陽子線治療の治療手順 【 確 認 】PET-CT撮影治療後にPET-CT装置で陽子線が照射された部分を確認し、陽子線が目的病巣に対して治療計画通りに照射されていることを確認します。
质子束治疗的治疗步骤【确认】PET-CT摄影(检查)治疗后,使用PET_CT装置检查被质子束照射过的部位,确认质子束是否像治疗计划那样照射到了目标病灶。
陽子線治療の治療手順 【 治 療 】位置決めX線撮影正面と側面の2方向からX線を撮影します。撮影した画像と治療計画に使用した画像を比較し、撮影した画像が治療計画画像と同じ位置にくるように寝台を移動させます。 寝台を移動したらX線で画像を確認し、両者が重なり合うまで繰り返し行います。陽子線の照射位置合わせが終了した時点で陽子線治療の準備が完了になります。 患者さんに治療の準備が整ったことを促し、陽子線を照射します。前立腺の場合、照射時間は3~5分程度で終了します。
质子束治疗的治疗步骤【治疗】拍摄x线确认位置拍摄正面和侧面2个方向的x线图像,与治疗计划时使用过的图像进行对比,移动床位位置,使x线拍摄的图像移动到治疗计划图像的相同位置。移动床位后,确认x线照射图像,重复(上述)操作直到两个图像完全重合位置。质子束照射位置调整结束,也就完成了质子束治疗的准备。提醒患者已经做好了治疗的准备以后,开始质子束照射。前列腺癌的情况,照射时间(控制)在3-5分钟左右。
陽子線治療の治療手順 【 計 画 】治療計画治療計画装置で病巣の位置を確認し、最適な照射方法を検討します。 陽子線治療の治療手順 【 リハーサル 】治療リハーサル陽子線治療を行う前に、本番を想定したリハーサルを行います。ここでは患者さんに実際に治療台に寝てもらい、本番の治療に向けた最終確認を行います。主に装置、寝台等の動作、干渉確認および治療計画の確認を行います。
质子束治疗的治疗步骤(计划)治疗计划使用治疗计划装置确认病灶位置,研究最有效的照射方法。质子束治疗的治疗步骤(彩排)治疗彩排进行质子束治疗之前,预想正式场景进行排练.这里需要患者躺在治疗病床上,作正式治疗前的最后确认。只要确认设备,病床的运转状况,干涉功能及治疗计划。
現実逃避、じゃなくて、いったん休憩。餃子でも焼くか。あと5時間で締切。ハラハラドキドキ。間にあうわけがない。でも、あたしに不可能はないw
不是逃避现实,只是稍作休憩。要不作个煎饺子(打发时间)?到截止时间还有5小时。心情是七上八下,忐忑不安。但是,对我来说,没有不可能的事儿。
Luxe888は招待制の会員向けサービスです。初めてサービスをご利用の前には会員様からのご紹介と会員登録が必要となります。ご入会条件:既存の会員様からのご紹介者のみ(ご紹介があってもお断りする場合もございます)ご入会時に必要な費用:入会金100万円 年会費60万円(1年分)ご入会に関してのご質問はこちらのフォームよりお問い合わせください。
Luxe888是(一种)邀请式的会员制服务(体系)。接受首次服务之前,需要(本会)现会员的介绍及完成会员注册。入会条件:仅限现会员介绍入会的人员(即使是有现会员介绍,也有谢绝入会的情况)入会时所需费用:入会金100万日元 年会费60万日元(一年)关于入会的问题,请填写这里的表格咨询。
いつもお世話になっております。同封いたしました商品が制作をお願いしたい商品です。この商品は充電式になりますが、製作していただきたい物は電源コードの付いたものでお願いしたいです。充電は出来ないものでいいです。櫛の振動幅や振動回数などを出来るだけ同じにしていただきたいです。本体形状は片手で握りやすければ、同じ形でなくてもいいです。1本の単価は150元以内で抑えたいです初回の発注本数は500本程度を予定しております上記の条件で制作可能かどうか検討をお願いいたします
一直以来承蒙您的关照。随件一同邮寄的是委托您制作的商品。这个商品是充电式的,但想让您帮忙制作的商品是带电源线的,不带充电功能的就可以。梳子的振动幅及振动次数希望尽可能保证跟样品相同。本体外形方面,单手易握为原则,跟样品不一样也没关系。希望把单价控制在150元/个。第一次计划订购500个左右。上述条件,请商榷一下能否制作呢?
手付金の振込みが完了しました。振込み伝票のコピーを送りますので、確認の後商品生産開始をお願いします。なお、今回の振込みは弊社社長山田の名前で振り込んであります。それと、現在弊社で扱っている【T35】という商品があります。それと同じような使用の商品を作っていただくことは出来ないでしょうか?近日中に現品を送りますので、生産できるかどうか判断をしてください。よろしくお願いします。
押金已经汇过去了。我把汇款单复印件发过去,请确认之后开始生产。另外,今天的汇款人是我司社长山田先生。再有,现在我们公司有一种【T35】的产品,不知贵公司能否生产出与它相同的产品?这几天我会把样品邮寄给你,看过后请判明是否能否生产。谢谢。
9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。私は会話が出来るほど中国語が堪能ではありませんが、もし王さんがお会いいただけるなら、通訳を伴って行った方がよいでしょうか?それとも、王さんの方で通訳の方がいますか?
王先生(女士)是9月20日到日本,若公司允许,我调整一下工作日程届时会到东京。我的中文还没到能自由会话的程度,如果王先生(女士)有时间与我见面的话,我是不是带个翻译一起过去比较好呢?还是,王先生(女士)那边有翻译呢?
更に、私も中国語の勉強をしていますが、まだまだ会話が出来るまでに至っておりません。(この文章も翻訳を依頼しております。)ただ、今回のご縁には本当に感謝し大切にしていきたいと考えております。王さんのお役に立てるほどの力は無いかもしれませんが、是非お会いできれば嬉しいです。王さんは今回どんなご用件で来日されるのですか?私にお時間をいただきお会いいただけるのなら、私は中国語の会話が出来ませんので通訳を伴っていこうと思います。ではよろしくお願いいたします。
并且,我也在学习中文,离能会话还差很远(这篇文章也是拜托别人翻译的。)但是,非常感谢能有见面的缘分并且我会格外珍惜。虽然可能不会帮上王先生的什么大忙,但无论如何希望能见个面。王先生这次是为什么事来日本?如果能抽时间见我的话,我不会中文,我想带个翻译一起去。请多多关照。
高価ではありますが、その商品の良さをご理解頂き、中国の美容室に販売をしていただける代理店様が見つけられればと考えております。そこでの商品知識や技術指導には、是非私がお役に立ちたいと考えています。また、高い技術と本当に良い商品で最高のサービスをお客様に提供できる高質な美容院の出店も考えております。ただ、小さな会社ですので、中国でビジネスを展開できるノウハウもありません。
商品的价格虽然很高,但请理解商品的优点,希望能找到在中国美容院销售此商品的代理商。到那时候需要商品知识及技术指导,我想发挥我的特长。并且,由于是高科技的优良产品,还希望开设一家能给客户提供最优秀服务的高级美容院。但目前我司规模并不是很大,在中国开店的技术经验。
ご連絡頂き有難うございます。しかも、本当に丁寧な内容と、ご協力のお申し出に感謝いたします。私どもの会社は小さな会社ですが、大手メーカー(資生堂など)の商品より、本当に髪と身体の健康に良くしかも安心・安全なシャンプーとトリートメントを扱っております。そのため、日本の美容室でも高い評価を頂いております。チャンスがあれば、中国の市場でも本当に良い商品を提供し多くの方に喜んでいただきたいと考えています。
谢谢您的回复。同时非常感谢缜密的回信内容及合作的提议。我们公司虽然规模不大,但经销一些比资生堂等名牌厂家的产品还对头发及身体健康有益并且安全,让顾客使用放心的洗发及护发产品。因此得到日本当地美容院的一致好评。希望有机会能在中国市场为中国顾客提供一些优良产品,让更多的人感到喜悦。
いつもお世話になっております。先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。個数は前回と同じく100個注文したいです。支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?また、製品の完成はいつになりますか?そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。その件はまた改めて連絡させていただきます。
承蒙关照,十分感谢。我司预追加定购以前购进过的产品。数量跟上次一样100个。货款支付方式跟上次相同,100个1400元的30%-420元作为首付款先汇给您,剩余部分在交货时支付,可以接受吗?另外,(预定)产品什么时候能否完成(生产)?还有,下次打算委托(贵公司)生产新产品,届时再跟您联系。
それではもう一度私に送付してください。今回は正しい携帯電話番号を荷物に書いてください。
这么请重新邮寄给我。这次请在货物上面写上正确的手机号码。
あなたからのメールの返信受け取りました。5月12日に引き取り予定の商品は順調に生産出来ていますか?引き取りは広州の店でよろしいでしょうか?またお会いできるのを楽しみにしております。
收到您的回复邮件。计划在5月12日交货产品的生产情况是否正常?提货地点是在广州店吗?很高兴能与您再次见面。
早速手付金を振り込みさせていただこうと思います。本日、日本国内の中国銀行に振込み手続きの相談に行ってきましたが、日本から中国へ人民元で送金する場合、受取人の身分証番号が必要とのことでした。ですので、周さんの身分証番号を教えてください。もし、入金が日本円もしくは米ドルでもよければ、身分証番号は必要ないそうです。やはり人民元での入金の方が良いですか?商品の納期は1ヶ月と伺っていますが、商品が出来たら御社へ引き取りに伺おうと思っております。5月12日に引き取りに行きたいのですが、4月12日までに振り込めば生産は間に合いますか?
我方打算尽快支付定金。今天,我到在日本的中国银行,打听了汇款手续,得知从日本汇款到中国时,需要取款人的身份证号码。所以,请告知周先生(女士)的身份证号码。如果,支取币种是日元或美元时,不需要身份证号码,但还是人民币好吧?(周先生曾说过)商品的交付期限是一个月,届时我方打算到贵公司去取货。初步计划5月12日去提货,银行汇款在4月12日之前完成,不会影响生产吧?
この添付写真の商品が、以前購入させていただいた商品です。変圧器も日本対応のもので問題なく使用できました。そのため、弊社社長は「なぜ同じ商品なのにそんなに高くなるんだ?」と決済をためらっています。ただ、私は周さんからの説明で事情は理解できますし、以前お伺いした時周さんが大変親切に対応していただけたので、何とか周さんとの取引を成功させたいと考えています。明後日会社の役員会議がありますので、他の役員を説得してみようと思います。そのためにも、御社のご事情も理解できますが、何とか1000元/個くらいに価格を下げていただけないでしょうか?周さんからのご協力を頂いたことを強く訴えて、何が何でも説得しようと思います。是非ご検討ください。
附件照片的商品是曾经购买的商品。变压器也适用日本地区,使用上没有问题。所以,我们公司老总正为“为什么同样商品价格如此之高呢?”而犹豫不决。但是,(关于这方面)通过周先生的解释,我个人很能够理解。以前拜访贵公司时,因为周先生的接待热情周到,所以不管怎样我会想办法,希望能与贵公司成功交易。在后天公司的董事会上,我想尽力说服其他董事。当然我也可以理解贵公司的一些实际情况,但不知能否将价格降到1000元/个左右呢?(在董事会上)我会重点强调周先生所提供的各方面的关照,不管怎么说我会尽量说服其他董事。价格方面请再考虑一下。