Ayumi H (tshirt) 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
Murfreesboro, TN
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
tshirt 英語 → 日本語
原文

Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.


Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.
It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.

If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.

Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri

翻訳

これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。

これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。
この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。

この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。

どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。

tshirt 英語 → 日本語
原文

In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (or other collectibles) particular wants. For example, I have some of the DISNEY CLASSICS figurines.

Let's start fresh, and REPLY to this email to at least let me know that the FLORIDA address is EXACTLY CORRECT, and I will ship IMMEDIATELY, and UPGRADE TO FIRST CLASS, plus add INSURANCE for you (you had "skipped")!

PLEASE accept my apology for this mis-communication!

THANKS AGAIN! Donald is so, so, SWEET, and sure hope well worth the unexpected delay!

翻訳

私のメールの中で、貴方が他に何でもAnriもしくはディズニー・ドナルドダック(またはそのほかのコレクターアイテム)で特に欲しい物が無いか質問しました。たとえば、私はいくつかディズニー クラシックスのフィギュアがあります。

また起点に戻り、せめてこのメールに返信頂き、フロリダの住所が完璧に正しいかどうかご連絡頂けたら、即時発送できますとともに、ファーストクラス郵送にアップグレード致しますと同時に郵送保険を追加させていただきます(あなたはこの情報を”飛ばして”しまっていました)!

誤解があったことを謝罪致します。ご理解頂けましたら幸いです。

重ねて御礼申し上げます!ドナルドは、とても、とてもステキですので、思いがけない遅れがあったことを考えてもそれだけの価値があると祈っております!

tshirt 英語 → 日本語
原文

Hello
I don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE, PLEASE check for TODAY'S email, sent DIRECTLY to you at:
akri.go@galaxy.ocn.ne.jp
Title of TODAY'S email is:
A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase)

Reading the email, I think you will fully understand what APPEARS to be an UNUSUAL delay, but actually needing at least ADDRESS CONFIRMATION.
I want you to LOVE me, so PLEASE look for the long email.

THANKS AGAIN!
Gwen

翻訳

こんにちは。
私がお送りした”ヘルパーズ”のメッセージをお受け取りいただけたかわかりませんが、どうか、どうか今日直接あなたの:
akri.go@galaxy.ocn.ne.jp
宛てにお送りしたメールを確認ください。

今日のメールの表題は:
A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase) ―このメールアドレスの簡易”テスト”(貴方のAnri DONALD DUCK購入に関する情報の錯誤と発送遅れについて)

そのメールを読んで頂けたら、この遅れが通常では起こりえないことあり、実際は最低限住所の確認が必要であったことが理由であったことをご理解頂けると思います。
私のことを愛して欲しいと思っておりますので、どうか長いメールを探して見てください。

重ね重ね、ありがとうございます!

グウェン

tshirt 英語 → 日本語
原文

Hello Kazuhiko,

Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.

Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!

翻訳

かずひこさん こんにちは。

先日はご注文ありがとうございました。残念なお知らせで恐縮ですが、先日ご注文頂いたBlack Label Superbreakが、Amazonでは在庫有りとなっていましたが、現在在庫切れの状態です。Amazonは我々に代わって貴方にこの商品を2012年6月15日、もしくはそれより前には発送することになっておりました。これは思いもよらなかったことで、これによるご不便に対し心よりお詫び申し上げます。Amazonのストックより商品が発送され次第、この遅れのため、商品代金の5%の返金を致します。

重ねまして、ご不便を生じてしまいましたこと謝罪いたします。もし我々でそのほかお手伝いできることございましたらご遠慮なくお知らせください。当店を選んでいただき、お買い上げ下さりありがとうございます。どうぞ良い一日を!