ママのアイディア工房 お弁当袋になっちゃうランチクロスランチクロスに内蔵されている紐を引っ張るとお弁当袋に早変わりする、ありそうで無かった便利グッズです!角を縛らないので角にシワができず、ひいた時にとってもきれいです。楽しくランチタイムを過ごせます。ランチクロスにもお弁当袋にも両方使えます。リバーシブル仕様です。
Mom's idea atelier A placemat turns a lunchbox bagPulling strings in a placemat makes it into a lunchbox, It seemed unlikely, but is so convenient.It doesn't have to tie the corner which means no fold , so It looks neat when you pull it.This makes you enjoy your lunchtime so much. This is available for a placemat or a lunchbox, and is reversible.
In all, IIikai Apartments stands 30 stories high and houses over 1,000 individual condos, making it one of Honolulu’s largest residential buildings in terms of number of units. One bedroom and two bedroom condos are available at IIikai Apartments, while common lifestyle features here include a swimming pool, a tennis court, an exercise facility, a large recreation area, and 6 meeting rooms. There’s also a private guard on duty here at the IIikai Apartments, while on-site parking is also available for rent. Short-term rentals are also allowed in the building—which is rare for Waikiki—so condos at IIikai Apartments also make for a great income property or investment.
合計で、イリカイのアパートは30階建てで1000人以上が住居可能なことから、我々が保有するものの内ではホノルルで最も住居数の多い建物となっています。一つの寝室や二つの寝室のものをイリカイのアパートで使えます。一方ここでの共通のライフスタイルはスイミングプールやテニスコート、運動施設、巨大レクリエーションエリア、6つの会議室を売りにしています。またここでは当直の民間警備員もいます。また賃貸での構内駐車も可能です。短期のレンタルもワイキキでは珍しく許可されていますので、イリカイのアパートは素晴らしい投資収入等を得ることもできるのです。
Completed back in your early 1960s, foster tower in Waikiki stands 25 stories high and is home to 133 individual condominium residences. Although one of the older buildings in the Waikiki neighborhood, foster tower still has somewhat of a modern or contemporary look and feel, which is exactly why it continues to be a highly sought-after destination for many of today’s condo buyers scouring the Honolulu real estate market.Despite being built so long ago, the amenities at foster tower in Honolulu are actually quite remarkable, which is rare for a building from this particular time period.
1960年代前半を振り返ると、ワイキキのフォスタータワーは25階建てで133人の住人の自宅になっていました。ワイキキ周辺のもっと古い建物の中の一つであるフォスタータワーは、今でも現代的、もしくは同時代的な見た目や雰囲気をいくらかは持っています。それは、ホノルルの不動産市場を動き回る数多くの今日のマンションバイヤーがずっと求め続けているものだからでしょう。大昔に建てられたにも関わらず、ホノルルのフォスタータワーの設備は本当に優れていて、同じ頃の建物としては珍しいものです。
購入するかどうか決めるのに、1週間程度お待ち頂くことは可能でしょうか?あと現在出品中の商品で気になっているものがあります。即決価格でお取引の場合価格はいくらになりますでしょうか?
Is it possible that you could wait for a week whether I would buy it or not?Besides, I'm interested in some goods on display now.How much can I get those items for buyout price?
もし可能でしたら、貴社で取り扱っておられる動物革の種類とその相場価格を教えて頂ければ幸いです。取り急ぎメールでのご連絡となり大変恐縮ではございますが、お礼を申し上げますとともに、貴社のご発展と皆様のご多幸をお祈り申し上げます。またお目にかかれることを楽しみに致しております。今後とも宜しくお願い申し上げます。
If it is possible, I would like to know what leathers do your company have and market price of them.I am sorry that I can not help but contacting you by e-mail, but thank you very much and I wish your company will have many more successful years.I am looking forward to seeing ant working with you again.
ご返信ありがとうございます。大変申し訳ございませんでした。今回は弊社のアマゾンへの納品ミスが原因だと考えられます。返品に送料もかかりますし、商品はそのまま差し上げます。全額返金をご希望でしょうか?もしくは同じものを再送を希望されますか?再送希望の場合、日本から発送ですと時間もかかりますし、アマゾン倉庫にあるものだとまた誤った商品をお届けしてしまう可能性があるので下記よりご購入をおすすめします。
Thank you for your reply.I am very sorry for that.This must be caused by delivering error to Amazon.Returning the stuff is not free shipping , so please take that.Would you like us to refund or to resend the same item?If you prefer resending, It takes a long time to ship from Japan and the stuff in the Amazon warehouse may be shipped wrongly again, so I recommend that you should purchase it from the following.
2017年、私は日本の北方にある北海道を旅して回った。
In 2017, I was traveling around Hokkaido, laid to the north of Japan
私は相変わらず難波で暮らし、一旦英語の勉強を諦めたのに、去年から子供達の交換留学で半年おきに英文でメールのやり取りです。先日娘がホームステイから戻りその後のタイミングで見つけたのでつい連絡してしまいました。日本に住んでるし旅行で使うくらいだと思って逃げきったと思ったのに、英語が未だに私を追い詰めてきます。まだまだ英文を考えるのに時間が掛かるので、諦めてまた時間を作って勉強をし直そうと思っています。
I still live in Nanba. I gave up learning English first, but I exchange e-mails in English semiannually for the children's exchange study.The other day, My daughter came back from a homestay, so I just wanted to contact you.English is still chasing me, even though I thought I live in Japan and I'm gonna use it when I go abroad at most.I still have to take a long time to make English sentences, so I decided to learn English again.
I hope you are on the mend and feeling much betterMore than I can say for myself though...I ended up in hospital two weeks ago and have to have more tests....seems to be gallbladder related...not nice.Will be in touch.Cheers my friend.
あなたが快方に向かうことをお祈りしています。もっとも、これは自分に言ったほうが良いだろうけれど。結局2週間ほど入院することになって、検査をもっと受けないといけない。胆嚢関係らしい、いいものではなさそう。これから大変だと思う。それじゃあね。
押出機の加熱時、冷却時はAのサイドにある固定用ボルトを緩めてAがフリーで動くようにして使用します。左右の固定用ボルトを完全に締めると前後の移動もできなくなるようです。Aが押出機の熱膨張、熱収縮に対応するためであれば、前後左右に動いても問題無いと考えております。我々はバンドルの状態で熱処理をし、殆どの樹脂をそこで処理します。そこから、エレメントと各部品に分解して、個別に熱処理を行います。勘違いさせて申し訳ございませんが、我々もエレメントから洗浄するわけではありません。
When you heat or cold an Extruder, loosen the bolt for fixing on the A side to move freely.It seems that Fastening the bolt for fixing tightly makes it unable to move in front and behind.If it is for that A deals with thermal expansion and heat shrink, it doesn't matter that it moves in all directions.We heat-treat it in the state of bundle and process almost all of resin there.In addition we decompose it into elements and each parts, and heat-treat individually.We are sorry for confusing you, but we don't cleanse it in the state of elements.