KamcordUS-based Kamcord makes an SDK for mobile game developers to add video recording capabilities to their games. The startup has expanded to Japan and plans on entering Korea and China next year. Tencent participated in the US$15 million series B round in December, which was led by Puzzles and Dragons maker GungHo. This was Tencent’s second consecutive investment into Kamcord, which reports 25 million videos shared.We’ll be sure to update this list with any more investments between now and the end of the year.
米国のKamcordはモバイルゲーム会社が開発するゲーム向けにビデオ録画機能を付与するSDKを開発している。既にこのスタートアップは日本へ進出し、韓国と中国には来年進出予定である。Tencentは12月にパズル&ドラゴンズのメーカであるGungHoがリードした1,500万米ドルのシリーズBラウンドに参加した。この動きはTencentの2,500万ビデオが共有されたと発表したKamcordに対する2ラウンド連続する投資である。。このリストに今から年末までの投資案件を追加して、更新する予定。
EdaixiEdaixi is an O2O laundry pickup app run by Chinese laundromat chain Rongchang. China’s Uber of laundry raised a US$3.2 million seed round from Tencent in July, then another US$20 million in November. Besides the native app, users can also order a pickup via the company’s official WeChat account.Scaled InterfaceFounded by two ex-Googlers, Scaled Interface is building a cloud-based artificial intelligence and machine learning tool for third parties developers to run their apps and services. Tencent participated in the startup’s US$5 million seed round. Scaled Interface then went on to raise another US$8 million from Khosla Ventures in November.
EdaixiEdaixiは中国のクリーニング店チェーンRongchangが提供するクリーニング物受け取り用O to O 型アプリである。この中国のクリーニング店版Uberは7月にTencentからシードラウンドで320万米ドルを、11月にさらに2000万米ドルを調達した。ユーザはそのアプリに加えて、会社の正式WeChatアカウント経由でクリーニング物の受け取りも依頼する事ができる。Scaled InterfaceScaled Interface は2人の元Google従業員によって設立され、 ソフトウエア開発会社向けに、彼らのアプリとサービスを実行させるクラウドベースの人工知能と機械学習のツールを構築している。Tencentはスタートアップ時の500万米ドルのシードラウンド資金調達に参加した。Scaled Interfaceはその後800万米ドルをKhosla Venturesから11月に調達した。
KuakaoKuakao is a test prep site for college courses and certifications. The startup raised RMB 30 million (US$4.8 million) in a series B round from Tencent in August.WandaTencent and Baidu set up a US$814 million joint venture with Dalian Wanda Group, a conglomerate best known for its chain of movie theatres. The aim is to accelerate the three companies’ goal of in-store mobile payments. Wanda owns 70 percent of the company, while Baidu and Tencent split the remainder. WeChat users will be able to use WeChat payments or TenPay to buy goods and services on Wanda properties.
KuakaoKuakaoは大学のコースと検定用の試験準備サイトである。このスタートアップは8月にTencentからシリーズBラウンドで、3,000万人民元(480万米ドル)を調達した。WandaTencentとBaiduは映画館チェーンで最も良く知られている企業グループDalian Wanda Groupとともに8億1400万米ドルでジョイントベンチャーを設立した。この3社のゴールである店舗内モバイル決済機能の導入を加速させることが目的である。Wandaがその会社の70%を所有し、BaiduとTencentが残りの持ち分を等分している。WeChatユーザはWeChat paymentsもしくはTenPayを利用してWandaの施設内でのサービスや品物を購入できるようになる予定。
Hello,I just bought 2 more of these Playstation 4 Console.You added 2 more and I bought them.I am from germanyI wish to pay by paypalCan you send me some original pictures with your name on it?Wich shipment company do you use?I prefere DHL because it is the best and quickest way in germany.Can I get your phone number or do you have skype to talk about details?Thank you and greetingsSounds good, thanks for the quick responseDo you have a very perfect boxed one for me with no dents or marks as it's for a huge hello kitty collector here? Also can you ship EMS?I'm happy for you to send them one by oneWhat item price are you talking about? I don't understandI would like to buy one more please, how about $1900 please
こんにちはたった今プレーステーション4の本体を2台追加で購入しました。2台追加されたことがわかったので、その分購入した次第です。現在ドイツから連絡しております。PayPalで支払う事ができれば良いのですが。あなたの本名が記載されている現物写真、何枚か送ってもらえませんでしょうか?どの運送会社を利用しますか?DHLでお願いしたいです。ドイツでは同社のサービスが一番で、また一番早いからです。あなたの電話番号を教えてもらえませんか、もしくは詳細について話したいので、スカイプのアカウントを持っていますか?よろしくお願いします。了解です。早速の連絡ありがとうございました。こちらにいる、熱狂的なハローキティー収集家用の品物なので、へこみや汚れのついてない、完璧な包装箱に梱包された品物はありますでしょうか?EMSで出荷できますか?喜んで、品物を一個ずつ出荷します。どの品物の価格について述べているのでしょうか?よく理解できません。もう1個追加で購入したいのですが、1,900ドルではどうでしょうか?
I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese movement and it's not the movement it's made in Malaysia and the case in China so nothing it's made in Japan and the warranty it's not good here so I need to know if you got a Japanese made watch to replace this watch. This it's not worth $200 it's Chinese made please let me know how you going to replace this watch for what your website say Japanese made if I know was Chinese I won't buy it thank you
私は、受け取ったオーダーに関して非常に残念です。あなたは、この時計のムーブメントは日本製であると説明しておりましたが、実際にはマレーシア製のものでした。そして時計ケースは中国製であり、日本製の部品は一つもありませんでした。さらに保証書はここでは使用できません。この時計と交換してもらえる日本製の時計が今あなたの手元にあるのか是非とも知りたいです。この時計には200ドルの価値はないです。中国製です。あなたのウエッブサイトで説明している日本製のものと、どのようにこの時計を交換してもらえるのか連絡ください。この時計が中国製だと知っていれば、購入していなかったでしょう。よろしくお願いします。
Tencent is bringing Puzzle & Dragons to China: better late than never?Yesterday, The Wall Street Journal broke the news that Tencent will be bringing the popular Japanese mobile game Puzzle & Dragons to China next year, “according to a person familiar with the matter.” Does that mean a massive windfall of cash is imminent for the Chinese game publisher?
Tencentパズル&ドラゴンズを中国マーケットへ投入、遅くてもやらないよりはまし?昨日、ウォール・ストリート・ジャーナルは関係者の話として、Tencentが来年、日本で人気のある携帯電話用ゲームアプリ、パズル&ドラゴンズ を中国へ投入する予定である事を伝えた。これは 棚ぼた式に、今にも巨額なキャッシュが、この中国のゲーム販売会社へ転がり込むという事であろうか?
On the one hand, this move may be coming a little late. Puzzle & Dragons was white hot in 2013, but since then its growth has slowed. In fact, it was just dethroned as Japan’s top mobile game and its top-grossing mobile game by a newer game called Monster Strike, published by Mixi. By the time Puzzle & Dragons launches in China in 2015, the game’s popularity may well have sunk even lower.
一方この動きは少し遅いかもしれない。パズル&ドラゴンズは2013年に大ヒットしたが、それ以来、成長は鈍化している。実際mixiが販売している、モンスターストライクという、最近のゲームによって、日本の人気モバイル ゲームトップと売上高トップの座をつい最近押しのけられた。パズル&ドラゴンズが中国で2015年に発売されるまでに、その人気はさらに落ち込む可能性があるであろう。
On shaky footingEricsson has mounted similar litigation against other phone makers, including Micromax, Gionee, and Intex, according to SpicyIP, which originally broke the news. But the court seems to have expedited the case against Xiaomi due to the company’s alleged refusal to respond to Ericsson’s complaints.However, SpicyIP notes that the law under which the injunction was granted is questionable. The international TRIPS Rules from 2007 only applies to copyrights and trademarks, not patents. That means the law might be overstepping its mandate.
不安定な足元最初にニュースを報じた、SpicyIP、によると、EricssonはMicromax、 Gionee、 Intexを含む他の携帯電話メーカーに対しても訴訟を起こしている。しかし、Ericssonの訴状に対して拒否姿勢を示したXiaomiに対して、裁判所はまずは、申し立てをすすめているようだ。しかしながら、SpicyIPは差止命令が認められた状況下の法律の適用には、疑問であると述べている。2007年から国際TRIPS規則は著作権と商標のみに適用され、特許には適用されない。その意味で、この法律は権限を逸脱しているかもしれない。
Secondly, according to Indian law, SpicyIP says a lower district court must decide the case, and a high court can only get involved if there is a counterclaim. Therefore, the high court is not in conformance with the law by granting the initial injunction.In India, Ericsson has the high groundEricsson’s claim that it has been trying to engage Xiaomi for the past three years means this conflict began long before Xiaomi ever entered India, or any country outside of China for that matter. Xiaomi’s first-ever phone was launched just over three years ago, in August 2011.
第二に、インドの法律では、下級裁判所が司法判断を下し、高等裁判所は反訴がある場合のみ、関与できることになっている。したがって、高等裁判所が初期差し止め命令を認めたことは、法律に順守していないことになる。とSpicyIPは述べている。インドでは、Ericssonが優位過去3年間にわたり、Xiaomiと話し合いを持とうという努力をしてきたという主張は、つまりこの争議がXiaomiがインドまたは中国以外の他の国に参入する、ずいぶん以前より始まっていたという事になる。Xiaomin製の携帯電話は2011年8月、わずか3年前に初めて発売された。
Yes we received the payment yesterday, I am waiting to hear from our operations department to see if they have arranged the shipment to be picked up. As soon as I hear back from them I will let you know. Our operations department is unable to create the shipping labels with DHL and have asked me to see if you can print the labels and send them to us. The dims for this order are below:○○ This will ship from our warehouse at: ○○ Pick up times are between 1pm-3pm M-F Please let me or Jody Connelly know if you have any questions.
昨日支払を確認致しました。現在オペレーション部門から貨物のピックアップの準備が整ったかどうかの確認の連絡を待っているところです。確認取れ次第、至急連絡させて頂きます。弊社オペレーション部門ではDHLの出荷ラベルを作成することが、出来ないため、御社でラベルを作成、印刷し、弊社まで郵送していただけるかどうか確認願いませんでしょうか?今回の注文の寸法は下記の通りです。○○下記 弊社倉庫住所より出荷されます。○○貨物ピックアップ時間帯は 月曜日—金曜日の午後1時から3時までとなります。もし何か質問があれば、私もしくはJody Connelly宛に連絡ください。