こんにちは。 連絡有難う。貴方に連絡出来なかったことをお詫びします。以前貴方に骨折して入院したとお伝えしたと思いますが、実は交通事故にあって入院していました。そしてその後遺症からか考えをうまくまとめることが出来ず、皆さんとコミュニケーションをとることが出来ませんでした。しかし、最近やっと人とコミュニケーションが出来るようになってきました。貴方がもしあと一月ほど待ってくれるのなら貴方に仕事を渡すことが出来ると思います。また、貴方のメールアドレスを教えて下さい。
Hi, thanks for your contacting. I'm sorry for not able to contact you. I think I told you that I'd gone into a hospital because of a broken bone, but actually I'd been involved in a traffic accident and had to go into the hospital. After that, I couldn't put my minds together well because of the sequela, so I couldn't take the communication with the others.However, I'm able to take the communication with other people recently. If you can wait for me for about a month later, I think I can give you a job. And, please tell me your mail address.
それぞれの国で、礼儀正しい行動というものがある。アメリカでは、・次の人のためにドアを開けて待つ。・レストランで大きな声でウェイターを呼ばない。日本では、・家に入るときは靴を脱ぐ・電車を待っているときに整列して並ぶ。などがある。それぞれの国の文化や習慣で、礼儀正しさの定義は異なる。しかし、世界共通して以下の点に配慮することが、礼儀正しさと考える。 • 人に迷惑をかけない • 失礼な態度を避ける • 他者を思いやる
There are kinds of Good behaviors in every country.Such as: In America:To open the door and wait for the next people.Do not call the waiters or waitresses in a loud voice in a restaurant.In Japan:To take off the shoes before entering anyone's house.To queue up in alignment when waiting for the trains. In the culture and customs of each country, the definition of good behaviors is different. But, in the common world, the good behaviors are considered as below:Do not bother someone with something.To avoid the rude attitude.To think about others.
出演者: 鎌苅健太・新井ひとみ(東京女子流)・西山丈也・宮下雄也 中江友梨(東京女子流)・磯貝龍虎・ボン溝黒(カナリア) 真佐夫・才川コージ・小野由香・服部ひろとし佐藤蕗子(mizhen)・ナカムラアツシ・市川刺身(そいつどいつ)・シカトホクト(ギャンブルグルーヴ) 他タイムスケジュール:9月16日(水)19:00 9月17日(木)14:00/19:00 9月18日(金)19:00 9月19日(土)14:00★/19:00
Performers:Kamakari Kenta, Arai Hitomi (Tokyo Girls' Style) , Nishiyama Takeya, Miyashita YuutaNakae Yuri (Tokyo Girls' Style), Isogai Ryuuko, Bon Mizokuro (Canaria)Masao, Saikawa Koji, Ono Yuka, Hattori HirotoshiSato Fukiko (mizhen), Nakamura AtsushiIchikawa Sashimi (Soitsu Doitsu), Shikato Hokuto (Gamble Groove)OthersTime Schedule:Sept 16th (Wed) 19:00Sept 17th (Thu) 14:00/19:00Sept 18th (Fri) 19:00Sept 19th (Sat) 14:00 ★/ 19:00
【イープラス】●Web http://eplus.jp/gyagumanga/ <PC・携帯>●店頭購入 ファミリーマート各店舗Famiポート【ローソンチケット】 Lコード:33363●電話予約 予約受付電話番号: 0570-084-003(Lコード必要) 0570-000-407(オペレーター対応)●Webhttp://l-tike.com/gagmanga/ (パソコン・携帯共通)●店頭購入ローソン・ミニストップ店内Loppi
E+ :Web http://eplus.jp/gyagumanga/ (for PC, Mobiles)Famiport counters in every Family Mart Convenient StoreLawson Ticket: Code L: 33363Book on phone:Reservation reception Telephone No:0570-084-003 (Code L is needed)0570-000-407 (Operator)Web:http://l-tike.com/gagmanga/ (for PC and Mobile)Ticket countersLoppi counters in Lawson, Mini Stop Convenient stores
<お電話によるお問い合わせ>0120-816437(通話料無料)東京)03-5392-7410 / 大阪)06-6445-3503携帯電話・PHSからもご利用になれます。受付時間:[平日] 9:00~19:00[土・日・祝日] 9:00~17:00(ただし、12/30~1/3休)
Please contact us:0120-816437 (Free dialing)Tokyo: 03-5392-7410Osaka: 06-6445-3503Ok for both telephone and mobile.Reception time: Weekdays: 9:00~ 19:00Weekends and holidays: 9:00 ~ 17:00 (closed in 12/30 ~1/3)
IB0005座面は2パターンお願い致します。 パターン1:マンゴーウッド 色:マットブラウン パターン2:レザー マットのオイルレザー等ありますでしょうか?
IB0005For the surface of the chair, please make 2 patterns Pattern 1: Mango Wood, color: Matt BrownPattern 2: Do you have Leathers or Oil leathers of Matt?
アイアン部分につきましては、10mm程度の細いアイアンの使用をお願い致します。 色は、マットのブラックの塗装をお願い致します。 ブラックの塗装色が、天板部分につかないよう、アイアン部分を塗装後、天板の取り付けをお願い致します。
For the iron part, please use the thin (about 10 mm) iron.Color: please paint the Matt Brown color.To make sure that the black painting not to stick to the top plate, please attach the top plate after painting the iron part.
お問合せありがとうございます。この度は、まだ商品が届いていないとのことでご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません現在、日本郵便を通してUSPSに荷物がどこにあるのかを調べさせておりますもし、アメリカ国内に荷物があるようでしたら、郵便局の連絡先等を調べますので、大変お手数ですがお電話いただき、問い合わせ番号を伝え再配達の打ち合わせをしていただければと思いますもし、荷物が日本へ返送されている場合は全額返金させていただきます時差の関係でご連絡遅くなりまして誠に申し訳ございません
Thank you for your requires.We are terribly sorry for the inconvenience of the unreached goods.We are now searching where the goods are in the USPS through Japan post.If the goods have already been in America, we will search the post office for the contact information. We are sorry to trouble you, but would you like to call us to inform the number of shipping for a re-delivery appointment, please? If the goods have been returned to Japan, we will return the full amount to you.We deeply apologize for contacting you late because of the timezone difference.
昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?
Continuing yesterday, how were you after that?I'm taking a nonstop flight to New York on Sept 5th, and being there alone a week.It seems fun if we can stay together one night at Vienna. If not, I want to go to Los Angeles on the weekend.In any case, I'm very happy if I'm able to meet you, and I always hope you will become healthy.Is there any concert which has been scheduled in the Hall on Sept 9th?If there isn't, I want to show the Hall to the performers, so is it possible if I visit in the afternoon?
ご連絡ありがとうございます。了解しました。それでは発送をストップし、paypalから80USDを返金いたします。ご確認願います。
Thank you for your contact. I understand. The shipping will be stopped and 800$ will be refunded by paypal. Please kindly confirm that.
永井は今インドネシアに出張中です。確認しますので、少しお時間をください。
Nagai is on a business trip in Indonesia now. I will confirm soon so please kindly wait for a while.