Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Twin Falls 1 (twinfalls_1) 翻訳実績

5.0 2 件のレビュー
本人確認済み
約12年前
タイ
英語 (ネイティブ) タイ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

翻訳

เหตุผลที่ฉันมาเป็นนักแปลที่Conyacก็ง่ายๆ การลงทะเบียนเป็นนักแปลก็ทำได้ง่ายและทันทีลังจากฉันได้ทำการตั้งค่านิดหน่อย ฉันก็สามารถเริ่มแปลและก็หารายได้เลยไม่จำเป็นต้องมีการสอบเพราะผู้แปลจะได้การรับรองโดยงานแปลของเขาเอง กระบวนการนี้ไม่ได้รวดเร็วอย่างเดียวแต่ยังแถมสนุก การแปลเอกสารจริงมันเพลิดเพลินกว่าการกรอกใบสอบมาก

ขึ้นอยู่กับภาษาและจำนวนตัวอักษรในช้ินงานแต่การแปลครั้งหนึ่งที่มักจะมีประมาณ150คำ คุณก็สามารถที่จะได้รับ50คะแนน 50 คะแนนจะเท่ากับ$0.5USD ดังนั้นการแปลสั้นๆประมาณ10งานก็จะให้เงินคุณ$5USD

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

Thank you for your purchasing
I am glad that you liked it
Error
Delete advertisement/Add 5 patterns/Save Changes.We provide all of them at the reasonable price.
Make Payment
Stop the timer
Do you want to stop the timer?
Yes
No
Alarm
Bedtime
Time Setting
Close the menu
Change the size of clock display
Change the timer setting
Paid
Save the current status
Recall the saved status
The paid-for version
Turn on the clock display
Turn off the clock display
Child mode suspends unnecessary functions for small children. To unlock it, shut down the application and reboot it.
Child mode:Shut down app to end this mode.

翻訳

ขอบคุณสำหรับการซื้อ
ฉันดีใจที่คุณชอบมัน
ผิดพลาด
ลบโฆษณา/เพิ่มอีก5รูปแบบ/บันทึกการเปลี่ยนแปลง เรามีให้ทั้งหมดในราคาที่เหมาะสม
ชำระเงิน
หยุดจับเวลา
คุณต้องการหยุดการจับเวลาหรือไม่
ใช่
ไม่ใช่
ตั้งปลุก
เวลาเข้านอน
การตั้งค่าเวลา
ปิดเมนู
เปลี่ยนขนาดการแสดงของนาฬิกา
เปลี่ยนการตั้งค่าการจับเวลา
ชำระเงินแล้ว
บันทึกสถานะปัจจุบัน
เรียกคืนสถานะที่บันทึกไว้
เวอร์ชั่นที่ชำระแล้ว
เปิดการแสดงนาฬิกา
ปิดการแสดงนาฬิกา
โหมดเด็กไม่ใช้ฟังก์ชันที่ไม่จำเป็นสำหรับเด็กเล็ก จะปลดล๊อกมัน ปิดแอปและรีบู๊ท
โหมดเด็ก ปิดแอปเพื่อออกจากโหมดนี้

twinfalls_1 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Would you like to talk with some one new? "Come&Chat Now!" is available for you!
It's really easy to use! By looking at the Time Line, you can find latest posts from other users. And tap the arrow button to talk!
When other people comment, you will get push notification.
If you want to post to timeline, tap the pink bubble button.
Let's make friends with Come & Chat Now!

This service is not matching/Dating service.
If users go against the terms, we will bann the users.

Chat with good-looking men & beautiful girls!
Find a thread & talk!
Check the profile!
Search by Nearby, Age and Sex.
People are waiting! Download now!

翻訳

คุณอยากที่จะคุยกับคนใหม่ๆมั้ย "Come&Chat Now!" พร้อมให้คุณใช้แล้ว
ใช้งานได้ง่ายจริงๆ โดยดูที่Time Lineคุณก็จะเจอโพสต์ล่าสุดจากผู้ใช้อื่นๆ และก็แตะปุ่มลูกศรเพื่อจะพูดคุย
เมื่อผู้อื่นขียนคอมเม้นท์ให้คุณจะได้รับการแจ้งเตือน Push Notification
ถ้าคุณต้องการจะโพสท์ลงที่ Time Line ก็กดปุ่มลูกโป่งสีชมพู
มาใช้ Come&Chat Now หาเพื่อนกันเถอะ

บริการนี้ไม่ใช่บริการหาคู่หรือบริการหาคู่เดท
ถ้าผู้ใช้ขัดกับเงื่อนไข เราจะแบนผู้ใช้

คุยกับผู้ชายหน้าตาหล่อๆและสาวสวยๆ
ค้นหาหัวข้อแล้วก็คุยเลย
ตรวจสอบโปรไฟล์!
ค้นหาในบริเวณใกล้เคียง อายุและเพศ
มีผู้คนรออยู่ ดาวน์โหลดเดี๋ยวนี้เลย

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

e27 impressed by Conyac's turnover time

e27 is a trusted source of latest news that impacts the tech startup ecosystem and the wider tech industry.

We are very proud that e27 tested Conyac for Business and published the positive experience they had with our Social Translation Service:

"Having used this new service personally both as a translator and a person looking for translation, I was impressed at the turnover time. As translators, you’ll also get instant notifications about pending jobs. In total, it takes an average about 1 day to get your document translated accurately. Definitely worth a try, and worth the money if you’ve been relying on the (unreliable) Google translate."

Read full article:

翻訳

e27 ประทับใจกับระยะเวลาที่Conyacใช้ในการส่งงาน

e27 เป็นแหล่งข่าวที่น่าเชื่อถือสำหรับข่าวล่าสุดที่มีผลกระทบต่อระบบนิเวศเริ่มต้นทางเทคโนโลยีและอุตสาหกรรมเทคโนโลยีโดยกว้าง

เรามีความภาคภูมิใจมากที่ e27 ได้ทดสอบ Conyac for Business และได้เผยแพร่ประสบการณ์ที่ดีที่พวกเขาได้รับกับ การบริการแปลภาษาโดยใช้สังคม(Social Translation Service)ของเรา:

"โดยที่ได้ใช้บริการใหม่นี้ทั้งในฐานะผู้แปลและผู้ที่กำลังต้องการใช้งานด้านแปลภาษา ฉันได้ประทับใจกับระยะเวลาส่งงาน การที่เป็นนักแปลคุณจะได้รับการแจ้งเตือนทันทีเกี่ยวกับงานที่มีค้างอยู่ โดยรวมแล้วก็จะใช้เวลาโดยเฉลี่ยประมาณ1วันก็จะได้รับเอกสารของคุณที่ได้รับการแปลอย่างแม่นยำ สมควรกับการลองอย่างแน่นอนและก็คุ้มค่ากับเงินที่จ่ายถ้าคุณเคยพึ่งพา Google Translate (ซึ่งเชื่อถือไม่ได้)"

อ่านบทความทั้งหมด:

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

翻訳

ความสามารถพิเศษจะทำให้มีชัยชนะในเกมส์แต่การทำงานเป็นทีมและความฉลาดต่างหากที่จะทำให้ชนะเลิศเป็นแชมป์ (M. Jordan)

ภายในบริษัท ทุกคนต้องพึ่งพาเพื่อนพนักงานให้มาทำงานร่วมกันและเติมเต็มให้องค์กรได้อย่างมีประสิทธิภาพ เมื่อเราช่วยกันทำงานอย่างมีประสิทธิภาพ เราจะประหยัดเวลาและพลังงานมากมาย และได้ความรู้สึกเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันที่มาพร้อมกับสภาพแวดล้อมของการทำงานที่ดี

เมื่อเราทำงานเป็นทีมแทนที่จะทำคนเดียวเราก็จะสามารถคาดหวังผลที่ดีมากกว่ากัน

ดังนั้นConyac for Business(Conyac สำหรับธุรกิจ) ขอแนะนำวิธีทำงานขององค์กรใหม่ที่สามารถปรับปรุงการทำงานเป็นทีมของบริษัททั่วโลก เพื่อนร่วมงานสามารถแบ่งปันโปรเจคงานแปลภาษาต่างๆและจัดงบประมาณของทีม สร้างกลุ่มหรือมีส่วนร่วมในกิจกรรมของกลุ่มของผู้ใช้อื่นๆ

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

翻訳

หน้าที่ของสมาชิกมีอะไรบ้าง

"Admin" มีอำนาจเต็มรูปแบบสำหรับการตั้งค่าของกลุ่มและสมาชิก Adminสามารถซื้อแต้มและเข้าถึงรายละเอียดของการร้องขอของทั้งองค์กร

"Manager" สามารถเข้าถึงการชำระเงินและขอประวัติขององค์กรได้อย่างเต็มรูปแบบ แต่อย่างไรก็ตามเขาจะไม่สามารถแก้ไขการตั้งค่ากลุ่มหรือซื้อแต้ม

"สมาชิก" สามารถมีส่วนร่วมในกลุ่มโดยทำการร้องขอโดยใช้แต้มขององค์กร พวกเขามีความสามารถเข้าถึงข้อมูลขององค์กรได้อย่างจำกัดเพราะเขาจะสามารถดูได้เพียงประวัติการชำระเงินและการร้องขอของตัวเองเท่านั้น

Conyac for Business(Conyacสำหรับธุรกิจ) มุ่งที่จะนำประสบการณ์การแปลที่ดีที่สุดและสนับสนุนการสื่อสารสากลอย่างไร้ที่ติ

ทดลองฟรีโดยการส่งอีเมล์ร้องขอพร้อมด้วยชื่อผู้ใช้(username)มาที่ info@any-door.com

twinfalls_1 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conyac for Business PowerPoint file upload - new key to successful presentations
Text file (.txt) and PowerPoint (.pptx) uploads now supported

Presenting ideas, goals and strategies is part of everyday business. Whether you speak in front of formal audiences on a regular basis, or you simply have to make your voice heard in a meeting, you're using presentation skills. Communicating with the management, colleagues and clients is natural in every business environment. We polish our skills on daily basis, as great presenters are not born, but taught.

There are three key factors that make great presentations memorable:
- Suitable visual aid (e.g. PowerPoint presentation)
- Relaxed and confident speech
- Clear message

翻訳

Conyac for Business PowerPoint upload - เป็นจุดสำคัญใหม่ของการนำเสนอเพื่อความสำเร็จ
ขณะนี้รองรับการอัปโหลดText file (.txt) และ PowerPoint (.pptx)แล้ว

การนำเสนอเความคิดเห็น เป้าหมาย และกลยุทธ์เป็นส่วนหนึ่งของทางธุรกิจประจำวัน ไม่ว่าคุณพูดต่อหน้าผู้ชมอย่างเป็นทางการเป็นประจำ หรือเพียงแค่อยากให้เสียงของคุณได้รับการได้ยินในการประชุม คุณก็กำลังใช้ทักษะในการนำเสนอ การติดต่อสื่อกับฝ่ายบริหาร เพื่อนร่วมงานและลูกค้าในทุกสถานะแวดล้อมของธุรกิจจะเป็นไปได้อย่างธรรมชาติ เราขัดเกลาทักษะของเราในทุกวัน เพราะผู้นำเสนอที่ดีไม่ได้เกิดมาเอง แต่ถูกสอนมา

มีปัจจัยหลักสามประการที่จะทำให้สิ่งที่นำเสนอน่าประทับใจ:
-ภาพประกอบที่เหมาะสม (เช่นนำเสนอ PowerPoint)
-การพูดที่สบายๆ และมั่นใจ
-ข้อความที่อยากพูดที่ชัดเจน

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

Playlist
Search
Others
Continues Play
Stop
Background Play (Sound Only)
Movie Play
Please select movies
New
Add/Sort/Remove
Done
Edit
History of play
Save
Title
Description
Search movies to add
Will you remove history?

"X" is not able to load.Retry please.
Please clear videos from the Playlist tab because the cache is almost full.
"Filename" is now loading. When all the videos are loaded, you will be able to select them.

Country Setting
Information
Manual
Inquiry
Recommendation

Back
Next
Close

Like This App?
Thank you for using this app!
Would you rate this app 5 stars?
Remind me later
Review Now

翻訳

รายการการเล่น
ค้นหา
อื่นๆ
เล่นติดต่อกัน
หยุด
เล่นแบคกราวน์(เสียงเท่านั้น)
เล่นหนัง
กรุณาเลือกหนัง
ใหม่
เพิ่ม/จัด/ลบ
เสร็จ
แก้ไข
ประวัติการเล่น
เซฟ
ชื่อ
รายละเอียด
เลือกหนังที่จะเล่น
ลบประวัติ?

โหลด "X"ไม่ได้กรุณาลองใหม่
กรุณาลบหนังออกจากรายการการเล่นเพราะแคชใกล้เต็มแล้ว
"Filename" กำลังโหลดเมื่อทุกวิดิโอโหลดเสร็จแล้งวก็จะสามารถเลือกได้

การตั้งค่าประเทศ
ข้อมูล
คู่มือ
สอบถาม
แนะนำ

กลับไป
ถัดไป
ปิด

ชอบแอปนี้หรือไม่?
ขอบคุณที่ใช้แอปนี้!
คุณจะให้แอปนี้ห้าดาวหรือไม่?
เตือนใหม่อีกครั้งทีหลัง
รีวิวเลย


twinfalls_1 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.7
原文

anydooR Inc. launches a new Enterprise Translation Service "Conyac for Business"

Conyac is a fast, affordable and accurate human translation service that uses crowdsourcing concepts to bridge the language communication gap between people around the world. It is a perfect solution for those who need help reading and sending emails and cannot rely on expensive translation services with long wait time. Free Internet translation services are fast, but they do not translate accurately. Conyac enables a requestor to simply paste desired text into the website and pay for the professional translation by prepaid credit. Translated text is delivered within minutes, along with an email notification of the finished task.

翻訳

anydooR Inc. ได้เปิดบริการการแปลภาษาใหม่ เรียกว่า "Conyac for Business" (Conyac สำหรับธุรกิจ)

Conyac บริการการแปลโดยมนุษย์ ที่รวดเร็ว ราคาไม่แพง และแม่นยำ โดยใช้แนวคิด crowdsourcing (ดึงเอาจากคนกลุ่มใหญ่) เพื่อเติมเต็มช่องว่างของการสื่อสารระหว่างคนทั่วโลก เป็นการตอบโจทย์ที่สมบูรณ์แบบสำหรับผู้ที่ต้องการความช่วยเหลือในการอ่านและส่งอีเมล ที่ไม่สามารถพึ่งการบริการแปลภาษาที่มีราคาแพงพร้อมกับเวลาที่ต้องรอนาน การบริการแปลแบบฟรีทางอินเทอร์เน็ตอาจจะมีความรวดเร็ว แต่มันก็ไม่ได้แปลได้อย่างแม่นยำ Conyac ช่วยให้ผู้ขอใช้บริการเพียงแค่วางข้อความที่ต้องการลงในเว็บไซต์ และชำระเงินสำหรับการแปลระดับมืออาชีพโดยใช้เป็นเครดิตที่ได้จ่ายไว้ล่วงหน้า ข้อความที่ได้รับการแปลจะถูกส่งกลับภายในไม่กี่นาที พร้อมมีการแจ้งเตือนทางอีเมล์เมื่องานเสร็จแล้ว

twinfalls_1 英語 → タイ語 ★★★★☆ 4.0
原文

Conyac was initially created to help Japanese company employees who lack confidence communicating in different languages conduct international business. Its aim was to empower flawless usage of email, chat and web services, online games and general web data. Conyac is now expanding its business focus to global markets and with a growing international team of over 10,000 translators (currently accommodating 58 languages) it expects an exponential increase of its international community members. Higher demand for fast, affordable and accurate translation forecasts a promising future for Conyac, currently counting over 16,000 users since the launch in 2009.

翻訳

Conyac ได้ถูกสร้างขึ้นในครั้งแรกเพื่อช่วยให้พนักงานในบริษัทญี่ปุ่นที่ขาดความมั่นใจสื่อสารในภาษาต่างๆได้ดำเนินธุรกิจระหว่างประเทศ จุดมุ่งหวังก็คือการให้ผู้คนมีพลังในการใช้อีเมล์ การสนทนาทางอินเทอร์เน็ตและการบริการทางอินเทอร์เน็ต เกมออนไลน์และการใช้ข้อมูลบนอินเทอร์เน็ตทั่วไปอย่างไม่มีปัญหา ตอนนี้Conyacได้ขยายการมุ่งเน้นของธุรกิจไปที่ตลาดโลก พร้อมกับมีทีมงานนานาชาติของนักแปลมากกว่า10000คนที่เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ (ปัจจุบันแปลได้ถึง58ภาษา) และคาดได้ว่าจำนวนของสมาชิกของชุมชนนานาชาติของมันจะเพิ่มขึ้นอย่างทวีคูณ การคาดการณ์ว่าความต้องการที่มีสูงขึ้นสำหรับการแปลภาษาอย่างรวดเร็ว ที่มีราคาไม่แพงและแม่นยำทำให้คิดไว้ได้เลยว่าConyacจะมีอนาคตที่สดใส ซึ่งในปัจจุบันนับผู้ใช้ได้มากกว่า16,000คนตั้งแต่เปิดให้บริการในปี2009

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

anydooR Inc. is introducing a brand new version of their Social Translation Service, Conyac for Business, which is the perfect tool for all small and medium enterprises conducting international business. In addition to the new user-friendly interface, enterprise version of Social Translation Service Conyac also supports direct text insertion, as well as file uploading. Requesters can now insert up to 50,000 characters and get a quote before the request submission. Conyac for Business is offered with four different price plans that match all business needs of international companies.

翻訳

anydooR Inc. กำลังแนะนำSocial Tranlation Service(บริการแปลโดยสังคม)รุ่นใหม่ของเขา โดยConyac for Businessจะเป็นเครื่องมือที่สมบูรณ์แบบสำหรับองค์กรทั้งขนาดเล็กและกลางที่ดำเนินการธุรกิจระหว่างประเทศ นอกจากระบบการใช้งานใหม่ที่เป็นมิตรกับผู้ใช้ การบริการSocial Translation Serviceระดับองค์กรของConyacก็ยังสามารถให้มีการป้อนข้อความได้โดยตรง รวมถึงการอัปโหลดไฟล์ ตอนนี้ผู้ขอใช้บริการสามารถป้อนได้ถึง50000อักขระและจะได้รับการเสนอราคาก่อนที่จะยื่นงาน Conyac for Business (Conyac สำหรับธุรกิจ)จะนำเสนอระดับแพลนราคาที่แตกต่างกันถึงสี่แพลนเพื่อให้ตรงกับความต้องการทางธุรกิจทั้งหมดของบริษัทนานาชาติต่างๆ

twinfalls_1 英語 → タイ語
原文

Conyac for Business ensures the highest translation quality, as its experienced and verified translators always work under a signed non-disclosure agreement. Turnover time remains very short, as Conyac’s translators get instant notifications about pending jobs.

anydooR Inc. will give away free translation credit (10,000 points) to the first 50 companies that register with Conyac for Business and send an email request with their company name and username to info@any-door.com.

翻訳

Conyac for Business (Conyac สำหรับธุรกิจ) รับประกันคุณภาพของการแปลที่สูงที่สุดได้เพราะผู้แปลทั้งหลายที่มีประสบการณ์ของเขาได้ผ่านการรับรองและจะทำงานภายใต้ข้อตกลงการไม่เปิดเผยข้อมูล(non-disclosure agreement)เสมอ เวลารอรับผลงานก็ยังคงสั้นมากเพราะผู้แปลของConyacได้รับการแจ้งเตือนทันทีเมื่อมีงานรออยู่

anydooR Inc. จะแจกเครดิตแปลฟรี(10,000คะแนน)ให้กับ50บริษัทแรกที่ลงทะเบียนกับ Conyac for Business ส่งอีเมล์พร้อมด้วยชื่อบริษัทและชื่อผู้ใช้ไปที่ info@any-door.com

twinfalls_1 英語 → タイ語 ★★★☆☆ 3.5
原文

" A rejuvenating complex designed to counter temporary hair thinning caused by stress, fatigue, pregnancy, medication, or seasonal changes. This advanced formula stimulates microcirculation in the scalp to create a healthy conditions for new hair growth.

A cocktail of amino acids, B vitamins and active botanical ingredients (gingko biloba extract and viburnum bark) regenerates and tones the hair bulb to encourage keratin production to restructure, thicken, and fortify hair. Hair is left instantly fuller and more lustrous. After washing with Phytocyane shampoo, apply an entire ampoule of solution to the scalp, section by section.

翻訳

"เป็นยาย้อนอายุที่ถูกออกแบบมาให้ต่อต้านอาการผมบางชั่วคราวที่เกิดมาจากความเครียด เหนื่อยล้า การตั้งครรห์ ผลข้างเคียงจากการทานยา และการเปลี่ยนของฤดูการ สูติล้ำยุคนี้จะกระตุ้นการหมุนเวียนบนหนังศรีษะให้เกิดสภาวะที่สมบูรณ์เหมาะกับการให้ผมใหม่ขึ้น

เป็นการผสมผสานของ กรดอะมีโน วิตามิน B และส่วนผสมของพืช (gingko biliba สกัด และราก viburnum) ที่จะสร้างและปรับบริเวณของรากผมเพื่อช่วยให้ผลิตเคราตินเพื่อสร้างผมขึ้นมาใหม่ ทำให้ผมดกและแข็งแรง จะทำให้ผมหนาและมันเงาขึ้นในทันที หนังจากที่สระผมด้วยแชมพู Phytocyane ก็ใส่ไปที่หนังศรีษะทั้งหลอด โดยทำที่ละส่วน