このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。どうされますか?もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)(最後に送りしたメッセージの続きです)
The outer box of this AAA has a little aged deterioration, but the AAA contents itself is in a very good condition since it is unused. If you order now, I can include this within other products since they are not shipped yet. In that case, we will give you a discount of "shipping fee for single item + apology for this time". The original listing price is $ ◯, but I will make it $ ◯.How about this? Of course, you can also cancel AAA.
and if you could make an mistake on the shipping note of an indicated value of 85.00us$ that would be appriciated.
もし、配送記録に記載の表示価格85米ドルというのが、間違いであれば、有難いです。
I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.
お客様のご注文を満たすため、スカイリンクをご利用いただき、ありがとうございます。お客様が、より多くのお客様に接触でき、より多くの利益を獲得できるようサポートでき幸いです。24.99ドルの価格になりますと、単位当りのコストを考慮すると、 当社の利益率は、かなり薄くなります。船積みで抑えられた金額の反映もしくは 総商品価格から最大20%の割引をご提案できます。XXXのご購入ニ際して、100ユニットの場合、1ユニットあたり18.75ドルの価格に割り引かせていただきます(25%オフ)。ご質問やご要望がありましたら、私までご連絡ください。
Kindly note I advised that you did not provide a pre-paid label and no Call Tag arrived for the bike. You asked why it was not yet returned and I noted the reasons and replied asking if you wanted me to return this to the sender listed on the packaging and you responded positively. It was shipped to Pacific Cycle yesterday.The label was only sent this morning. I cannot add this to the shipment as it was already shipped as noted yesterday afternoon . I have to have the shipment rerouted (note I have waived the fee as a one-time courtesy).
私はあなたが前払いのラベルを提供されておらず、バイク用にコールタグが到着していないことをお伝え致しました。まだ返品されていない理由をお尋ねですが、私は理由を書き留めて、包装に記載されている送付者にこれを返送するかどうかをお尋ねしました。前向きなご回答をいただけましたので、昨日Pacific Cycleに出荷しました。 ラベルは今朝送られております。昨日の午後お伝えしたように既に出荷されているので、これに追加することはできません。 私は荷物を再送する必要があります(一度目はサービスとして料金を免除しております)。
Niue's Parliamentary SystemFollowing a plea from British missionaries and island leaders, the island became a British Protectorate at the turn of the 20thNiue’s system of government is based on the Westminster system. The Niue Assembly consists of 20 members, 14 of whom are elected by village constituencies and 6 from the common roll. The 20 members elect a Premier and the Premier selects three cabinet ministers from the 19. Members elect a Speaker from outside their ranks. A general election is held every three years. century. Shortly thereafter, in an agreement with the British government, New Zealand took over responsibility for Niue in 1901.
ニウエの議会制度 英国の宣教師と島の指導者からの嘆願を受けて、島は20世紀にイギリスの保護領となった。 ニウエの政府制度は、ウエストミンスターシステムに基づいています。ニウエ協議会は20名で構成され、そのうち14名は村の選挙区で選出され、6名は一般選挙で選出されます。 20名のメンバーが首相を選出し、首相は19人から3名の閣僚を選出します。メンバーは彼らの外から議長を選出します。総選挙は3年ごとに行われます。その後、英国政府との合意で、ニュージーランドが、1901年にニウエの責任を引き継いだ。
The island remained a territory of New Zealand until October 1974 when it adopted self-rule, but continues to retain New Zealand citizenship, a contributing factor in the large presence of Niueans in Auckland.Niue’s Parliamentary system is based on the Westminster model offering universal suffrage to all permanent residents 18 years and over in a General Election held every three years. To be eligible to vote permanent residents must be present on Niue on the day of the elections, and there are no provisions under the Niue Constitution Act to allow voting rights to Niueans living abroad.
その島は、自治を適用した1974年10月までニュージーランド領であったが、ニュージーランドの市民権を維持し続けている。オークランドにニウエの大部分を貢献する事で。\、ニュージーランドの市民権を維持している。 ニウエの議会制度は、3年ごとに開催される総選挙で18歳以上のすべての永住者に共通の選挙権を提供するウェストミンスターモデルに基づいています。投票資格を得るには、選挙当日に永住者がニウエにいなければなりません。ニウエ憲法では、海外に住むニウエ国民に議決権を与える条項はありません。
The Constitution Act of 1974 requires that 20 members will be elected to constitute a Fono Ekepule [Niue Legislative Assembly] composing of 14 Members from each of the 14 villages and 6 Members from the Common Roll Register.On Election Day eligible permanent residents in each village constituency may cast 7 votes – 1 for the village Member, and up to 6 names from the Common Roll Register. There are provisions in the 1974 Constitution Act that allow an uncontested nominated candidate in a village constituency automatic membership in the Niue Fono Ekepule, but the 6 candidates from the Common Roll Register must be voted for by all eligible voters on the day.
1974年の憲法は、14の村のそれぞれから14人のメンバーと一般選挙登録者から6人のメンバーが選ばれ、Fono Ekepule [ニウエ立法議会]を構成するために20人のメンバーが選出さます。 選挙当日、各村民選挙区の適格永住者は7票を投じることができます。1票は村のメンバー、そして、一般選挙登録者から最大6票です。 1974年の憲法では、村の選挙区から無競争選挙で選ばれた候補者がニウエFono Ekepuleの自動会員資格を得ることが認められていますが、一般選挙登録簿からの6名の候補者は、その日の有権者によって選出されなければなりません。
The first 6 Common Roll candidates with the most popular votes [first past the post’] become members of the Niue Fono Ekepule. There are also provisions in the Constitution Act that allow a ‘taken out of the hat decision’ in the event of a tie between two or more candidates.At the first Meeting of the Niue Fono Ekepule a Speaker of the House must be appointed in order to legitimatise the Oath Swearing ceremony of all 20 elected members, which once completed a Premier is chosen to lead the Government.
一般選挙で最も多くの得票数を得た最初の6人の候補者[比較多数得票主義]が、ニウエFono Ekepuleのメンバーになります。また、憲法では、2人以上の候補者が同得票数であった場合には、「無作為抽出」の条項があります。 第1回ニウエ Fono Ekepuleの 会合では、 合法的に選出メンバー全員の宣誓式を行うため、議会議長を任命しなければなりません。そして、直ちに政府を率いる首相選出し完了します。
The Premier at his earliest convenience may, after consultation choose 3 members from the Niue Fono Ekepule to form a Team of Cabinet Ministers who will be responsible for the day to day of the government of Niue. Normally during the meeting of Cabinet Ministers a Clerk to Cabinet and the Secretary to Government will be present.The Premier and Cabinet Ministers may appoint a Chief Judge to form the Judicial arm of the Government thereby completing the legal requisites that are required by the Niue Constitution Act 1974.
首相は、速やかに相談の後、ニウエ Fono Ekepuleから3人を選び、ニウエ政権の日々の業務を担当する内閣を構成する。通常、閣議には、内閣事務官と政府秘書官が出席する。 首相および閣僚は、政府の司法機関を形成するために主席司法官を任命でき、それによって1974年のニウエ憲法により求められる法的要件を完了することができる。
妻と息子の就労ビザの更新と亡くなった家族の葬儀に出席するために一時帰国する航空券の手配費用随分と時間がたってしまったのですが…日本のドラえもんの玩具のTVCFの映像素材の2次利用をして弊社が欧米諸国にてTVCFを放映した事に関する費用の清算処理しなければなりません。実際にCFを放映した地域と期間の情報を日本の映像制作会社に伝えて、弊社からの支払いを速やかに完了させなければなりません。お忙しい中申しわけありませんがご協力お願いします。
Arrangement of tickets for the temporary return to renew my wife and son's work visa and to attend the funeral of my deceased family.Long time has been past ... I have to make a payment for the fact that our company secondarily used the video footage for TVCF of Japan's Doraemon's toys and we have broadcasted TVCF in Western countries.We have to inform the video production company in Japan about the area and the period broadcasting CF and have to promptly complete the payment from our company. I am sorry to bother you but I appreciate your cooperation.
Dear先日は問い合わせた複数の商品を販売していただき誠にありがとうございます。現在御社から10%の割引を貰っておりまして大変難しい事は重々承知ではございますが、現在受けている10%の割引をもう10%~20%上げていただけますでしょう?ほんの5%だけでも上げていただければ幸いです。もし割引を上げていただければ今後とも素晴らしい取引とともに必ず御社の売り上げに多く貢献致します。良いお返事お待ちしております。
Thank you very much for selling our multiple items which I asked you the other day.Currently we received a 10% discount from your company. So, I am aware it is very difficult since you have already discount by10%, but if possible, could you please discount a little more hopefully by 10%-20%? I appreciate if you could discount by just 5%.If you could accept to increase the discount rate, we promise tol contribute to your sales as well as wonderful dealings.I am looking forward to your favorable reply.
Hi I think the best way around this is to cancel this transaction and re buy it with the account you used earlier. If this is agreeable I will relist it with a buy it now £41 with £14 P&P hopefully it will work this time if not I will refund you all monies paid.
こんにちは。この取引を取り消し、先ほどご利用になったアカウントで再度ご購入いただくことが最もよい方法です。 ご理解いただけましたら、現在、£41のものを£14で 購入リストに再掲載させていただきます。P&Pはおそらく今回は上手く作動すると思いますが、同意いただけない場合は、お支払いになった全額をを返金致します。