Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からタイ語への翻訳依頼] Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jorda...

この英語からタイ語への翻訳依頼は twinfalls_1 さん bluewhale2006 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/05 10:34:22 閲覧 2809回
残り時間: 終了

Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships (M. Jordan)

Within a company, every individual is dependent on his fellow employees to work together and contribute efficiently to the organization. When we help each other accomplish the tasks efficiently, we save a lot of time and energy and gain the sense of unity that accompanies a positive work environment.

When we work in a team rather than individually, we can expect a far better outcome.

Therefore Conyac for Business introduced a new organization function that can improve teamwork of any company worldwide. Colleagues can share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities.

twinfalls_1
評価 65
翻訳 / タイ語
- 2013/03/05 11:26:39に投稿されました
ความสามารถพิเศษจะทำให้มีชัยชนะในเกมส์แต่การทำงานเป็นทีมและความฉลาดต่างหากที่จะทำให้ชนะเลิศเป็นแชมป์ (M. Jordan)

ภายในบริษัท ทุกคนต้องพึ่งพาเพื่อนพนักงานให้มาทำงานร่วมกันและเติมเต็มให้องค์กรได้อย่างมีประสิทธิภาพ เมื่อเราช่วยกันทำงานอย่างมีประสิทธิภาพ เราจะประหยัดเวลาและพลังงานมากมาย และได้ความรู้สึกเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันที่มาพร้อมกับสภาพแวดล้อมของการทำงานที่ดี

เมื่อเราทำงานเป็นทีมแทนที่จะทำคนเดียวเราก็จะสามารถคาดหวังผลที่ดีมากกว่ากัน

ดังนั้นConyac for Business(Conyac สำหรับธุรกิจ) ขอแนะนำวิธีทำงานขององค์กรใหม่ที่สามารถปรับปรุงการทำงานเป็นทีมของบริษัททั่วโลก เพื่อนร่วมงานสามารถแบ่งปันโปรเจคงานแปลภาษาต่างๆและจัดงบประมาณของทีม สร้างกลุ่มหรือมีส่วนร่วมในกิจกรรมของกลุ่มของผู้ใช้อื่นๆ
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/05 11:24:02に投稿されました
พรสวรรค์อาจทำให้ชนะการแข่งขัน แต่ทีมเวิร์กและไหวพริบจะทำให้เป็นที่หนึ่ง (M. Jordan)

แต่ละคนในบริษัทจะต้องพึ่งพาเพื่อนร่วมงานที่ต้องทำงานด้วยกันและเพิ่มประสิทธิภาพให้กับองค์กร เมื่อเราสามารถช่วยให้ผู้อื่นทำงานสำเร็จได้อย่างมีประสิทธิภาพ ประหยัดเวลาและพลังงานได้มากและมีบรรยากาศของเอกภาพที่จะช่วยสร้างสภาพแวดล้อมในการทำงานที่เป็นบวก

เมื่อเราทำงานเป็นทีมแทนที่จะทำงานคนเดียว เราก็จะได้ผลการทำงานที่ดีขึ้นมาก

ดังนั้น Conyac เพื่อธุรกิจจึงขอแนะนำฟังก์ชั่นใหม่สำหรับองค์กรที่สามารถพัฒนาทีมเวิร์กของทุกบริษัททั่วโลกได้ สมาชิกในกลุ่มสามารถแบ่งปันโครงการแปลและบริหารงบประมาณของทีม สร้างกลุ่มหรือมีส่วนร่วมในกิจกรรมของผู้ใช้คนอื่นได้

What are the member roles?

"Admin" has full authority for its group and member settings. Admin can purchase points and access request details for entire organization.

"Managers" have full access to payment and request history of the organization. However, they cannot edit group settings or purchase points.

"Members" can participate in the group by making a request with the organization's points. They have limited access to organization's profile, as they can only view own payment and request history.

Conyac for Business strives to bring the best translation experience and support flawless international communication.

For free trial send us an email request with username to info@any-door.com.

twinfalls_1
評価 65
翻訳 / タイ語
- 2013/03/05 11:40:30に投稿されました
หน้าที่ของสมาชิกมีอะไรบ้าง

"Admin" มีอำนาจเต็มรูปแบบสำหรับการตั้งค่าของกลุ่มและสมาชิก Adminสามารถซื้อแต้มและเข้าถึงรายละเอียดของการร้องขอของทั้งองค์กร

"Manager" สามารถเข้าถึงการชำระเงินและขอประวัติขององค์กรได้อย่างเต็มรูปแบบ แต่อย่างไรก็ตามเขาจะไม่สามารถแก้ไขการตั้งค่ากลุ่มหรือซื้อแต้ม

"สมาชิก" สามารถมีส่วนร่วมในกลุ่มโดยทำการร้องขอโดยใช้แต้มขององค์กร พวกเขามีความสามารถเข้าถึงข้อมูลขององค์กรได้อย่างจำกัดเพราะเขาจะสามารถดูได้เพียงประวัติการชำระเงินและการร้องขอของตัวเองเท่านั้น

Conyac for Business(Conyacสำหรับธุรกิจ) มุ่งที่จะนำประสบการณ์การแปลที่ดีที่สุดและสนับสนุนการสื่อสารสากลอย่างไร้ที่ติ

ทดลองฟรีโดยการส่งอีเมล์ร้องขอพร้อมด้วยชื่อผู้ใช้(username)มาที่ info@any-door.com
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/05 11:29:17に投稿されました
บทบาทของสมาชิกมีอะไรบ้าง?

"Admin" จะมีอำนาจอย่างเต็มที่ในกลุ่มและการตั้งค่าสำหรับสมาชิก Admin จะซื้อแต้มและเข้าถึงรายละเอียดการร้องขอการแปลของทั้งองค์กรได้

"Manager" สามารถเข้าถึงประวัติการจ่ายแต้มและการร้องขอการแปลขององค์กรได้ แต่ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงการตั้งค่าของกลุ่มหรือซื้อแต้ม

"Members" สามารถมีส่วนร่วมในกลุ่มได้ด้วยการร้องขอการแปลด้วยแต้มขององค์กร พวกเขาจะสามารถเข้าถึงข้อมูลขององค์กรได้อย่างจำกัด คือสามารถมองเห็นได้เพียงการจ่ายแต้มและประวัติการร้องขอการแปลของตนเองเท่านั้น

Conyac เพื่อธุรกิจ พยายามสร้างประสบการณ์การแปลที่ดีที่สุดและสนับสนุนการสื่อสารนานาชาติอย่างไร้ที่ติ

หากต้องการทดลองใช้กรุณาส่งอีเมล์พร้อม username มาที่ info@any-door.com

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。