リストの内容は如何だったでしょうか?これらは私の系列店の在庫です。日本でも同時販売をおこなっている為、売れてしまうものもあります。もしお決まりのものが、在庫を確保致しますので仰ってください。売れてしまったものは随時リストにその旨を記載しております。また、何かご要望等ございましたら何なりとお申し付けください。是非ご検討下さい。
How do you like the contents of the list?It shows the inventory at my affiliate store. As we also sell items simultaneously in Japan, there are some items already sold. If you know what items you want, please kindly advise me, I will set them aside. I keep the list updated as and when items get sold. Also if you have any requests, please don’t hesitate to contact myself. Thank you for your interest and best regards.
私は日本で工具の卸売をしているHanedaというものです。貴方のショップで、日本の製品を扱っているのを見ました。私は長く日本のメーカーや問屋と取引があり、日本の商品を海外へ輸出したいと考えています。下記のメーカーの商品を扱っています。プライスリストの一例をお送りします。※関税、送料は荷受人のお支払いとさせていただきます。すべてのプライスリストをお送りすることはできませんが、もし気になるメーカーや、製品がありましたら、価格をお伝えしますので、お気軽にご連絡ください。
My name is Haneda, and I am in a wholesale business for hardware tools. I found that you sell Japanese products on your e-commerce shop. I have a desire to export Japanese products to overseas since I have long time relationships with manufactures and other wholesalers here. I carry products from the following manufactures. I have sent a partial price list. ※ Recipients are responsible for import duty and shipping charges. I can’t send you a whole price list, but please feel free to contact myself if you have any manufactures or products of your interest, I will send you price.
拝啓2度目のご連絡失礼いたします。残念ながらあなたからのご返信が頂けませんでした。明日になってもご連絡が頂けない場合、セラーサポートにこの事態を報告いたします。あなたの商品は出品を削除され、アカウントに傷がつくかもしれません。あなたからのご連絡をお待ちしています。何卒よろしくお願いいたします。
Dear Sir or Madam: I am sorry to bother you but this is my 2nd email to you. Unfortunately, I have not heard from you yet. If I don't hear from you by tomorrow, I will report seller support about this matter. Your listings may be delisted and your account rating may be damaged.Again I am waiting to hear from you. Thank you in advance for your understanding. Best regards.
人気のプレイリストを以下のように表示させることはできますか?またプレイリストの一覧を表示することはできますか?--1 ユーザーごとのプレイリスト一覧2 人気のプレイリスト一覧3 新着のプレイリスト一覧4 プレイリストページで最後の動画を見終わったら最初の動画に戻り再生する機能5 Twitterアカウントへのリンク(各ユーザーのプロフィールページ)6 1曲だけリピートする機能--YouTube以外の投稿をできないようにすることはできますか?文字の一部が文字化けしてしまいます
Can you modify to display favorite playlists as below? Also, can you show the list of playlists?--1. List of playlist by users2. List of favorite playlists3. List of the newest playlists. 4. Function to make it possible to re-play from the 1st video at a playlist page after viewing the last video. 5. Link to twitter accounts (to profile page to each user)6. Function to re-play one song. --Can you to disable to upload any postings other than YouTube? Some parts of words display unreadable characters.
連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。海外出張で本日帰宅しました。今日ポストにCDが届いていました。今このメール書きながら聞いています。とても素晴らしいです。ギターのサウンドもあなたのテクニックも美しいです。素敵なジャズギタリストと出会えて本当に光栄に思います。GB12の件ですが、探しているのですがどうしても手に入りません...ご希望に添えなくて申し訳ないです。入荷できたらご連絡することを約束致します。GB1を気に入って頂いて嬉しく思います。機会があればまた聞かせてください。
I am sorry for not being able to get back to you sooner. I just returned home today from overseas trip. I just found the CD in my mailbox today. Now, I am writing this email while I am listening to it. It is very wonderful. The guitar sound and your technic play a guitar are so beautiful. I am so honored to have met an amazing guitarist. Regarding GB12, I have been searching it around, but I can’t seem to find it. I apologize that I can’t meet your expectation. I will promise to contact you once I find it. I am glad to hear that you like GBI, please send me the sounds again, if there is another opportunity.
先日はお忙しいところお時間を頂き誠に有難うございました。先日無事に帰国し、早速ご依頼頂いたギターのリストを作成致しましたのでご確認ください。全てのギターは中古品です。多少の傷やクラックがあるものもございますが、特に状態の良いものを選んでご提案しております。おおよそ2000ドルまでの価格設定にしておりますが、一部超えてしまったものもあります。安くても状態のあまり良くないものはご提案したくなかったのでこのような提案とさせて頂いております。ご理解頂ければ幸いです。
Thank you for your time meeting us the other day out of your busy time. I have safely returned home and was quick to make a list of guitars you requested, so please kindly check it out. All the guitars are pre-owned. I carefully picked up and listed guitars, which are in good condition although there are some with scratches or cracks. I have set a price point up to about 2000 dollar, but some are actually above 2000 dollar. Since I did not want to show you guitars in poor condition priced cheap, the list ended up the one you see now. Thank you and I hope you understand my intention.
Hello,Please, could you inform us about the delivery of our order.Traking number, DHL, TNT, UPS ???Thanks a lot.RegardsS HENRY
こんにちは注文した品物の発送状況を連絡ください。貨物追跡番号、DHL、TNT、もしくはUPSででの発送ですか?お手数おかけしますが、よろしくお願いします。S HENRY
紳士の国と呼ばれているイギリスに是非行ってみたいんだ!僕はイギリスのスーツや靴もこよなく愛しているし本物のブリティッシュパブにも是非行ってみたい。今日本は夜だから朝になって仕事が始まったらすぐに写真を撮りに行くよ。もう少し待っててください。税申告は1000ドルでも大丈夫だよ。あまり安すぎるとかえって引っかかりやすいから1000ドルくらいが丁度良いと思います。梱包とインボイスには特に気を使っているから僕のお客様は関税を払わなくて済んでいる人も多いよ。運による要素が大きいけどね。
I would love to visit the United Kingdom, what they call a gentlemen’s country. I fall in love with British suites and shoes; want to go to a real British pub. Because it is night in Japan, as soon as the office opens tomorrow morning, I will take some pictures. Please be patient for a little bit. Putting declaration value for $1,000 should be OK. If it is too low, they may catch you so I think $1,000 is just good enough. As I pay careful attention to packing and a commercial invoice, there are some people who do not have to pay duty. Off course, it largely depends on luck.
RAMPANT10月8日、KEMURIのオリジナル・アルバムのリリースが決定!前作『ALL FOR THIS!』から約1年4か月振り、そして10枚目のオリジナル・アルバム登場!速い曲はより速く、重い曲はより重く、ハードな曲はよりハードに、研ぎ澄まされた全10曲!!
RAMPANTKEMURI original album to be released on October 8th !10th original album will hit the street for the first time in about 1 year and 4 months since the last album ‘ ALL FOR THIS’. Exceptionally refined all 10 songs in which fast song gets faster, heavy song get heavier and hard song gets harder !!
今回は、300ctnsで様子を見ます。この商品に何か問題があれば契約書の通り責任を取って下さいね。最短のブッキングと到着日を教えて下さい。私達は日本の倉庫で商品が到着次第お客様と確認します。今回のパッケージの破れの件は、商品が到着してから話をしましょう。確認ですが今回袋のメーカーは変えていますよね?カートンボックスが多めに余っていればコンテナに入れといて下さい
We will see how it goes with 300ctn order. If there is any issue with products, we expect you to take a responsibility per our contract. Please check and advise the shortest booking date and ETA. As soon as the products arrive at a warehouse in Japan, we will inspect them with our customer. Regarding the packing torn issue, we will discuss after the products arrive. To be sure, have you changed the supplier of the packaging bag? If there are extra carton boxes left, please put them into a container as well.
ご購入とお問い合わせありがとうございます。もちろんハードケースに入れて発送は可能ですが、付属はソフトケースですので新たに仕入れる必要があります。調べたところ、ibanezのハードケースは新品の最安値で129ドルで仕入れられますが、それでもよろしいですか?もし宜しければpaypalで請求書をお送り致します。お返事お待ちしております。
Thank you for your purchase and inquiry. Off course, it is possible to ship the item in a hard case however I will need to buy a new case as it originally comes with a soft case. Checking the price, I can purchase a new ibanez hard cane for $129 at least, is it OK with you?If you can accept it, I will send you an invoice via PayPal. I am looking forward to hearing from you.
この度、私たちは出品価格の見直しを行いました。ご確認の上、販売を再開させていただきますようお願い致します。問題がある場合は改めて連絡をいただければと思います。よろしくお願い致します。
We have just completed a review of our listing price for our products. We would like to ask you to check it and to allow us to re-start selling products. If there is any issue with it, please kindly let us know. Thank you in advance for your assistance.
やはり交換ではなく、返金をお願いします。不具合品とこの交換品を一緒に返品させて下さい。
After careful consideration, I would like to ask for full refund instead. Please allow me to return this defect parts and the replacement parts, after it is delivers to me, all together.
こんにちは。商品に故障があったとのことで大変申し訳ございません。検品時に気がつく事が出来ませんでした。故障部品のみ取り寄せる事は可能ですが、かなりお時間を要してしまいますし、必ず動作する保証も出来ませんので、残念ですがら今回は返品、返金処理とさせていただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
Hello. I apologize that the product did not work properly. We did not notice anything during the inspection. It is possible to order the only broken parts but it would take quite a while and I can’t guarantee 100% that the replaced parts product works as expected, therefore, unfortunately, I would like to proceed with the return of the product and the refund this time. What do you think about it? I am looking forward to hearing from you. Again, I am very sorry for the incontinence caused you.
Your listings on AMAZON have been cancelled, as OpSec Security GmbH on behalf of HARMAN International Inc. has given a request for removal of listings which we believe violate the HARMAN’s trademark and/or copyright rights. It appears that the patented products you commercially offer for sale were not first marketed in the European Union and are not destined to the European Union, and hence are not authorized to be distributed in this region. For this reason, the sale of such products into the European Union (parallel imports) are prohibited under its patent law. HARMAN actively defends
アマゾンに出品している貴方の商品登録はキャンセルされました。というのは、 ハーマン・インターナショナル社の代理としてOpSec Security 社が、弊社の商標及び著作権を侵害していると考えられる出品の削除要求を依頼したからです。貴方が商業的に販売しようとしている特許取得製品は、最初に欧州連合国内でマーケットされず、又欧州連合国が最初の仕向地ではないようです。従ってこれらの製品の流通は欧州連合国内では認可されておりません。この理由により、このような製品の販売は欧州連合国内(並行輸入)では特許法により禁止されています。ハーマン社は積極的に擁護します
お待たせしました。集荷、発送が完了してJAPAN POSTのトラッキングに反映された事をお知らせします。到着まであと少しお待ちください。よろしくお願いします。今回はお買い上げありがとうございました。
I am sorry to have kept you waiting.I am pleased to advise that the item was packed, picked up and now the package can be tracked by Japan Postal – tracking service. I appreciate your patient for a while until the package arrives. Thank you and best regards. Thank you for your purchase this time.
キッザニアに行くのですね。それは良いですね! 3年前に息子を連れて行きました。その時は土曜日で、非常に混んでいました。どこも行列はできていましたが、一通り楽しめましたよ。平日であれば、多くのアトラクションを楽しめると思います。入場には予約が必要です。まだ予約をしていない場合は、以下のホームページから、手続きすることをお勧めします。http://A.com最寄り駅は「Toyosu Station」です。東京の主要駅からのアクセスは、下記をご参考ください。http://B.com
Are you going to KidZania? That is good idea!I took my son there 3 years ago. It was on Saturday and was very crowded.Although wherever we went, there was a line, we really enjoyed through out the park. If you go on a weekday, I think you can enjoy many attractions. A reservation will be necessary to enter. If you have not made a reservation yet, I suggest that you do it from the following home page. http://A.comThe nearest station is “Toyosu Station”Please check the below link for the access from main stations in Tokyo.http://B.com
M-ON!「サキドリ!」3月9日(水) 6:45~7:00http://www.m-on.jp/program/detail/sakidori/最新最速!新着ミュージックビデオを見るならこのプログラム!3月23日発売LIVE DVD&Blu-ray「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」より「you」のライブ映像をオンエア!
M-ON! “SAKIDORI”March 9th (Wed) 6:45-7:00http://www.m-on.jp/program/detail/sakidori/The latest & the fastest! Check out this program for viewing the latest music videos!Live video “You” from “KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist”, on sale from March 23rd, will be aired !
4月24日(日)盛岡市民文化ホール 4月29日(金・祝)鳴門市文化会館 4月30日(土)サンポートホール高松 5月5日(木・祝)神奈川県民ホール 5月7日(土)NHKホール 5月8日(日)NHKホール 5月13日(金)大阪・フェスティバルホール 5月14日(土)大阪・フェスティバルホール 5月22日(日)びわ湖ホール 大ホール
April 24 (Sun) Morioka Civic Cultural HallApril 29 (Fri: Holiday) Naruto Bunka KaikanApril 30 (Sat) Sunport Hall TakamatsuMay 5 (Thu:Holiday) Kanagawa Kenmin HallMay 7 (Sat) The NHK HallMay 8 (Sun) The NHK HallMay 13 (Fri) Festival Hall, OsakaMay 14 (Sat) Festival Hall, OsakaMay 22 (Sun) Main Theatre, Biwako Hall
ラーメンは様々な要素で構成されていますさらに地域によって違いがあるので奥が深いみそラーメンは北海道が発祥、東京は醤油ラーメンが中心、醤油味はあっさり、みそ味はこってり、すべてのラーメンにメンマは乗っています東京では日本全国の様々な味のラーメンを食べることができます私が個人的に好きなのはAFURIというお店で鶏と塩をベースにしたスープにゆずが効いていてあっさりしていますが奥が深い味わいです他には焦がし醤油味も捨てがたいですが今後頭の中で考える段階から英語で考えられるようにします
Ramen is made up with various components.And, since the taste is different from place to place, it is not that simple to describe. Miso ramen was born in Hokkaido. Tokyo is mainly known for soy sauce ramen. Soy sauce taste is very light while miso taste is rich. All ramen has menma – made from bamboo shoot– topping in it. We can enjoy eating variety of type of ramen from all over Japan in Tokyo. My personal favorite ramen place is called AFURI, and it serves plain but very profound taste based on chicken and salt broth with yuzu. In addition, it is hard not to mention about dark soy sauce taste, but I will try to describe it in English while I am thinking in my head.