Sina’s and Tencent’s shares have been stable since the new regulations were outlined on December 16th – but the full pain of implementation has not yet begun. It will be costly for the companies, and could drive some users away from using any Weibo platform.Follow this developing issue on our ‘real-name’ tag as it becomes mandated on other areas of the Chinese web as well.
SinaとTencentのシェアは、新しい規則が12月16日に発表されてからも安定しているが、規則の実施に関わる痛みはまだ始まっていない。この規則は、事業者へのコスト負担を強いることとなり、一部のユーザのWeiboプラットフォームからの離脱にもつながるだろう。この実名登録の強制に関する現在進行形の問題は、中国のWebの他の分野にも波及すると思われる。
Chinese Web Gaming Companies See High-Level Execs QuittingIf the excitement about Diablo 3 is any indication, games in China aren’t any less popular than they were a year ago, but something does seem to be afoot in the online gaming industry, which has seen a number of high-level execs leave their positions in the past quarter.
中国のウェブゲーム企業で、上級役員の退職が増加Diablo 3の熱狂からも分かるとおり、中国のゲーム人気が昨年よりも下火になったわけではない。にもかかわらず、ゲーム業界にはなにかの足音が近付いているようだ。それは、前4半期における上級役員の退職者数の増加に表れている。
The list of the departed includes Changyou 17173′s General Manager, Ganglan Online’s COO, Jinshan Games’s Director, Changyou’s Deputy Director, Shanda’s (NASDAQ:SNDA) Deputy Director, Fancheng’s Deputy Director, Zhongqingbao’s Deputy Director, Target Software’s Deputy Director, etc. A high-level government official responsible for regulating online gaming also left his post in late 2011. Actually, although interest in games certainly hasn’t decreased, the market has become a bit over-saturated with online gaming companies, many of which have very similar offerings. As a result, it’s been tough going for some online game operators in recent months.
退職者のリストは次のとおり、Changyou 17173のGeneral Manager、 Ganglan OnlineのCOO, Jinshan GamesのDirector、 Changyouの Deputy Director、Shanda(NASDAQ:SNDA)の Deputy Director、 FanchengのDeputy Director、ZhongqingbaoのDeputy Director、Target SoftwareのDeputy Directorなど。政府のオンラインゲームを担当する部門の高級官僚も2011年の後半に辞職している。実際問題、ゲームへの関心は減退していないものの、市場はすでに多数のオンライゲーム会社によって飽和状態にあり、どの会社のゲームも似たようなものとなっている。その結果、ここ数カ月でいくつかのゲーム会社は苦境に立たされている。
According to Sina Tech, many of these folks left their jobs to take positions at or found their own startups, which could mean a change in the winds is coming for China’s online gaming industry. Frankly, that wouldn’t be a bad thing; a little innovation might shake up the industry a bit and stop people from churning out derivative crap like this.
Sina Techによれば、彼らの多くは、他の役職を引き受けるか、自身の会社を立ち上げるために退職したとの事だ。これは、中国のゲーム業界に新たな風が吹き始めたことを意味しているのかもしれない。率直に言って、これは悪いことではないのだろう - ちょっとした変化が、業界をほんの少し動かして、現在のような似たり寄ったりのゲームが吐き出され続けるのを止めてくれるのなら。
What the Future Looks Like for Chinese LBS?Ever since Foursquare made an overnight sensation at SXSW (South by Southwest) in last March in Austin, Texas, its siblings emerged upon the scene quickly in both U.S. and China with more or less similar features – check into where you are to announce your whereabouts. If Facebook is all about who am I, Twitter is all about what I’m talking about, then LBS service like Foursquare is trying to tell people where am I.
中国のLBS(位置情報サービス)の未来昨年3月に、テキサス州オースチンの SXSW (South by Southwest) でFoursquareが華々しいデビューを飾ってから、すぐに同様のサービスがアメリカや中国で多数登場した、機能はどれも似たりよったりで、自分の居場所を知らせるといったものだ。Facebookが、「私はどんな人物か」、Twitterが「私のおしゃべりの内容」を知らせるものであるとすれば、FoursquareのようなLBSは、「私の居場所」を知らせるツールである
From Fifty to FifteenTwo years after Foursquare’s SXSW debut show, the once heated LBS market now has showed signs of cooling down in both markets. Gowalla was acquired by Facebook and the service would be discontinued in next year. Whrrl was acquired by Groupon in this April. In China, Digu shed 70% of headcounts two months ago largely due to uncertain profitability prospect. Digu claims 20.8% of Chinese LBS market according to a report by Beijing-based market researcher AnalysysInternational. For last year there’re at least 50 LBS services in China market, while in this year only about 15 remained.
50から15へFoursquareがSXSWでデビューしてから2年、一度は盛り上がったLBSのマーケットは現在米国と中国の両方で落ち着きを見せ始めている。Gowalla はFacebookに買収され、来年中のサービス終了予定となっている。Whrrはこの4月にGrouponに買収されている。中国でも、Diguが、収益化の道筋を建てることができず、2カ月前に70%の人員を削減している。北京の市場調査会社AnalysysInternationalによれば、Diguは中国のLBS市場で20.8%のシェアを占めている。昨年中国には50のLBSサービスがあったが、今年度も残っているのはたった15である。
Digu co-founder Huang Xiaotao once said that “LBS in China is in a place that we need tocultivate the market and users, it’s too early to explore feasible business models.”His remark mirrored in some of the largest Chinese LBS service providers’ shift in strategy. LBS Plus Ecommerce
Diguの共同創設者Huang Xiaotao はかつて、「中国でのLBSは、まだマーケットとユーザを開拓しなければならない段階であり、確固たるビジネスモデルを探すのには早すぎる」と述べている。彼の発言は、いくつかの中国の主要LBSサービスプロバイダの戦略の変化を表している。
Jiepang, one of the leading LBS service which just launched its latest apps has been providing discounts and coupons for its users who check into local merchants, a move to not only facilitate check-in behavior among hardcore LBS early-adopters but also gain traction among regular smartphone users, they might not that interested in check-ins, but with coupon and discounts, why not. Shanda’s Qieke as well as Kaikai also give benefits to their users. Qieke CEO Liang Zhen said that “after a long-term effort of trial, we believed that the combination of LBS and ecommerce will be an ideal business model.” Liang expects RMB tens of millions revenue through what he called the LBS+O2O mix.
代表的なLBSサービスの一つであるJiepangは、地元商店を利用する顧客向けのクーポンや割引を提供するアプリの最新版を発表したばかりであるが、これはLBSに詳しいアーリーアダプター(初期導入者)の関心を引き付けるだけでなく、一般的なスマートフォンユーザの興味を惹くことも視野に入れている。こうしたユーザは、LBSそのものへの興味はないだろうが、クーポンと割引に関しては別の話だ。Shandaの Qieke やKaikaiも、ユーザへの特典を提供している。QiekeのCEO、Liang Zhen は、「長期に渡る試行錯誤の結果、LBSのeコマースの組み合わせこそが理想的なビジネスモデルであると確信するにいたった。」と語っている。Lianは1000万人民元の利益が、彼が言うところの LBS+O2Oミックスから得られると予測している。
Industry experts once pointed out that there’re three types of LBS mix in China, which are LBS + social, LBS + games and LBS + ecommerce, while the first two are both bothered by glimmer revenue picture, LBS plus ecommerce without question would be a nature choices for them. Qieke announced lately that the company will be reducing its investments into the first two model whereas increasing money into the exploration of O2O.
業界の専門家は、中国にはLBS+ソーシャルLBS+ゲームLBS+eコマースの3タイプのLBSとの組み合わせが見られると述べている。最初の2タイプは、はっきりとした収益モデルが描けずに苦戦しているので、LBS+eコマースを選択すべきであることに疑いの余地はない。Qiekeは先日、最初の2タイプへの投資を減らし、O2O(オンライン トゥー オンライン)を開拓するための資金を増やすと発表した。
As of Q3 of this year, there’re 18.3 million LBS users in China, up from the 10.5 million in Q2. By the end of Q4, the number would be 30 million, AnalysysInternation estimated. And after the group buying heat, people are more or less familiar with the idea of buying online and consuming offline. The market is maturing.Look out for the Big GuysEven though, these LBS service – if they step into the ecommerce forefront- would be seeing ferocious competition from some of the local giants like Dianping. The Chinese Yelp has long claimed itself as an ideal combination of “Yelp + Groupon + Foursquare”.
今年度の第3四半期時点で、中国のLBSユーザは1830万人で第2四半期から1050万人増となっている。AnalysysInternation は第4四半期の終わりには、3000万人となると予想している。共同購入という考えが熱を帯びるにつれ、消費者は、オンラインで購入しオフラインで消費するという考え方にも慣れていくだろう。機は熟したということもできる。大企業の視点LBSサービスがeコマースに参戦する場合、Diapningのような国内の大手企業は強大な競争相手となるであろうが、それでも、“Yelp + Groupon + Foursquare”.は長期に渡って理想的なコンビネーションの座を守ることになるだろう。
This maybe sound like a selling story for Wall Street, but none of these LBS services could afford to ignore Dianping’s move and determination in the market. Founded in 2003, Dianping now has indexed more than 1 million local merchants scattered in more than 2,000 Chinese cities. The site just raised more than US$ 100 million at a valuation of over 1 billion while the funding would go towards marketing, mobile businesses (such as check-in), and potential acquisition.
これは、ウォールストリート向けの話に聞こえるかもしれないが、いかなるLBSもDianpingの動向と決定を無視することはできないだろう。2003年の創設以降、現在では、Dianpingは中国の2000以上の都市に広がった100万以上の現地業者と関連を持っている。このサイトの評価額は10億USドルもあり、最近1億USドルを調達し、マーケティングやモバイルビジネス(チェックインなど)への投資をおこない、他企業の買収も視野に入れている。
Except for the big one, those who just rise to the O2O market can also pose some challenge, especially some coupon-centric services.However, Dennis Crowley, CEO of Foursquare disclosed in an interview this August that the site is about to break even through its persistent profitability expedition after started charging local merchants for once free local campaign service and real-time analytics tool. This could bode well for its Chinese counterpart that independent LBS service can still find its way and show its value to both users and merchants. Remember how Facebook Places lost its fight to Foursquare?
大企業を除けば、O2O(特にクーポンサービス)へ参戦する業者にはいくつかの問題が待ち受けているだろう。しかし、ForsquareのCEO Dennis Crowleyは今年8月のインタビューで、「地元業者による「初回無料キャンペーン」や、リアルタイム分析ツールへの課金といった継続的利益の探究の成果として、黒字化が間近である」と述べている。これは、中国の独立LBSも、その価値をユーザと地元業者の双方に提供できることを示唆しているのではないだろうか。Facebook PlacesがFoursquareに敗北したことは、記憶に新しい。
Japanese iPhone App Kamiwaza Multiplies Your MoneyWe’ve looked at number of different augmented reality apps over the past year, ranging from fun to practical to downright scary. And it seems fitting to end the year with this one from Asahi Broadcasting (iTunes link) which promises good fortune as you break in the new year. Or at least, a virtual fortune anyway…The application is named Kamiwaza, and it uses your iPhone camera to detect 1000, 5000, and 10000 yen notes. Once they are found the app displays a much bigger pile of money on your screen. It looks pretty realistic too, with the exception of a ‘sample ’ stamp marked on the bills. You can get a closer look at how it works in the video below.
日本初のiPhoneアプリ「かみわざ」が、あなたのお金を倍増させる今年は、面白いものから、実用的なもの、まったくもって恐ろしいものまでさまざまなAR(拡張現実)アプリを紹介してきた。今年最後に紹介するARアプリにふさわしいのは、朝日放送(iTunesリンク)から発表された、新年が確実によい年となるアプリ(少なくともバーチャルにはよい年となる)だ。そのアプリの名は、「かみわざ」。iPhoneのカメラで1000,5000,10000円札を認識し、それを札束として表示するアプリだ。札につけられた「sample」の表示を除けば、とてもリアルに表示される。動作する様子を下記のビデオでよく確認してもらいたい。
Kamiwaza is a free application, though Asahi Broadcasting appears to be using it to promote some kind of talent show TV special coming up on January 8. But if you’re in Japan, or if you have access to some Japanese currency, this is certainly a fun app to break out at your holiday party for a quick laugh.
かみわざは無料だ。朝日放送は、1月8日放送予定のスペシャルTVの宣伝としてこれを使うようだ。あなたが日本在住、または日本のお札を持っているのなら、このアプリで休日にちょっとした笑いを得ることができるだろう。
PAGE 84-3•Test your products on real customers. Gates was always willing to test software with customers. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software. •Know thyself. Today, knowledge management is all the rage with business school professors and management gurus. Initiated by Gates relentless quest for knowledge, Microsoft has been doing it for years.
PAGE 84-3・実際の顧客先でテストするゲイツは常に顧客とともにテストを実施することを望んでいた。マイクロソフトのベータ版の製品は、最新版製品の知識を先立って入手することと引き換えにフィードバックをする準備のできている顧客に提供される。このようにしてマイクロソフトの開発者たちは、最終版のソフトウェアを使うであろう人たちからの生のフィードバックを受けているのである。・汝自身を知れ今日では、ビジネススクールの教授陣やマネジメントの大家の間では、ナレッジマネジメントが大流行しているが、マイクロソフトでは何年も前から、ゲイツの主導によって知識へのあくなき探求が続けられている。
PAGE 84-2•Create a learning organization. In Microsoft, Bill Gates created one of the first genuine learning organizations in the world. The company's headquarters in Redmond, Washington, is organized along the lines of a university and is even called the Microsoft Campus. •Create continuous feedback loops. At Microsoft, Gates instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. Passionate about what he calls 'feedback loops', Gates built them into everything that Microsoft does.
PAGE 84-2・学習組織をつくるビルゲイツは、世界でも初めてとなる学習組織をマイクロソフトに設立した。ワシントン州レッドモンドのマイクロソフト本社は、大学と同様の方法で組織されており、マイクロソフト キャンパスと呼ばれることもある。・継続的なフィードバックループを作るゲイツは、マイクロソフトで他部署の人が同僚に継続的なフィードバックをおこなう仕組みを作った。ゲイツはこの仕組みを、情熱をこめて「フィードバックループ」と呼んでおり、マイクロソフトの活動のあらゆる部分に組み込まれている。
PAGE 84-1LEARN TO SURVIVE In Microsoft, Bill Gates created a voracious learning machine, the sign of a 'smart organization', and the only way to avoid making the same mistake twice. His competitors have not always been as careful. In part, Microsoft has prospered by capitalizing on the mistakes of others. •Stick to the knitting. Gates proved remarkably resilient in a very competitive business. In large part this was because, for a very long time, he stuck to what he was good at - software.
PAGE 84-1生存をかけた学習マイクロソフトにおいて、ゲイツは貪欲な学習マシーンを作り上げた。これは、「スマートな組織」の証であり、同じ失敗を2度と繰り返さないようにするための方法でもある。ゲイツの競合他社は、常にそこまで注意深くあるわけではない。ある意味マイクロソフトは、他者の失敗をも有効活用して現在の地位を得たということもできる。・得意分野にこだわるゲイツは競争の激しいビジネス環境のなかで、類まれな強さを証明してきた。その理由の大部分は、ゲイツが長年にわたって、自分の得意分野、つまりソフトウェアに執着していたことにある。
PAGE 83-2Knowledge management is largely about trying to transform the other two types of intellectual capital into structural capital. The idea is that competitive advantage can be gained from know-how that can be captured, catalogued and made available to everyone. Through its continuous feedback loops and the standardization of programming code, Microsoft has always been good at knowledge management.
PAGE 83-2ナレッジマネジメントとは、大まかに言うと、2つの異なった知的資産を変換して、一つの構造的な資産にしようとする試みのことである。これは、競争上の優位性は、収集、整理され、万人に入手可能なノウハウから得られるという考えに基づいている。持続的なフィードバックループとプログラムコードの標準化によって、マイクロソフトは常に優れたナレッジマネジメントを実施してきた。
PAGE 77-3LOOPING THE LOOPS At Microsoft, Gates also instituted a system where those elsewhere in the organization provide constant feedback to their colleagues. He was passionate about what he called 'feedback loops', and these were built into everything that Microsoft does.PAGE 78-3In theory, Microsoft was supposed to keep the playing field level by segregating the operating systems division and the applications division. This artificial division was called the 'Chinese Wall.' However, competitors have continually argued that the wall is full of holes and that Microsoft's applications developers have inside information about the operating system that is not available to rival developers - and vice versa.
PAGE 77-3ループを回せゲイツはマイクロソフトで、社内の他部門が同僚に継続的にフィードバックをおこなうシステムを構築した。ゲイツは、自身が「フィードバックループ」と呼ぶこの仕組みに非常に熱心で、マイクロソフトがおこなうすべての事に、この仕組みが組み込まれていた。PAGE 78-3理論上、マイクロソフトソフトは、自身の事業をオペレーティングシステムシステム部門とアプリケーション部門に切り離して運営しなければならないことになっていた。この人工的な分離は、「万里の長城」と呼ばれていた。しかし、競業他社は、この壁は穴だらけで、マイクロソフトのアプリケーション開発者は、競合には知り得ないオペレーティングシステムの内部情報を得ており、その逆も同様であったと主張し続けていた。
oke doke,just go to pay-pal and send me an invoice and mark it for shipping .please let me know when you do so.so i can create you shipping label.your items are wrapped and ready to go.i am scheduled to go to post office tomorrow.thanks
OKpaypalにアクセスして、私宛に請求書を発行し、発送の欄にチェックをしてください。それが終わったら、私に連絡をください。そうしたら、発送用のラベルを作成します。あなたの商品は包装され発送の準備ができています。明日郵便局に行く予定です。ありがとうございました。