If a new project is created at a location that contains an existing project description file, the contents of that description file will be honoured as the project description. One exception is that the project name in the file will be ignored if it does not match the name of the project being created. If the description file on disk is invalid, the project creation will fail.name - the name of the project. Ignored if it does match the name of the project using this description. Corresponds to IProjectDescription.getName().comment - a comment for the project. The comment can have arbitrary contents that are not interpreted by the project or workspace. Corresponds to IProjectDescription.getComment().
もしも新規のプロジェクトが既存のプロジェクトファイルと同じ場所で作成された場合、新規プロジェクトの内容は既存のプロジェクトファイルに帰属します。ひとつの例外として、もしも新規作成のプロジェクト名と既存のプロジェクト名が一致しない場合は無視されます。ディスク上のディスクリプションファイルが正しくない場合は、プロジェクトの新規作成は出来ません。名前 - プロジェクトの名前。このプロジェクト名がディスクリプションを使用しているものと一致しない場合は無効となります。IProjectDescription.getName()と一致します。コメント - プロジェクトへのコメント。コメントはプロジェクとやワークスペースへから影響されることなく任意の内容となります。IProjectDescription.getComment()と一致します。
When a project is created in the workspace, a project description file is automatically generated that describes the project. The purpose of this file is to make the project self-describing, so that a project that is zipped up or released to a server can be correctly recreated in another workspace. This file is always called ".project", and is located as a direct member of the project's content area. The name of the file is exposed through the static field DESCRIPTION_FILE_NAME on org.eclipse.core.resources.IProjectDescription.The name, location, and content of this file are part of the workspace API.
プロジェクトがワークスペース上に作成されると、そのプロジェクトを記述するディスクリプションファイルが自動的に作成されます。このファイルの目的は、プロジェクトに自己記述性を持たせ、圧縮されたりサーバーへリリースされるプロジェクトが別のワークスペースにおいても正しく再生されるようにするものです。このファイルは必ず 「.project」と呼ばれ、プロジェクトエリアに直属します。ファイル名はorg.eclipse.core.resources.IProjectDescription.上の静的フィールドDESCRIPTION_FILE_NAMEを通してエクスポートされます。ファイルの名前、場所、内容はワークスペースAPIの一部となります。
The workspace will not generally attempt to automatically repair a missing or invalid description file. One exception is that missing project description files will be regenerated during workspace save and on calls to IProject.setDescription.Modifications to the project description file have mostly the same effect as changing the project description via IProject.setDescription. One exception is that adding or removing project natures will not trigger the corresponding nature's configure or deconfigure method. Another exception is that changes to the project name are ignored.
ワークスペースは行方不明や無効になっている記述ファイルを自動的に修復することはありません。ひとつの例外としては、行方不明の記述ファイルはワークスペースの保存やIProject.setDescriptionの呼び出し時に再作成されます。記述ファイルに変更を加えることはIProject.setDescriptionを通してプロジェクトの記述を変更するのと同じ効果を持ちます。ひとつの例外としては、プロジェクトの性質を追加や削除することで呼応する性質の設定や解除を引き起こすことはありません。もうひとつの例外としては、プロジェクト名に関する変更は無視されます。
Thanks so much for being sincere,the item is for my colleague as a gift,but she's currently on vacation so i want you to help me post it to her,i'll add $90 for the postage,send me the invoice of the total cost through PayPal to cctropp@hotmail.com so i can transfer the money asap.
大変誠実なご対応を頂きありがとうございます。これは同僚へのプレゼントなのですが、彼女は現在休暇を取っておりますので彼女のところへ送るように手配して頂けますと幸いです。送料用に$90を追加してお支払いしますので、合計金額を私のPaypalアカウントcctropp@hotmail.comまでご請求下さい。出来るだけ早くお支払い致します。
REMBRANDT / SIX-COLOR LITHOGRAPH:1 REMBRANDT drawing printed in six-color lithography, single sided on special cream colored paper using a special texture technique meant to bring out the marks and erasures used in the original drawing; *SIGNED IN THE PLATE AND STAMPED IN THE PLATE * printed single sided on nice, cream colored stockLAUTREC / PLATE-MARKED ETCHING / ENGRAVING:1 LAUTREC beautiful engraving in blue and red ink on deckle edged Velin d'Lana with indented plate mark surrounding the image; printed single sided; published by Braun & Cie in Paris, France in 1951PICASSO:PICASSO lithographic color posters printed in 1964; the publisher set out to print these posters in the "near original" colors and the
レンブラント / リトグラフ6色レンブラントのドローイングをプリントした6色リトグラフは、表面に特別なクリーム系の着色を施した紙を使用して、オリジナルのドローイングに見られる特徴や消し跡まで特別な技術を用いて写し取っています。*プレートにサインあり。プレートにスタンプあり。*上質なクリーム色の塗料を使用した片面印刷。ロートレック / プレートエッチング・彫版赤と青のインクを用いてデッケルの跡が残るウール紙に美しい彫版印刷されており、周囲にはプレートマークが刻印されています。片面印刷。1951年プランス・パリBraun & Cie 出版ピカソ:1964年に印刷されたピカソのリトグラフィーカラーポスター。オリジナルの作品により近い色で印刷されています。
Your account manager will email you when the review is over.I cannot release them immediatelyOnce this has been completed we will notify you via emailPlease contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is an additional $7 return fee per package with a label.Requests are handled in the order they are receivedI have marked yours as urgent as a courtesyOnce it has been completed, your account manager will let you knowHowever, we must handle requests in the order they are receivedI have marked your request as urgent as a courtesyAs soon as it has been done, you will be notified via email
レビューが終わりましたら、アカウントマネージャーから連絡致します。今すぐに発行することは出来ませんが、完了しました時点でEmailにてご連絡致します。お店の方に連絡して頂き、返品方法のお問い合わせと返送用に送料前払いの輸送ラベルの請求をお願い致します。返品手数料として一箱につき$7をご負担頂きます。返品についてのリクエストは届いた順番で処理されてまいりますが、あなたの件に関しては特別に最優先で処理できるように手配しておきます。作業が完了し次第、アカウントマネージャーから連絡が参ります。私共は届いた順番にリクエストを処理して行かなければなりませんが、あなたの件を特別に最優先で処理できるよう手配しておきました。プロセスが終わり次第すぐにEmailでご連絡致します。
Have you had any experience shipping to Vietnam? I'm living in Hanoi, Vietnam. Our customs had bad reputation with delivering any items so you should have some experience to deal with them. Can I have a trackable code with this item?
これまでにベトナムへの発送経験はおありですか?私はベトナムのハノイに住んでおります。ベトナムの税関には悪い評判も多いので、そういった場合の対処の仕方をご存知の方がよろしいかと思います。荷物の追跡用コードを頂くことはできますでしょうか?
Avoid controversial terms or referencesDon’t write ANYTHING that could be seen as controversial due to their possible religious, political or ideological connotations. Please also avoid any references to current events or celebrities – these go out of date very fast.Technical termsIt’s fine (and advisable) to use musical technical terms that the audience will understand. Avoid corporate language and industry terms like ‘OEM’, though. Use terms/standards that are employed by music technology press (magazines, blogs, etc.).2.4. Translation principlesProduct namesWe generally write product names in capital letters e.g. PMOK 8 ULTIMATE. The exception is social media, where the rules are more relaxed.
論争を招くような内容・言葉を避けて下さいいかなる場合でも議論の的になるような、宗教や政治、また特定の観念を連想させるような事柄については書かないで下さい。また、時事問題や有名人について言及することも避けて下さい。そういったものはすぐに古い情報になってしまします。専門用語について視聴者が理解できるような音楽専門用語を使って頂いて構いません。ただ、業界内で使用されているような単語の使用は避けて下さい。(例:”OEM"など)音楽関係の雑誌やブログ等で使用されている程度のものに留めて下さい。2.4. 翻訳の原則商品名について私共は通常の特定の商品名については大文字で表記しています。(例:PMOK 8 ULTIMALTE)ソーシャルメディアに関しては制限が厳しくありませんので例外とします。
Include a call to actionAll our Marketing material has an end goal. The immediate goal might be to encourage a customer to visit our website for more information or to watch a video, but ultimately the goal is for customers to buy our products. A clear call to action drives the reader to do something as a result of your communication.Avoid cheese and clichésOur communication should be as fresh and inventive as our products. Avoid ‘cheesy’ promotional language. Double-check your work for clichés, and replace any you find.Ensure material is easily scannedUse bullet points when appropriate, break copy into short sentences and paragraphs, and use section headers to give readers a clear roadmap to each piece.
"行動喚起”をしてください私共の全てのマーケティングツールには最終目標があります。まずは顧客を当社ウェブサイトへ誘導し、ビデオ等を視聴してもらうことで情報を提供することが目的ですが、最終的な目標は私共の商品を購入して頂くことです。明確な行動喚起があれば、あなたとのコミュニケーションの結果として読者に行動を起こさせることができます。安っぽい表現や常套句の使用は避けて下さい私共の表現は、私共の商品同様に、新しく独創的でなければなりません。安っぽい宣伝文句は使用しないで下さい。決まり文句になっていないか重ねて文章をチェックして、修正をして下さい。読みやすく書くように気を配りましょう適している内容に関しては箇条書きにしたり、長いセクションを短い文章や段落にしたり、セクションの最初にタイトルを付けるなど、読者が読み進めやすいように書いて下さい。
a We have not received your response to our email yesterday. Again, your immediate action is required to verify whether you are selling genuine or counterfeit Spigen goods. We ordered an item from you to double check. We reiterate our demand that you(1) immediately remove all of your listings for Spigen goods from B.com; and(2) provide us with the contact information identifying the distributor who sold the Spigen goods to you.
私共はまだ昨日のメールに対しての返事をいただいておりません。今一度申し上げますが、貴方が販売しているのがSpigenの正規品か模造品かを確認するのには、貴方の迅速な対応が必須です。私共は念のためある商品を貴方へ注文しました。私共の要求を繰り返します。(1) 今すぐにB.com上にある全てのSpigen商品を削除すること。そして(2) 貴方にSpigen商品を販売した卸業者とその連絡先を開示すること。
Hi,I can sell to Florida, the Sony has been FCC approved.Price: USD 18/pcs.MOQ: 180Payment terms: Paid before deliveryTerms of Delivery: Ex Works Malaysia.How many units would you be interested in?If you want to place a smaller order, I have two boxes of 23 Sonys each inmy office.The Terms of Delivery will then be Ex Works Sweden.Best regardsKarin
こんにちは。フロリダには販売できます。Sonyは連邦通信委員会に認可されています。価格:18米ドル(ひとつにつき)最少注文数量: 180支払い: 先払い配送:Ex works マレーシア何ユニットご所望ですか?もし少ない数量でのご注文をご希望でしたら、それぞれ23個入のものが2箱オフィスにあります。こちらの場合は、配送はEx Worksスウェーデンとなります。宜しくお願い致します。かりん
Baidu Has Acquired App111. Land Grab in Jailbreak iOS App Market Begins in China.App111.com, or Apple Orchard (not official translation), offers jailbreak iOS app downloads, and other jailbreak related apps and services. Founded in 2010 and based in Beijing, the company claimed it had 40 million users with 1.5 million being daily active as of January 2013.It charges developers 1000 – 15,000 yuan ($160 – 250) for 400 – 9000 installations. App111 also takes revenue shares from partner mobile games on its platform. The business model is pretty much the same with that of other iOS or Android app distributors in China.
BaiduがApp111を買収。中国で脱獄 iOSアプリ市場の横取りが始まる。App111.comまたはApple Orchard(非公式名)は脱獄iOSアプリとその関連アプリ及びサービスを提供している。App111は2010年に北京で設立、2013年1月の時点で4000万人のユーザによる150万のデイリーアクティブを獲得しているとのことだ。400〜9000のインストールにより、1000〜15000元($160〜250)が開発者に請求されている。またApp111は同プラットフォーム上のパートナーモバイルゲームからも収益のシェアを受けている。このビジネスモデルは、中国国内の他のiOSやAndroidアプリ配布会社とほぼ同様のものである。