There is Giallo Orion and our last piece. If you want Giallo Maggio you can pre-order as our stock already sold out but we can order again for you. Thank you.
Giallo Orionと最近の作品があります。Giallo Maggioをご希望でしたら、予約注文が可能です。在庫切れですが、当方は再注文できます。よろしくお願いします。
Thanks a lot for the information. It’s very interesting to see that you have just started a new business and it seems that you are having some promising results. We believe a lot in the e-business and I would be happy to discuss with you a possible expansion of the market. I would like to send you the pictures of the products, but I need to know which items you have in stock. Please send the list of items and number of pieces that you currently hold. As I said before, I would like to ask you to buy directly from us from now on. I am not allowed to send you marketing material unless you are a direct client.
情報をお寄せいただき、誠に有難うございます。新たな事業をお始めになったことを知り、興味深く思います。上首尾に進むことを願ったおります。 電子商取引の可能性を大いに信じております。また貴社と共に、市場拡大の可能性について話し合いができれば幸甚に存じます。 製品の写真を送付致したく存じます。しかしながら、貴社に在庫がある品目を知る必要があります。お手元にある品目と数量を記載した一覧表をお送り下さい。 先日申しましたように、今後は当方から直接購入して下さいますようお願い申し上げます。当方は、貴社が直接取引のお客様でなければ、商品をお送りすることは許可されておりません。
What’s Hot, What’s Not: Mobile Advertising Trends in 2013!Vikas Gulati spearheads business development at Vserv.mobi for South East Asia. Based in Singapore, he is responsible for driving key aspects of business – developers, publishers, and advertisers. He can be reached on Twitter, @vikasgulati. Disclosure: Vserv was a sponsor of our Bandung Hackathon event last year.As consumers rapidly move to mobile, here are the top trends that will drive mobile advertising and take centre stage in 2013:
何が熱く、何が熱くないのか:2013年のモバイル広告の傾向 Vikas Gulati氏は、Vserv.mobiにおいて、東南アジアへの事業展開を先導している。同氏はシンガポールに拠点を置き、開発者、発行者、広告業者といった、事業の鍵になる部分を営む責任者である。同氏へは、Twitter、@vikasgulatiで接触できる。実を言うと、Vservは、当方が昨年に開いたBandung Hackathonの催事の後援者だった。 消費者の急速なモバイル化に伴い、2013年には、モバイル広告を活発にして、中心的な位置を得ることになるだろうという大きな流れがある。
DeNA and Yahoo Japan’s Yahoo Mobage passes 10 million usersDeNA and Yahoo Japan’s joint social gaming service, Yahoo Mobage, has passed the 10 million users mark.It seems like DeNA’s rebranding to a fun image isn’t the only positive change that it is experiencing. Just recently, the partnership between DeNA and Yahoo Japan takes on another notch as the joint service Yahoo Mobage passes 10 million users in Japan. In early November, both companies renewed their agreement and has seen growing numbers of users signing up for that service. The updated agreement sees the fundamental joint service to port to mobile devices instead of just serving PCs.
DeNAとYahoo JapanのYahoo Mobageの利用者数が1000万人を突破 DeNAとYahoo Japanが共同で提供しているソーシャルゲームのサービスであるYahoo Mobageの利用者数が、1000万人を突破した。 DeNAが経験している前向きな変化は、楽しいということを改めて印象づけたことだけではないようだ。つい最近、DeNAとYahoo Japanとの共同事業は、両社が共同で行なっているサービスであるYahoo Mobageの日本での利用者数が1000万人を突破したことで、新たな段階にさしかかった。11月初めに、両社は契約を更新した。また、同サービスの購入を契約する利用者が増え続けている。新たな契約は、今役立っているパソコンのかわりにモバイル機器への接続に対する基本的な共同サービスを視野に入れている。
Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get the shot.Paparazzi work a lot like private detectives.Each paparazzo has a network of informers to track celebrity targets.These informers can be people who work in businesses frequented by celebrities,......such as restaurants, shops or salons.The paparazzi often pay for this information.In many cases, people who work for the star might be bribed to reveal the whereabouts of their employer.Addiction.How often and for how long do you spend your time online?I found among other kinds of addiction, Internet addiction is the hardest to quit.Many people perhaps agree with me.
パパラッチは、時間と場所を間違えてはいい仕事はできない。パパラッチの仕事は、ほとんど私立探偵のようだ。パパラッチは、ネットワークや情報提供者を使ってセレブを追う。情報提供者がいるのは、セレブが仕事でよく使う場所。...レストラン、商店、流行の店など。パパラッチは、よく情報に金を払う。スターの下で働く人は、金を握らされてそのスターの居場所を教えるよう頼まれることが多いだろう。依存症ネットに何回接続してどれだけの時間を使うのか。いくつかの依存症を見てきたが、インターネット依存症は一番治しにくい。この考えに賛成する人は多いだろう。
Founder of Girls in Tech: Ladies, Take More Risks! [VIDEO INTERVIEW]Relocating from one country to another is never an easy task. For some, the decision would probably mean sacrificing friendships, family, and other things you enjoy in your pursuits.
Girls in Tech創業者:女性たちよ、もっとリスクを取りなさい。(ビデオインタビュー) 他国へ住所を移すのは、決して容易なことではありません。人によっては、この決意はおそらく、友情や家族や、その他仕事の中で得ているものを犠牲にすることになるでしょう。
CyberAgent Ventures invests in Indonesian online baby product seller BilnaCyberAgent Ventures, the VC subsidiary of Japanese Internet company CyberAgent, has announced this week an investment in Bilna, an ecommerce platform for baby products in Indonesia. Terms of the deal were not revealed.The founding team behind Bilna, Ferry Tenka, Jason Lamuda and Eka Himawan, are also the founders of group buying site Disdus, which were bought out by Groupon in April 2011. Bilna, which launched in July, sells formula and food, furniture, toys, clothes, as well as bath and skincare products for babies and toddlers.
CyberAgent Venturesがインドネシアのオンライン乳児用品販売業者Bilnaに出資 日本のインターネット会社CyberAgentのベンチャー子会社であるCyberAgent Venturesは今週、インドネシアにある乳児用品のeコマースプラットフォームであるBilnaへの出資を発表した。取引条件は非公表である。 Bilna、Ferry Tenka、Jason Lamuda、Eka Himawanを支える設立チームも、2011年4月にGrouponに買収されたグループ購入サイトDisdusの設立者だ。7月に事業を開始したBilnaは乳幼児用に、ミルクと食品、家具、玩具、衣料の他に、風呂やスキンケア製品を販売している。
In the months since then, the buzz for social discovery apps has largely died down and each of these startups has taken a different approach to adapt. Sonar, for example, has focused on adding features that let users find and interact with people they actually know rather than strangers. Meanwhile, Highlight is working on ways to help users find out more relevant information about people who are nearby.
それから数ケ月後に、ソーシャルディスカバリーアプリについての噂はほとんどなりをひそめた。これらのスタートアップはそれぞれ、状況に順応すべく別の方向へ進んでいる。例えばSonarは、利用者が、見知らぬ人よりも知り合いを見つけてやりとりできるようにする特長を付加することに目標を絞っている。一方Highlightは、利用者が身近な人に関して、より密接な関係がある情報をさがしやすくする方法を検討している。
Domestic Brands Account for 60% of China’s Smartphone MarketOver the past couple of years, Chinese companies have been cranking out smartphones like clockwork while global brands like Nokia and LG have busied themselves with losing market share left and right. The result, according to research firm Canalys, is that as of Q3 2012, domestic brands account for 60 percent of China’s smartphone market.
中国の銘柄が中国のスマートフォン市場の60%を占有 過去2年以上、中国の会社はスマートフォンを着々と量産してきた。一方、NokiaやLGといった世界的銘柄は、各地で市場占有率を下げ続けている。調査会社Canalysによると、その結果、2012年現在、中国のスマートフォン市場では、Q3に関しては中国の銘柄が60%を占有している。
(A lack of focus wasn’t 5 Minutes’ only problem, though; it was also bleeding staffers thanks to an inexperienced management team, and losing that round of financing is probably also indicative of poor management.)
(しかし、焦点が定まっていないということは、5 Minutesのただひとつの問題点ではない。経営陣の経験不足のために、社員が心を痛めていたということもある。また、あの時の資金調達ができなかったこともおそらく、経営のまずさを物語っている。)
To ensure that this is all available when mobile, eBay Style has launched its own iPad app, which can be found here.eBay’s original auction site began to fail in China soon after it entered the market in 2004. It eventually lost the battle to the local newcomer, Taobao, which enabled people to open up virtual stores.
上記のものがすべて確実にモバイル使用時に利用できるように、eBay Styleは、その場合に見つけることができる自らのiPadアプリを発表した。 eBay独自のオークションサイトは、2004年に市場に参入した直後に中国での失敗が始まった。結局、当地の新顔で、人々に仮想商店の可能性を切り開いたTaobaoとの競争に敗れることになった。
Japanese App Gets You There with Hybrid Map and Augmented Reality DisplayA company in Japan is offering a clever mobile map alternative that combines a conventional map display with an augmented reality view in a split-screen presentation. It’s called AR-Maps, and is now available in English thanks to a recent upgrade.
日本のアプリが、ハイブリッド地図と現実感が向上した表示によって、皆さんを外の世界へ 日本の会社が、モバイル地図の代替になる、優秀な製品を提供している。同製品は、従来の地図の表示と、現実感が向上した風景を、分割した画面上で組み合わせて見せるものである。名称はAR-Mapsで、最近更新されたために、今では英語で利用できる。
On innovation and the dream of becoming a startup hub in AsiaThe Philippines has been touted to be the next startup hub in the Asia Pacific region. But will our increasing focus on outsourced services be a limiting factor?Developer and startup organizations are holding startup competitions, hackathons, meetups and other community activities in the Philippines. There seems to be an influx of interest in the local startup scene, be it in Manila, Cebu, Davao or other regions that support entrepreneurship in the country. Big corporations like Globe, Smart and First Pacific are also getting into higher gear with their involvement in the startup scene. You’d think it’s all smooth sailing from here.
技術革新と、アジアでのスタートアップの中心になる夢について フィリピンは、アジア・太平洋地域での次のスタートアップの中心になることを求められている。しかし、外注を受けた業務に対して我々の注目が高まっていることが、限定的な要素だろうか。 開発業者とスタートアップ組織が、スタートアップ競争やハッカソンやミートアップその他のフィリピンでのコミュニティー活動を押さえている。同国における企業家としての地位を支えるのがManila、Cebu、Davaoやその他の地域であるならば、地元のスタートアップの現場に対して興味が集中するように思われる。Globe、Smart、First Pacificといった大企業も、スタートアップの現場に関与する準備を急速に進めている。ここからの全く順調な船出と考えるべきだろう。
However, as experienced entrepreneurs ourselves, we realized that despite the technologies enabling people to start businesses easier, it has not improved the success outcomes of businesses in Thailand since the startup ecosystem that allows startups to thrive did not exist in Thailand.
しかし、企業家の経験がある者として、我々自身が思うのは、今までより簡単に事業を始められる技術があるにもかかわらず、タイでは事業に成功した時の成果が向上していないのは、スタートアップを育てることができるスタートアップエコシステムがタイには存在しないからだ、ということだ。
Characterized by the use of natural-look materials, Devon Leigh jewelry is made with timeless, confident women in mind. The organically-shaped stones and textured metals combine for pieces that are bold without being showy or gaudy. She skillfully matches colors in a way that makes them almost glow, with each piece perfectly balanced for a composed, chic look. Made for the stylish, poised woman, a carefully placed piece by Devon Leigh jewelry is sure to make any outfit.
Devon Leighの宝石の特徴は、天然のように見える素材にあり、時代を越えた、自信に満ちた女性を念頭に置いて製作している。自然な形の石と独特の質感の金属を組み合わせて、大胆で、それでいて派手でなく、俗っぽくない作品になっている。彼女の熟練した色の組み合わせ方は、各色が完全といっていいほど光り輝いて、各作品が完璧なバランスで、落ち着いて粋に見えるようにできている。スマートで落ち着きがある女性向けに作られているために、Devon Leighの宝石によって入念に準備して世に出した作品は、必ずどのような衣装にも使える。
As you can see from the screenshot, the site’s design is clean, modern, and focused, which makes it very easy to find your way around. The process of setting up an account, choosing interests and registering a class to teach (if you want) is straightforward, and Skillcity wisely allows users to log in with their existing social media accounts (like Sina Weibo and Renren) rather than forcing them to sign up for yet another new account.
スクリーンショットからわかるように、サイトのデザインは鮮明で、現代的で、焦点が定まっているために、現在利用できる方法を見つけることが極めて簡単である。アカウントを開設し、興味の対象を選び、(希望があれば)教えるクラスを登録する過程が一続きで行なえる。またSkillcityの利用者は、改めて他のアカウントに登録する必要がなく、既存のソーシャルメディアのアカウント(例:Sina、Weibo、Renren)を用いてログインすることができる。これは賢明なやり方である。
I found classes in tennis, car maintenance, swimming, playing the erhu, photography, money management, outdoor survival, and digital video, as well as more esoteric offerings like “the history of cocktails” and “uncovering street scams.” And that was just in the first few pages!
テニス、自動車の保守点検、水泳、二胡演奏、写真、金銭管理、野外での生き残り、デジタルビデオの講座を、「カクテルの歴史」、「街の噂話を知る」といった、もっと少数者が選びそうな科目と並んで見つけた。しかも最初の2、3ページだけで。
China Music Industry to Be Shaking up with Toughest Copyright Regulation, Blessing or Blast?China’s music industry is about to go through a major shake-up by year-end as, according to people familiar with the matter, Chinese government, partnering with portal site Sina, is setting up a new firm to pull off toughest ever regulation over digital music copyrights. In other words, the new venture, from which all Chinese music services would have to purchase copyrighted music, would be monopolizing China’s digital music market.
中国の音楽産業が極めて厳格な著作権規制により大変革 福音か打撃か 中国の音楽産業が年末までに大きな変革を遂げようとしている。事情通によると、中国政府はポータルサイトSinaと共同で新会社を設立して、デジタル音楽著作権に関する極めて厳格な規制を導入する予定だからだ。換言すれば、中国のあらゆる音楽業者は、この新しいベンチャー企業から、著作権がある音楽を購入する必要があり、同社は中国のデジタル音楽市場を独占することになるだろうということだ。
Mobile rewards network Kiip brings its service to Japan, eyes expansion to AsiaKiip, a U.S. based startup which provides mobile phone gamers with real life rewards, has announced a partnership with Japanese based Digital Garage, which will see Kiip expanding into Asia.
モバイル懸賞ネットワークKiipが日本でのサービスを行なう-アジアへの進出を視野に Kiipは米国に本拠を置くスタートアップで、その場で懸賞が手に入る携帯ゲームを扱う会社である。同社は日本に本拠を置くDigital Garageとの提携を発表した。Kiipのアジアへの進出を見据えたものであろう。
In this first article, I provide a general overview of naming. Specifically, I examine the challenge of naming companies, the importance of creating a good name and pre-naming preparations.The Challenge of NamingNaming on the web is difficult because it’s a multiple-step process that’s a mix of art, science and pure perseverance.
この最初の記事において、命名に関する一般論を述べる。特に、命名会社の挑戦と、いい名前を考案することの重要性と、命名前の準備を検証する。命名の挑戦 ウエブ上での命名が困難なのは、芸術と科学と純然たる忍耐力が混ざった多段階の過程だからだ。