先日は弊社HPをご覧いただき、ありがとうございました。弊社商品をご覧いただき、何か疑問点などがございましたら、どんな内容でもお気軽にお問い合わせいただければ幸いです。購入をお考えの場合であれば、詳しい見積もりをお送りいたしますので、ご希望の商品・荷姿・必要な数量・出荷先(国名)をお知らせください。このメールに返信していただければ、内容を確認後に担当者より折り返し連絡いたします。ご連絡お待ちしております。
Thank you for visiting our website the other day.If you have any questions after viewing our products, please feel free to contact us. If you are considering purchasing, we will send you a detailed quotation, so please let us know the product, packing style, quantity required and shipping address (name of country).If you reply to this E-mail, a representative will contact you after reviewing your E-mail.We are looking forward to hearing from you.
Ich versuche, soweit es mir möglich ist, meine Mitmenschen zu lieben, weil Lieben das einzige fruchtbare Verhältnis ist, das wir zur Aussenwelt haben können. Alles andre, Erde und Meer, Tiere und Pflanzen sind leicht zu lieben, nur bein Mitmenschen macht es Mühe. Auch sieh selbst zu lieben ist nicht immer leicht, Aber ich versuche es eben immer wieder.
私は、自分にできる限り、隣人を愛すよう努力しています。なぜなら、愛情というのは、私たちが外界に対して得ることのできる唯一の実りある関係だからです。その他全てのもの、大地や海、動物や植物を愛すことは簡単ですが、隣人を愛すことには、労力がかかります。また、自分自身を愛すことも常に簡単なわけではありません。それでも、私はそのことにいつもいつまでも努力を続けるのです。
対応が遅れてしまい申し訳ございません。パソコンの調子が悪くオンラインでの送金が遅れております。もう少しお待ち頂くことは可能でしょうか??おそらく2〜3日以内に解決はすると思うのですが。本当に申し訳ございません。
Ich entschuldige mich für meine späte Reaktion. Wegen des schlechten Zustands meines PCs, brauche ich noch Zeit für die Überweisung. Könnten Sie bitte noch ein bisschen warten?? Es wird vermutlich innerhalb von 2 bis 3 Tagen gelöst. Es tut mir sehr leid.