Conyacサービス終了のお知らせ

y_y_jean 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
y_y_jean 英語 → 日本語
原文

We offer you a rare wrist watch large authentic dress timepiece that dates circa 1937. It was made by the “OMEGA Watch Company”. All parts original, 100%.

MODEL NAME: LARGE SIZE ANTIQUE WRISTWATCH CONVERTED FROM POCKET WATCH. UNIQUE VERY RARE!!!

This timepiece features an original elegant white porcelain dial is in excellent-very good condition, with no chips, no cracks, no restoration (please look at the pictures), with original antique hands and a sunken seconds dial with “sweep” seconds hand. Signed "OMEGA" in black enameled lettering below the 12.
The dial features Emanel Arabic numbering.





翻訳

あなたに1937年製という刻印付きの、希少価値の高い本物の大きなドレスウォッチを提供致します。この腕時計は、“オメガ・ウォッチ・カンパニー(Omega Watch Company)”によって作られたもので、全パーツ100%オリジナルとなっております。

モデルネーム: ラージサイズのアンティーク腕時計。懐中時計をリメイクしたもの。とてもユニークで希少価値の高い品。

こちらの腕時計は、オリジナルのエレガントな白陶磁器製のダイアルがついており、欠損・ヒビ・修復跡もなく(写真でお確かめ下さい)最高のコンディションで保たれております。オリジナルのアンティーク針と、窪みに2つ目の文字盤と“スウィープ”する2番目の針がついております。12の文字の下部には黒いエナメル文字で“OMEGA”と刻印されています。
文字盤にはエナメル素材でアラビア数字が並んでいます。

y_y_jean 英語 → 日本語
原文

42. In the atmosphere of hospital units for the mentally disturbed aged are to be found the notions that the aged “can’t stand the truth,” must be protected from “bad news,” and need to be reassured about their “conditions,” and, curiously, that therapy may prove too “disturbing.”(See footnote 4.) I submit that the hospitalized aged, already disturbed, need honesty.
45. However, I do not intend to imply that a “serene and dignified acceptance of death” is necessarily appropriate, noble, or to be valued. Those who die screaming may be expressing a rage that is as fitting as dignity.

翻訳

42.病院の環境下では、情緒障害のある老人達は『真実に耐えられない』、『悪いニュース』から守られなければならない、そして彼らの『状態』について繰り返し確認しなければならない、そして不思議な事にセラピーによって『動揺する』(脚注4を参照)ようになるという事が発見されています。私は、既に情緒が不安定になっている老人の入院患者には正直である必要があると提案します。

45.しかしながら、私は『穏やかに、威厳をもって死を受け入れる』という事が必ずしも立派で、重んじるものだと推奨している訳ではありません。叫びながら死にゆく人も尊厳に値するだけの激情を表しているのです。