【習得知識、 能力】 ・上場企業の役員、IT部門、総務部門との折衝力及び交渉力 ・1次情報に基づいた競合分析の提供 【担当業務】 クラウドソーシングの法人向けソリューションの事業開発 ⇒規模様々なIT部門向けのコンテンツマーケティング(web記事、動画)及 びBPO業務のリードナーチャリン グ、テレアポ、要件定義、見積もり、継続提案。最大200名のフリーラン サーへのディレクション・進行管理、契約締結、債権回収。
【Knowledge、Abilities】・Communication and negotiation skills with management officer of listing company, IT department, general affairs department・Providing competition analyze based on 1st-hand data【Works in charge of 】Crowding seeding : Development of BtoB solution service ⇒ Content marketing(web articles, videos) and lead nurturing of BPO, telephone appointments, requirement definition, estimation, continuous propose toward IT department in different scale. Direction, schedule management, contract works, collecting debts at most 200 freelancers.
In order to make changes to the detail page it is mandatory to provide the manufacturer proof to verify the suggested changes with our catalog information. For us to be able to process your request, please write back to us with the following information:- Manufacturer's or Publisher's (for books) website URL clearly showing the suggested changes and the product identifier (UPC, EAN, ISBN, etc.)- Image of the physical item, clearly showing the suggested changes and product identifier (UPC, EAN, ISBN, etc.)
内容をページを変更するためには、生産証明を提供し、変更点があることを実証しなければなりません。あなたのリクエストを実行するために、速やかに以下の資料を返事してください。ー明確に変更点を示している生産者あるいは印刷者(本の場合)のURLと製品識別 (UPC, EAN, ISBN, など)ー明確に変更点を示している実物の画像と製品識別 (UPC, EAN, ISBN, など)
1.あなたの荷物はまだ日本に届いていません。日本に到着した時にご案内します。2.個人情報やビジネス情報の更新をする状態にあります。しかし、この問題の詳細がよくわかりません。私はamazonにおいて、個人での活動ではなく、事業主に該当するかと思います。しかし、私は日本に住んでいて、法人を運営しているわけではありません。正しい情報の更新をするために、登録している情報が間違っているとしたら、アドバイスしてください。英語ができないので電話ではなくメールでやり取りをしたいです
1.Your baggage has not yet arrived at Japan.We will inform as soon as the baggage arrive Japan.2.I am now in a status to update my personal and business information.However, I do not understanding the detail of the questions.I think I am an entrepreneur but not a one-man business on Amazon.As i live in Japan, I am not running a company though.As to input the correct information, if there are any mistakes, please give me some advice.I cannot understand English so it is helpful to communicate on email.
下記の為替相場はあくまで参考レートであり実際にお取引される際に適用される相場は、外国為替市場の急激な変動により予告なく変更されることがあります
The following exchange rate is only for reference. Please be careful that changes without notice due to the dramatically change in foreign currency market may occur in actual deal.
HMRCに送金します念のために確認させてくださいHMRCに送金する金額は£〇ですか?弊社のVATナンバーは〇ですか?商品画像の修正をお願いします商品名にSticky Notesの記載があるのに、現在の商品画像には含まれていないので修正して下さい商品名の修正をお願いします商品画像にはSticky Notesが含まれているのに、現在の商品名には含まれていないので修正して下さい商品画像にある日本の美しい風景が描かれたSticky Notesが附属する唯一の完全なフルセットです
I am going to make a bank transfer to HMRC.To be clear, I would like to confirm the following.How much £ should I transfer to HMRC? What is the VAT number of your company?Please revise the picture of the product.The term "Sticky Notes" is included in the product name, but haven't be shown on the product picture now. So please revise the picture.Please revise the name of product.The term "Sticky Notes" is shown on the product picture, but does not included in the product name now. So please revise the name."Sticky Notes" with the beautiful Japan landscape, which appear in the product picture, is the sore complete full-set of the item.