EXCEPTIONNELS ET ANCIENS 6 VERRES EN CRISTAL DE BACCARAT DECORS SUBLIME N°1Exceptionnel service de 6 verres en cristal de Baccarat non signé car avant 1936 ,modele fabuleux aux décorshyper travaillé et d'une grande finesse ,modèle rare mais bien connu des amateurs.Le tout est en trés bel état ni fel ,ni éclat ,chaque verre mesure 11cm de haut et 8.5cm de diamètre au buvant.Un travail de gravure absolument merveilleux.....
バカラ製の特別なアンティーク・クリスタル・グラス 6つ気品ある装飾N°1バカラのクリスタルグラスを6点 特別サービス。1936年以前の品な為、無刻印。素晴らしい装飾がされています。巧妙な技巧が施された、とてもレアなモデルですが、アマチュアにも広く知られている品です。全品とても綺麗な状態で、ヒビや欠損などはございません。各グラス高さ11cm 直径8.5cmです。驚くほど素晴らしい彫刻技巧が施された一品です。
連絡してくれてありがとうございます。それではJoya KaftanのOysterのMサイズに変更してください。この変更に私は何か作業が必要ですか?必要ならば教えてください。また、変更が完了したらメールしてください。
Thank you for emailing me.Please change to Joya Kaftan Oyster's Medium size.Do I need to do something for this procedure?Please tell me if I need to do anything.Please email me when the procedure ends.Thank you.
あなたの素早い対応とサービスにに感謝します。でも、私の注文した商品(Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)は、すでにあなたのHP上で完売になっており、新たに注文できない。私は友達から頼まれてこの商品を注文しましたので、この商品がないと非常に困ります。あなたがこの商品を届けてくれないと、私は友達からの信頼を失うことになります。なんとかして、注文できるようにしてください!あなたの心優しい対応を期待しています。
Thank you for your prompt correspondance and services.However, the product that I ordered (Jeffrey Campbell Venice Platform Sneakers, Olive, 6)has been sold out on your website, and cannot make a new order.I have ordered this product at my friend's request, so I would be in a very difficult possition if I cannot purchase this product.I would lose my friend's trust if you could not deliver me this product.Please do something about it and arrange the purchase somehow.I hope for your sufficient counterplan.Thank you.
You may return the incorrect shoes; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by Going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. You can follow the instructions provided. I have instructed our Returns Department to waive your return charge. This means that we will NOT charge you for return shipping. We will refund your credit card for this purchase. You may go online and place a new order; if you wish to repurchase this item.
間違った靴はオンラインの返品サービスを利用し、DHLでご返送下さい。このサービスを利用するには、まずShopbopのアカウントにアクセスし、注文履歴を選び、返品ボタンをクリックして下さい。その後は指示に従い、手順を進めて下さい。返品担当部署には返金の手配をさせてあります。我々はあなたに返送代金をご負担させるつもりはありません。ご購入に際する代金は、あなたのクレジットカードに返金させて頂きます。もしこちらの商品をお買い求めになりたければ、オンラインで新規にご注文頂ければと思います。
As a courtesy, I have applied a $20 Gift certificate to your Shopbop account. You may use this credit towards any new purchase with our Company. You will see this gift certificate in your Check-Out (at Payment Screen). One click on a checkbox and clicking the APPLY button will automatically apply your gift certificate to your order.Please feel free to email us if you have questions, or if there is anything with which we can help.
お詫びとして、あなたのShopbopアカウントに20ドルのギフト券を贈答させて頂きました。こちらのギフト券は、弊社における全てのお買いものにご利用頂けます。こちらのギフト券が支払い画面のチェックアウト画面でご覧になる事が出来ます。チェックボックスをクリックし、Applyボタンをクリックして頂けば、自動的にご注文に対してギフト券が適用されます。何かご質問やご要望等ございましたら、何なりとお申し付け下さいませ。
ヨーク浮かしシャツ背中にトレンチコートのデザインを採用、ボタンは高級な貝ボタンを使用し、ジャケット感覚で羽織っても様になります。生地は高級なほのかに光沢のある100番双糸のブロードを使用しています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
York raised-woven shirtTrenchcoat-like design on the back, with the high-class shell button. It would also be stylish to fling it on like a jacket.Using the 100th two ply yarn, the texture has a delicate glaze. (Size 1,2 is for ladies, size 3,4 for men)
プリントパーカーベストカレッジプリント入りのスエットパーカーベスト。中にシャツを着たりしてニットベストでお使いいただけます。左裾にはオリジナルロゴの刺繍が入っています。(サイズ1,2がレディス、3,4がメンズ)
Printed parka vestSweat parka vest with college print.You can use it as a knit vest, wearing a shirt underneath it. There is an original logo on the left sleeve. (Size 1,2 for ladies, Size 3,4 for men)
読み取ると出席ステータスが「出席済」となりサーバー側にも保存され、簡単に来場管理を行うことができます。 (手順1) 受付したいイベントを選択し「QR コードリーダーを開く」を押す … 手順2へ (手順2) QR コードに照準を合わせる 右の画像は QR コードを起動したあとの読み取り画面になります。緑の枠線が表示されている間は「読み取り可能」な状態です。
After scanning, the attendance status would be “Attended”, and would be repositioned on the server, therefore can easily take hold of the visitors. (Procedure 1) Select event you would like to entry on, and press “Activate QR code reader”. Proceed to second Procedure.(Procedure 2) Target the QR code. The image on the right is the image of reading screen after the QR code has been activated.If there is a green frame displayed, it is at “Readable” condition.
逆に枠線が消えた状態は「読み取り不可能」な状態です。一度 QR コードから焦点を外し、再び QR コードに照準を合わせてみてください。 緑枠の中に QR コードを入れたままにしておくとメッセージダイアログが表示されます。表示されるメッセージはチェックイン完了、チェックイン済み、エラーの 3 種類です。手動で受付してみよう 前ページでご説明した通り、イベントに参加した参加者様には QR コード付きのメールが送られます。
In contrary, if the frame is not displayed, it is at “Unreadable” condition. Please take the QR code off the target for an instance, and retry targeting the QR code.The message dialog would appear when you keep the QR code within the green frame for a moment. There are three types of messages; Accomplished checking-in, Already checked-in, and Error.Let’s try checking in manuallyAs I have explained in previous page, the participants of the event would receive an email with the QR code.
ご無沙汰しております。お元気ですか?あなたに喜んでもらえそうなアイテムがなかなか見つからず連絡できずにいたのですが、久々に紹介したいアイテムを見つけました。須藤凧屋(Sudo-Takoya)の五代目、 Seiji Sudo(2008年永眠)の作品。なお、申し訳ないのですが画像はこの1枚のみです。私は販売者に接写画像と裏面の画像の提供を依頼したのですが、断られてしまいました。あなたに作品の魅力をなるべくお伝えしようと思っていたのでとても残念です。また情報を得たらお知らせします。
It has been sometime since I last contacted you. How are you doing?I haven’t been able to contact you, as I could not find items that would please you, but I have finally found an item I would like to introduce to you.Creation by Seiji Sudo (deceased 2008), the fifth generation of Sudo- Takoya.I am sorry to inform you that this is the only picture I can provide you. I have requested the vendor to provide pictures of close-up and the back-side, but have been rejected.I am very sorry; as I was hoping to do my best letting you know the appeal of this item.I would update you when I get some more information.
here yor trach&trace codego to www.trachtrace.nlfill in the code:(ここにはコードが記載されています)and for foreign countries click the little sqyare below the fill in form..上記のメールをいただきましたが、URLを見ても内容がよくわかりません。私はどのようにすればよいでしょうか?
"here yor trach&trace codego to www.trachtrace.nlfill in the code:(ここにはコードが記載されています)and for foreign countries click the little sqyare below the fill in form.."I have received the email cited above,but I could not understand the content of the website.What should I do?
こんにちは。商品はEMSで返品します。返品する際の送料は私が支払います。今回の件に私の落ち度はありませんので、返金はAU$374.95を請求します。ボンネットの左側にスリキズがあり、これは商品に対して致命的なキズです。このキズにより商品価値が0になりました。残念です。AU$374.95を返金してくれますか?
Hello. I would send back the model by EMS.The shipping cost of sending it back would be on me, but I would like to charge AU$374.95 as refund money, as none of it is my fault.There is a scratch mark on the left side of the bonnet, which is a fatal scar for the model.With this scratch scar, there is no commodity value of this product.I am fairly disappointed.Would you refund AU$ 374.95?
You can return the model for a refund less the postage costs, model must be in the same condition it was sent in, the model was checked before it was sent and we could not see in faults with it, once we receive the model back we will refund the cost of it.
返品に対し、送料を引いた分の料金を返金致します。商品は届いた時と同じ状態でなければ受け付けられません。商品を送る際に点検致しましたが、その際に不備は見つかっておりません。商品の返送を確認後、商品代金を返金致します。
JCSは、イベント持続可能性の認証ISO20121を日本で初めて取得した。この認証はロンドンオリンピックも取得した国際認証で、環境・社会・経済のバランスがとれたイベントを運営するために開発された。JCSはBS8901もアジアで初めて取得している。JCSの星野氏は「イベントの開催にはサステナビリティが欠かせない。PDCAサイクルに盛り込み、実務的な業務プロセスに落とし込んだ。震災を機にさらにイベント・サステナビリティの重要性を再認識した。
JCS has acquired Japan’s first event-sustainable ISO20121 certification. This certification is an international certification, which was also acquired by the London Olympics. It was developed in order to conduct environmentally, socially, economically well-balanced event. JCS has also acquired Asia’s first BS8901.Mr.Hoshino from JCS has said “Sustainability is crucial for organizing an event. We have inserted it in the PDCA cycle, and installed it in the practical operation processes. The earthquake has made me re-acknowledge the importance of event-sustainability.”
ISO20121の取得やこれまでの取り組みを、ステークホルダーに発信し、取引先などのパートナーとの協力体制をより確実にするために活用したい」と語っている。なお、認証を行なうBSIグループジャパンは9月26日、同社東京本社でISO20121構築・運用のメリットなどを解説するセミナーを開催する。参加費は無料。詳細は同社のウェブサイトを参照すること。写真は8月20日に行われた認証式の様子。
Mr. Hoshino has also said, “I would like to inform the acquisition of IS20121 and the approaches we made to the stake-holders, and use it to ensure the cooperative structure with the partners such as clients.”In addition, the BSI Group Japan, the company which authenticates the certification, is going to hold an explanatory seminar at its central office in Tokyo, featuring advantages of structuring / exercising the ISO20121. There is no charge to participate. Please refer to the BSI Group Japan website for further information. This picture was taken at the investiture ceremony, held on August 20th.
We offer you a rare wrist watch large authentic dress timepiece that dates circa 1937. It was made by the “OMEGA Watch Company”. All parts original, 100%. MODEL NAME: LARGE SIZE ANTIQUE WRISTWATCH CONVERTED FROM POCKET WATCH. UNIQUE VERY RARE!!! This timepiece features an original elegant white porcelain dial is in excellent-very good condition, with no chips, no cracks, no restoration (please look at the pictures), with original antique hands and a sunken seconds dial with “sweep” seconds hand. Signed "OMEGA" in black enameled lettering below the 12. The dial features Emanel Arabic numbering.
あなたに1937年製という刻印付きの、希少価値の高い本物の大きなドレスウォッチを提供致します。この腕時計は、“オメガ・ウォッチ・カンパニー(Omega Watch Company)”によって作られたもので、全パーツ100%オリジナルとなっております。モデルネーム: ラージサイズのアンティーク腕時計。懐中時計をリメイクしたもの。とてもユニークで希少価値の高い品。こちらの腕時計は、オリジナルのエレガントな白陶磁器製のダイアルがついており、欠損・ヒビ・修復跡もなく(写真でお確かめ下さい)最高のコンディションで保たれております。オリジナルのアンティーク針と、窪みに2つ目の文字盤と“スウィープ”する2番目の針がついております。12の文字の下部には黒いエナメル文字で“OMEGA”と刻印されています。文字盤にはエナメル素材でアラビア数字が並んでいます。
以下の商品を注文します。商品Aに含まれているのはBとCのどちらですか?Bであれば1つ購入します。Cであれば見送ります。またDの在庫をお持ちでしたら3つ購入します。なければ見送ります。
I would like to purchase the following product.Is it B or C, included in itemA?If it is B, I would like to purchase one, but if it is C, it would not be necessary.In addition, if you have itemD in store, I would like to purchase three.If you do not have it as an inventory, it is not necessary.
I am sure we can work out something. How many estimate is ok would you purchase a month? I would prefer to go directly thru PayPal to reduce eBay fees and save you money. What models are you interested in.Sent from my iPhone
何らかの方法を算出出来ると思います。大体数で良いのですが、月どの位購入いただけますでしょうか?PayPalで直接取引をし、あなたにかかるeBayの費用を削減したいと思っています。どちらのモデルに興味がおありですか?Sent from my iPhone
42. In the atmosphere of hospital units for the mentally disturbed aged are to be found the notions that the aged “can’t stand the truth,” must be protected from “bad news,” and need to be reassured about their “conditions,” and, curiously, that therapy may prove too “disturbing.”(See footnote 4.) I submit that the hospitalized aged, already disturbed, need honesty.45. However, I do not intend to imply that a “serene and dignified acceptance of death” is necessarily appropriate, noble, or to be valued. Those who die screaming may be expressing a rage that is as fitting as dignity.
42.病院の環境下では、情緒障害のある老人達は『真実に耐えられない』、『悪いニュース』から守られなければならない、そして彼らの『状態』について繰り返し確認しなければならない、そして不思議な事にセラピーによって『動揺する』(脚注4を参照)ようになるという事が発見されています。私は、既に情緒が不安定になっている老人の入院患者には正直である必要があると提案します。45.しかしながら、私は『穏やかに、威厳をもって死を受け入れる』という事が必ずしも立派で、重んじるものだと推奨している訳ではありません。叫びながら死にゆく人も尊厳に値するだけの激情を表しているのです。
先日、7月13日に、ebayにて、あなたの出品商品「New Sprint Kyocera Echo Dual Touch Screen Smartphone 5MP 720P Camera HTML Flash」(商品番号: 370605926746)を購入させて頂きました。大変良い商品だった為、3~5個程、まとめて購入を考えています。是非、安くご提供頂けないでしょうか? ・1つ100ドル(3個購入) ・1つ90ドル(5個購入) ご返答の程、宜しくお願い致します。
I have purchased the item "New Sprint Kyocera Echo Dual Touch Screen Smartphone 5MP 720P Camera HTML Flash" (Item no.370605926746) that you posted on ebay, this July 13th.The product was fabulous, so I am thinking of bulk purchasing 3 to 5 of them.Could you please sell them to me in in a low price?・$100 per item (purchasing 3 items)・$90 per item (purchasing 5 items)I am looking forward for your reply.