Toujours pas reçu la commande pouvez vous me dire quand elle arrivera. Car la c'est long et c'est payé ? Je suis pas contente ma fille attend son cadeau d'anniversaire depuis le mois d'octobre.
いつまで待っても注文した商品が届きません。商品の到着予定日を教えてください。あまりにも待つ時間が長いのですが、お支払いは確かに完了しているのですよね?娘に喜んでもらう為に誕生日プレゼントとして購入したのに、10月からずっと待っている状況なので不満をを感じています。
HelloYou’ll have to send us back your product on the - 60 rue Francis de Préssensé - 93200 Saint Denis - FranceWe will proceed to the refund of your shipping costs as soon as we will have received your return. Don't forget to join the receipt and your bank informations (IBAN + BIC Number) The exchange will be made except if the product is out of stock, in this case, we will proceed to the refundRegardsCamille
お世話になっております。返品先はこちらになります。- 60 rue Francis de Préssensé - 93200 Saint Denis - France返品された商品が確認でき次第、なるべく早めに送料の方を返金致します。レシートと共に送料の払い戻し分の金額の入金を希望される口座情報(IBAN + BIC番号) を必ず添付してくださいませ。在庫があれば新品との交換になりますが、万が一在庫切れの場合は商品代をお払い戻し致します。宜しくお願い致します。キャミーユ(Camille)
Your product return request for order 200012955 has been accepted.Please login on your customer account and go in the product return to print RMA form, and add it in your packageYou can now send your products to : SixthJune.com, 60 Rue Francis de Pressensé, 93200 Saint-Denis, FRANCE, before the 24/11/15Best Regards.
お客様の返品要請(200012955)が承知されました。お客様のカスタマーアカウントの方へログインしてから「商品返品」欄よりRMAフォームをプリントアウトし、返品対象の品物に添えてお送りくださいませ。下記の住所宛に2015年11月24日までにお送り頂けますでしょうか。SixthJune.com60 Rue Francis de Pressensé, 93200 Saint-Denis, FRANCE宜しくお願い致します。
Mi non plus je ne sais pas comment on fait, ce n'est pas grave, on va laisser comme cela,Merci beaucoup,Cordialement
私も同じく、どうすれば良いか分かりませんが、大したことありません。それはそれで置いておきましょう。ありがとうございました。よろしくお願いします。
Bonjour, oui je peux vous faire 2 colis de 6 rations mais les frais de port pour le japon ne sont pas les même que chez nous. Je vous communique le tarif pour les frais de portles frais de port pour le japon sont très chères ( environ 187 ) si je vous mets 6 rations sa dépasse les 10 kilos et il faudra faire 2 colis a 187 euros il vaut mieux que je vous envoie un colis avec 11 rations on sera sous la barre des 20 kg. J'ai déjà envoyé au japon comme sa. Si vous êtes toujours d'accord contactez moi .
こんにちは。おっしゃる通り、こちらで6つ入りのものを2つ用意してお送りすることは可能です。しかし、フランスから日本へ送る場合の送料は、日本からフランスへ送る場合と異なります。送料の価格についてご説明いたします。日本へ送る為の送料はとても高く(約187ユーロ)、6つ入りのものの重量が10キロを超えてしまうと、2つお送りすれば各187ユーロもかかってしまいます。それを避ける為ご提案したいのは、1つの入れ物の中に11つの商品を入れる方法です。そうすれば20kgを超えずに済みます。前回そうやって手配したことがあります。その点了解して頂けるならご連絡ください。
Joël Robuchon dont la notoriété internationale a éclaté en quelques années, s'est rendu célèbre par des créations (telle sa gelée de caviar à la crème d'asperges) autant que par l'adaptation à sa manière de plats classiques. C'est ainsi que l'on trouvera dans ce livre à la fois sa » purée de pommes de terre et « Sa » mayonnaise.En tout 162 recettes pour toutes les occasions, à tous les prix de la plus facile à la plus longue et dans tous les domaines : on y trouvera autant de potages que de confiseries, beaucoup de légumes et toutes les préparations de base.Un livre complet en même temps que les recettes de tous les plats qu'il a créés.
ジョエル・ロブション氏が数々の料理(「キャビアのジュレ・アスパラガスクリームを載せて」など)でこの数年の間一躍有名となり、国際的に評判を得ている理由は、古典的な料理を彼なりの調理法に適合させることによると言っても過言ではない。彼の著書に彼自身のオリジナルのジャガイモのピューレやマヨネーズが登場するのもそういうわけである。その162個のレシピはどんな場合や予算にでも合わせられて、底価格で簡単ながら一手間をかけて作られるようになっており、中にはポタージュや砂糖菓子、たくさんの野菜を使うなどの料理に、全て基本的な料理の準備過程が載っている。今まで彼が作って来た全てのレシピが載っているジョエル・ロブション完全本。
bonjour je vous ai mit en cadeaux un lot supplémentaire de tissus le colis fait 8.3 kg mais je me suis arranger avec la poste
こんにちは。ご注文頂いた分の生地を、おまけに少し多めにお入れ致しました。合わせて8.3kgとなり、ご注文された分より重くはなりましたが、郵便局屋さんと交渉して、追加料金を払うことなく発送することができました。
Bonjour, Avant de valider cette commande je vousdrais connaître le pris final du train (celui que je vais devoir payer): 200euros? Merci de votre réponse rapide Cordialement HAMET Corentin
こんにちは。オーダーを確定する前に、電車のチケット代を知りたいですが、200ユーロで間違いはありませんか?早速のご返事ありがとうございます。HAMET Corentin