Guolin and Hiroshima PenitentiaryIn Japan, there is such a specification. Thus, the Pennsylvania system, reforming inmates by applying self-contemplation method single-mindedly, is not taken. This is the reason why prisons have to increase the number of workers for tasks which were before done by a smaller number of workers. Also, they have increased the number of quality control tasks. This is almost like an anti-capitalism, and might cause contradictions of social adaptation after the inmates are released from prisons. The Ministry of Justice, therefore, takes a course of action to increase the tasks outside of prisons such as volunteer works. Doing so, prisons need to be located to urban areas all the more.
受刑者はいずれ社会に復帰することが前提になっている。社会から隔離すると、そこでのみ適応する人間を育ててしまい、出所後にまた犯罪を繰り返すようになりかねない。再販防止の観点から刑務所は都市部に立地せざるを得ない。 今回の脱走は、この受刑者に逃走歴があったことはさておき、起こるべくして起きたと言える。アメリカは性悪説で受刑者に臨むのに、日本は性善説をとっているから逃げられたんだというわけではない。刑務所の過剰収容が以前から指摘されている。
Supposing all inmates will eventually return to the society. If they are isolated from the society, they will be grown to be people who will adapt only to that specific place, and this may lead to them repeating crimes after they return to the society. In view of prevention of repeat convictions, prisons cannot help but to locate themselves in urban areas. The prison escape by Li Guolin proves that it was bound to happen, setting aside that this inmate had had a history of escape before. In America, they face inmates with a view that human nature is fundamentally evil, but Japan's view is that human nature is fundamentally good. But this is not the reason why the inmate managed to escape. The prison's overcrowding issue has long been pointed out.
限られた数の刑務官で増える受刑者を監視することは難しくなる。それでいて予算の削減圧力も強い。法務省も手を打っている。収容率は2000年代半ばには110%を超えていたが、近年では各刑務所における収容棟の増築や新設PFI 刑務所(民営刑務所)の運営、受刑者総数の減少に伴い収容率は改善、100%を切るに至っている。しかしこれはあくまで平均である。刑期が長い服役囚や女子受刑者の施設は過剰収容の状態が継続している。さらに広島刑務所は収容分類級が幅広く、刑務官にも多様な人材が必要とされる
It is not an easy task observing ever-increasing inmates with a limited number of prison guards. Additionally, there is a strong pressure of budgetary cutback. The Ministry of Justice has already taken a measure. The housing rate of inmates had hit 110% in the middle of year 2000, but it has now been reduced to less than 100% after some extensions of inmates' accomodation buildings at all prisons, operation of newly built PFI prisons (private prisons), and also the improvement in the housing rate due to the decrease in total number of inmates in recent years. However, this is just an average standard. Facilities for convicts who are serving long-term sentences and female inmates are continually having an overcrowding issue. Additionally, the Hiroshima Penitentiary is known to have a wide range of housing ranks. This means they require many different types of prison guard resources.
人数だけの問題ではない。裁判員制度が始まり、今まで市民に知られることが少なかった刑事司法の世界が徐々に明らかになっている。今回の脱走事件を刑務所の監視体制の問題に帰着させるのは、この制度導入以前の認識でしかない。刑務所の社会復帰予定者の過剰収容という課題をどのように考え、対処していくのかが市民も建設的に議論する必要がある。伝統的な非収容型の刑罰と早期釈放制度の拡充ももっと検討されてよい。これも、もちろん、予算次第である。刑事事件はもはやニュースとして消費されるだけではない。
It is not just a problem of the number of people. The citizen judge system began in Japan, and the once-unknown world of criminal justice is gradually made clear. Logically concluding the escape incident as a problem of the prison's monitoring system is nothing but just a recognition before the citizen judge system came in effect. The general public need to discuss constructively about the opinions on the overcrowding problem of the inmates who are waiting to return to the society and also on how this problem shall be dealt with. Also, expansion of the traditional non-housing punishment and the early release system shall be considered further. These, of course, depend on the budgets. Criminal cases should no longer be consumed just as news stories.
内容はたんすやテーブル、将棋盤、バーベキューセット、前掛けなどの工業・工芸品の製造が主である。作業には報奨金制度が設けられている。作業報奨金は作業成績を基準に見習い工から1等工での10段階に格付けされている。支給金の月額の平均は、現在、4000円弱、出所時の総額の平均は5万円超が30%前後、1万円以下が20%強である。ところが、長引く不況と産業の空洞化により、この生産作業が激減している。
The work is mainly to produce industrial and craft products such as chests, tables, shogi (Japanese chess) boards, BBQ sets and aprons. A bonus plan is provided for such production work. This production work bonus is ranked into 10 stages, from trainee workers to first-rank workers, based on task performance as a norm. The average amount provided monthly is currently a little less than 4,000 yen, and about 30% of the inmates receive the average total amount of 50,000 yen upon their release from the prison, and those who receive less than 10,000 yen accounts for a little more than 20%. However, due to the prolonged recession period and the de‐industrialization, this production work has been reduced greatly.
物品の販売や受刑者の労賃で得た刑務所の歳入は1987年の157億円をピークに下がり続け、2000年には100億円を割っている。しかも、厳罰化の流れに伴い、一時期、受刑者数が増加する。作業が減っているのに、受刑者は増える。この受刑者一人当たり年250万円は経費がかかる。刑務所も社会情勢を反映する。それは、不景気になれば、犯罪者が増えるといった直観的な話だけではない。日本の産業構造や人口構成の変化は刑務所内の状況にも影響を及ぼす。
The revenue prisons earned from selling goods and generating from inmates' production work has continually been reduced since the peak year of 1987 where the revenue was 15.7 billion Japanese yen, and in year 2000, it dropped below the level of 10 billion Japanese yen. Additionally, with the movement of severe punishment, the number of inmates increased at one point. The production work has decreased, but the number of inmates has increased. A cost of at least 2.5 million Japanese yen is required for one inmate per year. Social conditions are reflected even on the prisons. This is more than a intuitive story that the worse the situation gets, the more criminals we get. Even Japan's industrial structures and population composition affect the situation within the prisons.
平成16年版犯罪白書はその意義について次のように述べている。受刑者の中には、勤労習慣を持たない者、自己中心的で協調性を欠く者,忍耐力に乏しい者などが少なからず含まれているが、刑務作業を通じて、1規則正しい勤労習慣と規律ある生活態度を身に付けさせる、2心身の健康を維持する、3他人との共同作業を通じて社会生活への順応性を養う,4勤労意欲及び職業的な知識・技能を養う、5忍耐力や集中力を養うといった効果が期待されており、刑務作業は、我が国の行刑上重要な位置を占めている。
In Crime Report 2004, the signification to this point is indicated as follows.There are some who have no labor practice, some who are self-oriented and lack spirits of cooperation, and some who do not have much patience among inmates. Through prison work, these inmates are expected to gain the results of : (1) learning regular labor practice and disciplined daily manners, (2) maintaining their mental and physical health, (3) developing adaptability to social lives through group work with others, (4) cultivating the will to work and professional knowledge and skills, (5) cultivating the patience and concentration. As such, prison work holds an important position as the country's prison administration.
(4) Yes, as you say. If you want release also some compilation in Japan, then don`t hesitate and ask us after music. We would be happy to become more known in Japan, too(5) I hope the year 2012 will be well. Thanks for the compliment, but i try only my best and at end we see what happen. But sure is, that more people learn know your music and your name. Also you will get much more releases on different labels. Especially on digital compilations. It is a grown business.
(4) はい、あなたがおっしゃるとおりです。日本でコンピレーションアルバムもリリースしたいのであれば、遠慮せず曲のリクエストなどおっしゃってくださいね。私たちも日本でさらに名前を広めていければ嬉しいので。(5) 今年2012年が良い年になるよう願っています。優しい言葉をありがとう。私は私のベストを尽くす限りで、最終的にどのような結果が出るのか見届けようと思っています。ただ確かなことは、さらにたくさんの人々があなたのミュージックと名前を知ることになると言うことです。また、あなたはさらに多くのアルバムを異なるレーベルからリリースすることができると思いますよ。特にデジタルコンピレーションのリリースでね。この分野は非常に伸びている分野ですから。
smith88様こんにちは。以前何度かショップにて腕時計を購入させて頂いた者です。この度は商談をお願いしたく、メールを送信させて頂きました。腕時計Aなのですが、10個購入致しますので1個あたり送料込みで200ドルでお売りして頂けないでしょうか?お売りして頂ける場合、代金の決済はペイパルでお願いしたいです。突然このようなメールを送信してしまい御迷惑だとは思いますが、どうか御検討頂けますでしょうか。御返答お待ちしております。mariko takada
Dear Mr. / Ms. smith88, Good day to you.I purchased watches from you several times in the past. I would like to make a business deal with you and have decided to write to you.With regards to the watch A, I would like 10 of them. Could you make the price of 1 watch at $ 200.00 including shipping fee? If you could arrange for this, I would like to make my payment to you via PayPal. I am sorry for this abrupt email request. It would be very much appreciated if you could consider the above request. I am looking forward to receiving your reply.Regards,Mariko Takada (Ms)
We have opened an unpaid item case for ALPINESTARS 201207-20-8 WHITE TECH 7 BOOT 8.If payment isn't received by Jan-17-12, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
私共では、未払いとなっておりますケース ALPINESTARS 201207-20-8 WHITE TECH 7 BOOT 8 をオープン致しました。セラー様がお客様からの支払いを2012年1月17日までに受領できない場合には、セラー様にて取引解除を行うことが可能となり、またお客様にはこちらの商品のお受け取りはできなくなりますことご了承ください。さらに、お客様のアカウント上未払い商品の記録が残りますため、その結果お客様のアカウントが停止されることもございます。お客様よりセラー様へのお支払いを既に行って頂いており、セラー様にて近日中に受領されるとお考えの際には、どうかeBay カスタマーサポートまでその旨をご一報くださいませ。
These clubs have custom shafts, custom lie angle (1 degree upright) and a custom loft (1 degree strong).Matching Serial Numbers On All Clubs.There are club on club dings and some scratches from normal wear. In my opinion they would rate at about 8 to 8.5 out of 10.You will be happy with these clubsSome of the lettering on the clubs has lost its paint. The tour issue paint on shaft has come off in spots from taking in and out of bag (look at pics).I always clean my clubs after every shot to avoid excess scratching due to hitting balls with dirt on the face, but obviously there is always wear, mostly on shorter more used irons (7,8,9,PW).3 iron barely used, 4 iron used for 5-7 rounds.
これらの製品は、カスタマイズされたシャフト、カスタマイズされたライ角(アップライト1度)そして同じくカスタマイズされたロフト(硬度1度)のクラブになります。全てにクラブに同番のシリアル番号がつけられています。クラブ同士がぶつかりあったために見られる痕や、使用によるいくらかの傷みが見受けられます。これらのクラブを採点するとすれば、10中8、8.5といったところでしょうか。買い手の方にはこれらのクラブに十分ご満足頂けると思います。クラブ上のいくつかの文字はペイントがはげてしまっています。シャフト部分のツアーイシューのペイントは点字のようにかすれていますが、これはバッグへの出し入れによるものです(写真をご参照ください)。私は、毎回これらのクラブの使用後には手入れを行っており、これはフェイスに土がついたままでボールを打ち込むことで傷が発生することを防止するためです。しかしもちろん、特に短くてよく使用されていたアイアン(7、8、9、サンドウェッジ)に使用感が感じられるのは仕方がないことと思われます。3番アイアンはほとんど未使用の状態で、4番アイアンは5~7ラウンドほどまわっています。
2012年1月11日、殺人未遂罪などの罪で服役中の李国林受刑者が広島刑務所から脱走する。懲役23年の脱走犯の事件に伴い、このような都市部に刑務所が置かれているのかという疑問が人々から沸き起こっている。こうした迷惑施設は日常生活から隔離できないのかというわけだ。しかし、刑務所は、法務省によると、矯正施設の一種である。刑務作業を受注するために、都市部に立地せざるを得ないからである。
On January 11, 2012, convict Li Guolin, accused of attempted murder, bolted from a Hiroshima penitentiary. With this incident of escaped prisoner who is serving his 23-year sentence, public opinion has been raised as to why a prison is placed in the middle of the urban area. People wonder if this kind of so-called troubled facilities can be secluded from everyday life. However, prisons are one of the correctional institutions, according to the Ministry of Justice. To accept prison industry work orders, prisons need to be located in the urban areas.
私とKは2004年に私の会社に入社して以来の長い付き合いになりますが、未だに彼が面接に来た時の事を鮮明に覚えています。彼は真っ直ぐ私を見つめてこう言いました。「私の会社で経験を積んだあとは会社を辞めてstartupを作りたい」。数年後、本当に彼は自分が言った事を実現させたので、彼の実行力にはとても感心しました。入社当初の彼はAwebというオンライン求人サイトのマーケティングを担当していましたが、彼のリーダーシップを信頼してXの機能企画を担当してもらいました。
K and I have known each other since I joined the company in 2004, and I still remember clearly about the time he came for his job interview. He looked straight into my eyes and said, "after gaining some experience here at this company, I will resign and thereafter wish to set up my own startup company". I was amazed when he made good on his own promise a few years later. When he just joined the company, he was in charge of the marketing of this online job site, Aweb, but I later got him to take charge of X's feature project as we trusted his leadership fully.