RAMPANT10月8日、KEMURIのオリジナル・アルバムのリリースが決定!前作『ALL FOR THIS!』から約1年4か月振り、そして10枚目のオリジナル・アルバム登場!速い曲はより速く、重い曲はより重く、ハードな曲はよりハードに、研ぎ澄まされた全10曲!!
RAMPANTKEMURI original album to be released on October 8th !10th original album will hit the street for the first time in about 1 year and 4 months since the last album ‘ ALL FOR THIS’. Exceptionally refined all 10 songs in which fast song gets faster, heavy song get heavier and hard song gets harder !!
今回は、300ctnsで様子を見ます。この商品に何か問題があれば契約書の通り責任を取って下さいね。最短のブッキングと到着日を教えて下さい。私達は日本の倉庫で商品が到着次第お客様と確認します。今回のパッケージの破れの件は、商品が到着してから話をしましょう。確認ですが今回袋のメーカーは変えていますよね?カートンボックスが多めに余っていればコンテナに入れといて下さい
We will see how it goes with 300ctn order. If there is any issue with products, we expect you to take a responsibility per our contract. Please check and advise the shortest booking date and ETA. As soon as the products arrive at a warehouse in Japan, we will inspect them with our customer. Regarding the packing torn issue, we will discuss after the products arrive. To be sure, have you changed the supplier of the packaging bag? If there are extra carton boxes left, please put them into a container as well.
ご購入とお問い合わせありがとうございます。もちろんハードケースに入れて発送は可能ですが、付属はソフトケースですので新たに仕入れる必要があります。調べたところ、ibanezのハードケースは新品の最安値で129ドルで仕入れられますが、それでもよろしいですか?もし宜しければpaypalで請求書をお送り致します。お返事お待ちしております。
Thank you for your purchase and inquiry. Off course, it is possible to ship the item in a hard case however I will need to buy a new case as it originally comes with a soft case. Checking the price, I can purchase a new ibanez hard cane for $129 at least, is it OK with you?If you can accept it, I will send you an invoice via PayPal. I am looking forward to hearing from you.
この度、私たちは出品価格の見直しを行いました。ご確認の上、販売を再開させていただきますようお願い致します。問題がある場合は改めて連絡をいただければと思います。よろしくお願い致します。
We have just completed a review of our listing price for our products. We would like to ask you to check it and to allow us to re-start selling products. If there is any issue with it, please kindly let us know. Thank you in advance for your assistance.
やはり交換ではなく、返金をお願いします。不具合品とこの交換品を一緒に返品させて下さい。
After careful consideration, I would like to ask for full refund instead. Please allow me to return this defect parts and the replacement parts, after it is delivers to me, all together.
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいますし、必ず動作する保証も出来ませんので、残念ですがら今回は返品、返金処理とさせていただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hello. I apologize that the product did not work properly. We did not notice anything during the inspection. It is possible to order the only broken parts but it would take quite a while and I can’t guarantee 100% that the replaced parts product works as expected, therefore, unfortunately, I would like to proceed with the return of the product and the refund this time. What do you think about it? I am looking forward to hearing from you. Again, I am very sorry for the incontinence caused you.
お待たせしました。集荷、発送が完了してJAPAN POSTのトラッキングに反映された事をお知らせします。到着まであと少しお待ちください。よろしくお願いします。今回はお買い上げありがとうございました。
I am sorry to have kept you waiting.I am pleased to advise that the item was packed, picked up and now the package can be tracked by Japan Postal – tracking service. I appreciate your patient for a while until the package arrives. Thank you and best regards. Thank you for your purchase this time.
キッザニアに行くのですね。それは良いですね! 3年前に息子を連れて行きました。その時は土曜日で、非常に混んでいました。どこも行列はできていましたが、一通り楽しめましたよ。平日であれば、多くのアトラクションを楽しめると思います。入場には予約が必要です。まだ予約をしていない場合は、以下のホームページから、手続きすることをお勧めします。http://A.com最寄り駅は「Toyosu Station」です。東京の主要駅からのアクセスは、下記をご参考ください。http://B.com
Are you going to KidZania? That is good idea!I took my son there 3 years ago. It was on Saturday and was very crowded.Although wherever we went, there was a line, we really enjoyed through out the park. If you go on a weekday, I think you can enjoy many attractions. A reservation will be necessary to enter. If you have not made a reservation yet, I suggest that you do it from the following home page. http://A.comThe nearest station is “Toyosu Station”Please check the below link for the access from main stations in Tokyo.http://B.com
M-ON!「サキドリ!」3月9日(水) 6:45~7:00http://www.m-on.jp/program/detail/sakidori/最新最速!新着ミュージックビデオを見るならこのプログラム!3月23日発売LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」より「you」のライブ映像をオンエア!
M-ON! “SAKIDORI”March 9th (Wed) 6:45-7:00http://www.m-on.jp/program/detail/sakidori/The latest & the fastest! Check out this program for viewing the latest music videos!Live video “You” from “KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist”, on sale from March 23rd, will be aired !
4月24日(日)盛岡市民文化ホール 4月29日(金・祝)鳴門市文化会館 4月30日(土)サンポートホール高松 5月5日(木・祝)神奈川県民ホール 5月7日(土)NHKホール 5月8日(日)NHKホール 5月13日(金)大阪・フェスティバルホール 5月14日(土)大阪・フェスティバルホール 5月22日(日)びわ湖ホール 大ホール
April 24 (Sun) Morioka Civic Cultural HallApril 29 (Fri: Holiday) Naruto Bunka KaikanApril 30 (Sat) Sunport Hall TakamatsuMay 5 (Thu:Holiday) Kanagawa Kenmin HallMay 7 (Sat) The NHK HallMay 8 (Sun) The NHK HallMay 13 (Fri) Festival Hall, OsakaMay 14 (Sat) Festival Hall, OsakaMay 22 (Sun) Main Theatre, Biwako Hall
ラーメンは様々な要素で構成されていますさらに地域によって違いがあるので奥が深いみそラーメンは北海道が発祥、東京は醤油ラーメンが中心、醤油味はあっさり、みそ味はこってり、すべてのラーメンにメンマは乗っています東京では日本全国の様々な味のラーメンを食べることができます私が個人的に好きなのはAFURIというお店で鶏と塩をベースにしたスープにゆずが効いていてあっさりしていますが奥が深い味わいです他には焦がし醤油味も捨てがたいですが今後頭の中で考える段階から英語で考えられるようにします
Ramen is made up with various components.And, since the taste is different from place to place, it is not that simple to describe. Miso ramen was born in Hokkaido. Tokyo is mainly known for soy sauce ramen. Soy sauce taste is very light while miso taste is rich. All ramen has menma – made from bamboo shoot– topping in it. We can enjoy eating variety of type of ramen from all over Japan in Tokyo. My personal favorite ramen place is called AFURI, and it serves plain but very profound taste based on chicken and salt broth with yuzu. In addition, it is hard not to mention about dark soy sauce taste, but I will try to describe it in English while I am thinking in my head.
世の中には軽率に保証人となって財産を失い、苦しい立場に立たされる人が多くいます。信じる者は、対面や義理、義侠心で、後先考えずに保証人になってしまうことのないように注意すべきです。もし保証人になって苦難に陥ったのであれば、すぐに行ってすばやく自分を救い出すべきです(5)。それは、利己心のためではありません。軽率な保証によって財産と友だちを失い、自分の家族まで失うかもしれません。そしてそれは信仰までも捨て去るような愚かさを避けるためであり、責任のある社会生活をおくるためです。
There are many people who lost their property because they carelessly became a guarantor, and put themselves in a very difficult position. A person who believes should be very careful not to become a guarantor because of public image, obligation or chivalrous spirit without considering the consequences. If you are put in difficult position as a result of becoming a guarantor, you should take an action now to quickly rescue yourself (5). It is not for your personal egoism. You may lose your property, friends and even your own family because of your careless guarantee. And it is for avoiding stupidity to give up your faith and for making a responsible social life.
ご連絡ありがとうございます。わかりました。その日時に六本木のハードロックカフェでお会いしましょう。もし可能なら、店で待ち合わせましょう。当日迷子になった場合、常にメールはチェックしていますので、メールをいただくか、以下の携帯電話まで連絡をください。ところで、店は予約しておきますか?その時間帯であれば予約せずとも入店は問題ないと思いますが、時間帯が確定でOKならば、念の為予約を入れておきます。あなたの人数をお知らせ頂けると幸いです。お会いできることを楽しみにしています。
Thank you for your replyI understand, so let's meet together at Hard Rock Cafe Tokyo Roppongi on that day/time. If it is possible, we will meet inside of the restaurants. If you get lost on the day, please send me an email as I consistently check them or give me a call at my below cell number. By the way, do you want me to make a reservation at the restaurant?I don't think it will be a problem to find a table without a reservation around that time, but if you can confirm the time , I will reserve a table just in case. Please kindly advise how many people will join from your side. I am really looking forward to meeting you.
こんにちは。引き出し手続きの件でご連絡ありがとうございます。i-BANQへの1日当りの送金リミットが$10,000ということを理解しましたので、現在引き出し処理をかけている$40,000の内、$10,000はそのまま処理をお願いします。残りの$30,000については、明日以降、$10,000づつ3日間に分割してi-BANQに送金していただけると幸いです。もし、このような対応が出来なければNetellerへの送金でも構いません。あくまでも送金先の希望はi-BANQです。
Hello Thank you for contacting me about the withdrawal process. I understand that the maximum amount can be paid to i-BANQ a day is $10,000, so please kindly continue to proceed $10,000 among $40,000 currently in the withdrawal process. Regarding the balance, $30,000, It would be great if you can make a payment of $10,000 each to i-BANQ in 3 consecutive days from tomorrow. If you can’t do it, I am OK with the payment to Neteller. However, having said that, my preference is a payment to i-BANQ.
私は◯◯スクールに通っているAnneとKenの母親です。私の友人が◯◯スクールに留学を希望しています。ミキ9歳とユリ6歳の姉妹です。彼女たちは1年間お忙しと思いますが、何卒ご検討のほど宜しくお願いいたしまイギリスに留学経験があります。通学期間はまだ正式には決めていませんが、今年の8月から4週間を考えています。母親と姉妹は私の家にホームステイします。AnneとKen と彼女達が一緒に通学できたらとても嬉しいです。お忙しいと思いますが何卒ご検討のほど宜しくお願いいたします。
I am a mother of Anne and Ken who both go to ◯◯ school. A friend of mine wants to apply their children for an overseas study program at ◯◯ school. They are sisters: Miki is 9 years old and Yuri is 6 years old. They both had an experience studying in United Kingdom for a year. I would very much appreciate it if you consider their admission to the school. They have not decided duration of the study yet but are thinking for 4 weeks staring August this year. The sisters and the mother will stay at my home. I am so grateful if Anne, Ken and the sisters go to the school together. Again, I know you are very busy, but I would really appreciate your kind consideration.
EXCELデータを利用して特定の発言に対して特定の返信することはできますか?例えば以下の1の発言に対してAAAと返信したら5分後に2の発言に対してBBBと返信するようにしたいと考えています。(リピートはしません)サンプルのEXCELファイルをメールで送ってもらうことは可能ですか?CSVでデータをインポートして投稿できる機能を希望します。各ユーザーのプレイリストや動画を一覧で見ることができると良いですね。またプレイリストを人気順で見ることができたら素晴らしいです。
Is it possible to send a pre-determined reply to a pre-determined message by using data from EXCEL file?For example, after sending a reply AAA to below message 1, I would like to be able to send a reply BBB to below message 2, five minutes later. (No repeat) Could you email me a sample EXCEL file?I wish to have a function, which enables me to post a message after importing data in CSV format. It would be great if we can view each user’s play lists or movies in the list. Also it is even wonderful if we can view play lists by popularity.
①上記の赤丸部分、背もたれの溶接が雑で見ていただけるとわかる通り座面に対して平行でなく、 かなり曲がっています。同品番で他の商品も平行とは言えませんが、写真の商品はあまりにも曲がって いますので今回オーダーかけた商品は気を付ける様お願い致します。 ③前回、10脚納品して3脚、ロック無しがありました、これも座面のぐらつきに影響しますので、忘れず お願い致します。
① As you can see, the part circled in red is bended quite bad , not parallel to the seating surface because the welding at the backrest was done so lousy. I can’t tell that the other products with the same product number are parallel either, but the product in the picture is bended worse. Therefore, please pay extra attention to the products I placed an order this time. ③There were 3 chairs without lock among 10 chairs delivered last time. Because this also affects the wobble of the seat surface, please make sure to check it.
※INFINITIカタログよりサンプル依頼です。 MVIND_560 の 柄・色なしタイプのサンプルをお願い致します。 リサイクルウッド使用の場合は、ペイントをすべて落とした状態で使用をお願い致します。
※ Sample request from INFINITI catalogue.Please send sample of MVIND_560 no pattern & no color type.In case of using recycle woods, please kindly use it after scraping off all the paint.
映像を拝見しました。何台もDP-80を販売していますがプラッターはこんなに不安定にはなりません。送付前にはこのような状態ではありませんでした。プラッター部分の設置に問題があるのでしょうかあるいは、考えたくはありませんが、モーターの回転軸の曲がりです。商品到着時に梱包の破損等は無かったのでしょうか
I just watched the video. I have been selling many of DP-80 but platters do not become unstable like this.Before sending it, the condition was not like this. I wonder if there is a problem with the platter placement. Or, I don’t want to think about this but it is because the rotation shaft of the motor became curved.Did you notice the damage to the packaging when it was delivered?
いつもお世話になっております。先日この製品に関して警告を受けましたので当社はこの製品を取り扱わないことにしました。在庫リストから削除した筈です。しかしまた出品されたのでしょうか?実は今回の出品は現在はまだ試用段階の新しい在庫管理ツールを使用しました。再度出品されたのであればそのツールの不具合である可能性が高いです。現在開発者に原因の問い合わせをしております。今後この商品に関しては出品する予定はありません。お手数をおかけし誠に申し訳ございません。
Thank you for your continuous support. As we received a warning about the product the other day, we have decided not to sell it. The product should have been removed from our product listing. But, was it listed on the website again?We actually used a new inventory management tool, which is still in a testing stage, for listings this time. If it had been listed again, it is most likely due to the defects of the tool. We have made an inquiry to the developer of the tool about the cause. We have no plan to list the product in the future. We are sorry for the inconvenience.