アウトドア/自転車の活動に精通している専任スタッフ2名がツアーを催行スタッフはツアールートの地理的な知識を持っており常に安全対策を講じているスタッフは国際的な応急手当やレスキューのライセンス保持者であるスタッフは常にファーストエイドキットを携行、参加者の身体的問題に即応ツアールート上にある緊急医療施設を把握 緊急搬送要請等の判断や対策をする医療施設での支払事務処理等の仲介業務アクシデントに対する全般的な保険加入済み万が一に備え全員が乗車できる伴走車両(~29人乗り)を使用
Two expert staff members will carry out full time outdoor and bicycle activities.The staff have knowledge of the tour route's geography and always provide proper safety measures.The staff are holders of international first aid and rescue licenses.The staff is always carrying a first aid kit and conform to the the participants' health problems.The tour route has emergency medical facilities, emergency transportation requests provisions will be taken.An agency is at the medical facilities paperwork for paymentFor accidents, universal healthcare is included.If by any chance we have all members, we can use an accompanying car (for approximately 29 people)
英語がネイティブじゃないので上手く伝わらなかったでしょうか?それとも別の人がもう同じ問題を指摘していますか?または上記の問題点の修正は対応してもらえないのでしょうか?希望する人だけがファイルを差し替える形でも良いと思いますとりあえず現状のままだと仕様として最悪だと思います類似のScriptでサムネイルのURLが外部サイトを参照しているのは無いですよね?またサムネイルの画像の容量が大きいので以下のようなページスピードの評価がでます今の仕様だと改善しようがありません
Because I'm not a native English speaker, I couldn't aptly convey myself.Or else has another person pointed out the same problem?Also, the above doesn't address a solution to the problem, right?I think that changing the file type would be good for the people who want this.I think that the method used for the time being is the worst method.The reference, using the analogue script's thumbnail URL, to a different site doesn't exist, right?Also the thumbnail images' size is large and because of this, it lowers the page speed's evaluation.The present method doesn't seem like it can be improved.
メッセージありがとうございます。すいません。この商品は日本からの配送ですが日本での製造が確認できない商品です。メッセージありがとうございます。かしこまりました。住所変更対応させていただきます。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品キャンセルさせていただきます。メッセージありがとうございます。少々お待ちください。商品の状況を確認させていただきます。
Thank you for your message.I'm sorry. This item's is delivered form Japan, but I can't confirm if it's made in Japan.Thank you for the message.I will do as requested.I will change the address accordingly.Thank you for the message.I will do as requested.I will cancel the item.Thank you for the message.Please wait a little.I have confirmed the status of the item.
生年月日:1990年9月28日身長: 182cm血液型:A出身地:大分県 SOLIDEMOの国体出場アスリート。九州学生陸上競技対抗選手権大会 十種競技 優勝。全日本大学陸上競技対抗選手権大会 十種競技 現大分県記録樹立(6627点)高跳びの記録が2m07cmなど大学生まで陸上選手として活躍。
Birthday: September, 28th, 1990.Height: 182 CMBloodtype: ABirthplace: Oita PrefectureParticipated in the SOLIDEMO National Athletic Meet as an athlete.Won the Kyushu Student Track and Field Championship Series and Decathlon. All Japan Track and field Championship Series Decathelon and set the present record of Oita Prefecture (6627 points)Set the high jump record of 2 Meters 7 Centimeters for College students as a track and fields athlete.
生年月日:1990年6月7日身長: 181cm血液型:B出身地:東京都 SOLIDEMOのクッキングボーイ。高校時代は野球部でピッチャーとして2008年夏季全国高校野球千葉県大会準優勝。2012年8月 夏サカス KARAOKE SUPER AUDITION 2012グランプリ受賞をきっかけに、SOLIDEMOのメンバーとしてのチャンスを掴んだ。特技は洋食屋を経営する祖父譲りの料理。手作り弁当は絶品。 好きな言葉は""向上心""
Brthday: June, 7th, 1990.Height: 181 CMBlood Type: BHometown: TokyoSOLIDEMO's Cooking boy.As a high school student I was the pitcher for my baseball club. In 2008, our team went to the Summer National Championship in Chiba prefecture and were runners-up.In August, 2012, I was award the Summer Circus KARAOKE SUPER AUDITION Grand Prix Prize and with that I took the chance to become a SOLIDEMO Member. My special skills are western food handed down from my father and my best specialty is hand made Japanese "Bento" Lunches .The word I like best is "ambition"
すいません、No.3839は他の方が購入されました。またのご利用をお待ちしております。
I'm sorry. No. 3839 was bought by another person.I'm still waiting to use it.
こちらの事は信用して頂けないようですね。。私も初めての子供で難産で妻が苦しんでいます。さすがに妻から離れる事が出来ないので料金は返金します。今回はキャンセルでお願いします。商品は確実に本物ですし、私は評価も悪い評価は1つもありません。信用第一で取り組んでいるからです。今回は初の子供を授かりました。ご理解頂けず、お互いの納得出来ない取引ならキャンセルがいいと思います。当商品は人気の商品なので、他にも欲しいと思っている方は世界にいっぱいいます。今回は縁がなかったという事で。
I can not believe this matter.I also had difficulty giving birth to my first child.As one would expect, separating from my wife was something I couldn't do. Because of this, I will repay the fees.This time, I would like to cancel.The item was the actual item and I don't have a single bad review.Trust is what I strive for the most.This time, I'm blessed with my first child.If you can not understand, or a mutual agreement can't be reached then I think cancelling would be best.I think there are plenty of other people out in the world that would want this item because of its popularity.This time, I wish to have to be unaffiliated with it.
この商品はまだ日本で発売されていないと思います。この商品は妊婦にも胎児にも最上級の安全を与えてくれる素晴らしい商品です。つい先日のことです。私の友人が交通事故に会いました。彼女は妊娠していました。事故の衝撃、シートベルトをしていなかったこともあり胎児は亡くなってしまいました。もしこの商品があったならきっと救われたのではないかと考えられます。彼女は落ち込んでいてまだ立ち直ることはできていません。私は彼女と同じ想いをしてしまう人を少しでも減らしたいと考えています。
I think that this item is still not for sale in JapanThis wonderful item is the highest grade of safety for pregnant women and unborn children.Just the other day, my friend encountered an accident.She was pregnant. Because she wasn't wearing a seat belt, the shock from the accident killed the unborn baby.Surely, if she had this item then the child would have been saved.She is depressed and still can't get back on her feet.I want to decrease the amount of women with the same thoughts as her.
ご連絡ありがとうございます。奥さんが産気づいて病院で介護しております。早く発送したいのですが、いつ産まれるかわからない状況で病院を出れません。先生の話だと日曜日までには決着がつくそうです。なのでお待たせして、申し訳ありませんが月曜日までには発送出来ます。楽しみにしている所本当に申し訳ありませんが、もう少し待ってください!
Thank you for the message.My wife has gone into labor and is currently receiving care.I want to send it quickly but since I don't know when the baby will be born, I can't leave the hospital.My teacher's negotiations will be reached by Sunday.I'm sorry for making you wait but I can send it on Monday.I know you were looking forward to this and I'm sorry but please wait a little longer.
(80文字以内にまとめてください!)コンディションの欄に中古の商品を当たり前のようにNEWで出品する出品者。画像と違うものが届く。そして、謝罪もない。説明文にパーツが無いと表記、わかリにくい。箱には、油性マジックで、直接商品に線がたくさん書いてある。
(Please write within 80 characters)In the condition column, the used item was listed as new.The item delivered was different than that in the picture.So, I will not apologize.There was nothing in the explanation area so it was difficult to understand.As for the box, with a magic marker, many straight lines were drawn.
この度もラグマットを注文させていただきました。前回、ラグマットを注文したとき注文した色と違うものが送られてきました。今回は絶対にそういうことがないようにお願いします。私は、日本で使用するために転送業者を利用します。万が一、そちらのミスで違ったものが送られてくると返品ができません。関税や送料のコストが高額だからです。注文したもの通り発送してください。よろしくお願いします!
This time a rug was ordered.The previous time, when I ordered a rug, the wrong color rug had been sent.This time please ensure that this does not happen.In order to use this in Japan, I will use a forwarding contractor.If by any chance that there is a mistake with the item, I will not be able to return it because of custom fees and the high cost of shipping.Please send the item as requested.Thank you.
料金:スタンディング1. ひめキュンフルーツ缶ワンマン前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)2. 東京女子流ワンマン前売 3,300円 / 当日 3,800円(税込・1ドリンク代別)3. ひめキュンフルーツ缶・東京女子流2マンライブ前売 4,000円 / 当日 4,500円(税込・1ドリンク代別)※小学生以上有料、未就学児童入場可。
Fee: Standing1. Princess Power Fruit Can (Single Person)Advanced Sale: 3,300 Yen. Day of Price: 3,800 Yen. (Tax Included. One Drink Fee)2. Tokyo Girl's Fashion (Single Person)Advanced Sale: 3,300 Yen. Day of Price: 3,800 Yen. (Tax Included. One Drink Fee)3. Princess Power Fruit Can. Tokyo Girls' Fashion (Two Person)Advanced Sale: 4,000 Yen. Day of Price: 4,500 Yen. (Tax Included. One Drink Fee)*Fees apply to Elementary School Students and above. Preschool Children may enter for free.
「a-nation island powered by inゼリー」 8/17(日)「a-nation island powered by inゼリー Asia Progress 〜Departure〜」出演決定!!セブン-イレブン先行 5月27日(火)12:00~ 受付スタート!!受付期間:5/27(火)12:00~6/8(日)23:59 <申し込み先リンク>■セブン-イレブン先行http://pia.jp/sp/a-nation14sej/ 【PC・スマホ・モバイル共通】
A-Nation Island powered by In Jelly. Sunday August 17th. A-Nation Island powered by In Jelly Asia!Progress ~Departure~. Performances DecidedFrom Sunday May 27th, 12:00, applications begin at Seven Eleven.Application Duration: May 27th, 12:00PM to Sunday, June 8th, 11:59PMApplication LinkSeven Elevenhttp://pia.jp/sp/a-nation14sej/[PC * Smartphone * Mobile Phone]