まず今回の件において、私が返品のポリシーをよく理解していなかったことをお許しください。しかし、壊れた2つの商品は両方とも捨ててしまったので見つかりませんし、仮に見つかったとしても、それを送り返す費用はこちらで負担しなければなりません。新しく商品を買うことはできませんし、そもそも壊れた商品を送ってきたあなたに一番の責任があると思いますので、2つ分の合計$800はあなたが負担するべきだと思います。厳しい言い方で大変恐縮ですが、これが私の考えです。
First of all, I should apologize that I did not fully understand your returning policy.However, it is impossible to reclaim the defective items as I disposed of them both.Even if I could reclaim them, it should cost to send them back.I can not buy new items and you should be taken on the responsibility of that items because of the fact that you send such items. Also $800, the cost of the two, should charge to you.I am afraid It sounds harshly to you, but I should clear my opinion.
これはカナル型巻取りイヤホン。付属のマスコットにコードを収納することができます。巻き取り式イヤフォンだから、すっきり持ち運べます。耳にぴったりフィットするインナーイヤフォン。音質にもこだわりました。便利なコード巻取り機能あり。/ これはCDケースを傷から守る保護カバー。何回も開閉できるテープ付き
This type of winding canal earphones have mascot accessaries, which you can use to store the code. Their retractable features increase their porability. Ear-fit inner earphones. Proud of high-quality sound. With convenient cord take-up features. The CD cases come with protective cover to protect from scratching. Bundled with tapes that can be opened and closed repeatedly.
一緒にコワーキングを盛り上げていきましょう。カラフルな椅子が素敵です。パワーポイントも使えます。世界地図が書かれた机が創作意欲を刺激します。
Let's enjoy co-working in a colorful-chair workplace. PowerPoint can be used. There are desks with world map arousing your creativity.
荷物の到着のご連絡ありがとうございました。私達の製品はきっと授業の役に立つと思います。また何かありましたらお気軽にご連絡下さい。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for letting us know about the arrival of the products. We believe our products will help the progress of your classes. Please feel free to contact us anytime if you have any requests or inquiries. We are looking forward to hear from you again.
日本に来たときにはいつでも歓迎するよ。ドバイには仕事で行ったことがあるけど、サウジにもぜひ行ってみたいと思っています。また日本の商品で気になるものがあればいつでも送るから連絡してね。商品の状態にも問題がなさそうでほっとしたよ。これまでカシオの商品を扱ってきてこんなトラブルは始めてです。もし商品にトラブルが発生したら私に連絡してね。往復の送料だけ負担してくれたら日本で3年間の無償修理を提供します。
You are always welcome so please let me know when you came to Japan. I have visited Dubai on business, but I would like to go to Saudi someday. Contact me anytime if you have any Japanese products which grab you attention. I'll send it to you.I was so relieved to hear that the product have no problem. It was the first time ever in my long career delivering Casio products.Let me know If you encounter any trouble with the product. I will provide free repairs for three years in Japan with just shipping and round trip fee on your side.
☓☓inc ◯◯様私△△株式会社の■■と申します。御社の”AS"について電気的仕様や一般的な動向などの技術的な質問をしたいのですが、窓口となる連絡先をお教え願います。また、日本語で問い合わせ等ができる方法(コミュニティ等)があれば、併せてお教え願います。
Dear ◯◯, ☓☓incMy name is ■■ at △ △ Corporation.I'd like to ask you some technical questions about "AS" product, including electrical specifications and general trends. Would you please let me know the office contact?Also, please let me know if you have any way to communicate in Japanese (discussion community, etc.).Thank you in advance.
私は、自分が落札した商品がほしいのです。落札した商品が無いのでしたら、他の商品には興味がありませんので、全額返金お願いします。貴方は、故意に間違った商品を送ってきたのですか?これは詐欺ですよ。
I need the item that I won the bid. If you doesn't have that one, I do not have any interest in others and ask you to refund for the bid. If you send the wrong item intentionally, it should be called as fraud.