Thank you for your past purchases and I look forward to working together in the future.I set you up with a 5% discount and lower shipping charges at my websitewww.JoesUSA.comwhen you place a order of $250.00 or more you get 5% off and lower shipping prices to your USA mailing addressYou can pay at checkout with your PAYPAL accountplease enter your last name for the coupon code to workIf you have any problems please let me knowhere is a link to the umpire section of the sitehttp://www.joesusa.com/Umpires-Gear_c_47.htmlThank you very much
先日のお買い上げありがとうございました。またご一緒に仕事が出来ることを楽しみにしております。私のウェブサイト www.JoesUSA.com にて5%の割引と安い送料になるよう設定いたしました。$250.00以上のお買い上げで5%の割引と同時にアメリカ国内の郵送先に安い送料が適用されます。Paypalアカウントからお支払い頂けます。クーポンコードを使うには、苗字を入力くださ。ご質問ございましたらお知らせください。以下がそのサイトのアンパイア セクションのリンクです:http://www.joesusa.com/Umpires-Gear_c_47.htmlよろしくお願いいたします。
P.P.S.SI was thinking about this last night that I think it would be great if you were able to sell a 100 of my pieces every month and I would love for you to make money off of my work since I like dealing with you. So if you think you can do this, how would we make it happen?
P.P.S.S 昨夜考えていたのですが、もし貴方が私の作品を毎月100個売ることが出来たらすばらしいと思います。また、私は貴方と仕事をするのが好きなので、私の作品で貴方にも儲けが合ってほしいです。ですので、もし上記が可能だとお思いでしたら、我々はどのようにしたら実現できると思いますか?
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。
Our current backlog is approximately 4-7 days from the time you drop off the C-39. We'll have the details and repair cost for you right around that time. Ordering parts tends to add about 1 week to the total service time and most units are repaired in 1-2 weeks. For reference, our hours are as follows:Sat & Mon 9am - 1pmTuesday 9am - 7pmWed, Th, Fri 9am - 5pm
現在の当方の状況からですと、C-39をお預け頂いた時点から、4-7日の待ち時間です。それまでに詳細と修理費用が判断できるでしょう。ほとんどの機体の合計の修理時間は1-2週間で済みますが、パーツの注文に大体1週間追加で時間がかかります。ご参照までに我々の営業時間は以下の通りです:土曜&月曜 9am - 1pm火曜 9am - 7pm水曜、木曜、金曜 9am - 5pm
Thanks for your request and glad to help out. We do perform the authorized service for McIntosh (and about 90 other audio manufacturers) and have access to factory parts and support. We would need to evaluate your C-39 first in order to determine exactly what the repair will cost and what parts will need to be replaced. For our service we start with a $90 bench minimum fee that is due at the time of drop off. The $90 goes towards any repair you authorize, but serves as the minimum charge if you did not proceed with the repair.
要請ありがとうございます。お役に立てて光栄です。我々はMclntosh(とその他約90のオーディオメーカー)の公認アフターサービスを承っており、工場からのパーツやサポートにもアクセスがあります。貴方のC-39は、修理費とどのパーツが交換が必要か調べるために、まず検査が必要です。我々のところでのアフターサービスは、最初に$90の最低限の作業手数料が預け入れられる際に必要となります。この$90は貴方がその後承認した修理に使われますが、もし修理をしないことになった場合は最低限の代金請求に充てられます。
Very, Very, very , RARE It is not the commonly seen Tan bear This is a Chocolate Hidden Mickey Duffy Bear, mint condition, has tush tag , beans in the body arms and legs .Great addition to your collection. An item that has been used previously. See the seller’s listing for full details and description of any imperfections
とても、とても、とてもレアです。普段見かけるベージュのベアでは無く、これはチョコレートブラウンのヒデンミッキーダッフィーベアです。まるで新品のようなコンディション、タッシュタグつき、体・腕・脚にはビーンズが入っています。貴方コレクションに追加するに最適なアイテムです。過去に使用されたアイテム。完全な詳細と解説については売り手の表記を参照ください。
have to wonder- In what world would anyone be dumb enough to pay $650. for pressed flowers?
理解できません-押し花に$650も払うような馬鹿な人がこの世にいるだろうか?
The address was the same one as was on the package.2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115.If you would prefer, I could refund you $50 to keep the item. It will save you the shipping both ways and $50.Thank you.
その住所は荷物に記載されているものと同じでした。2128 South Richards StreetSouth Salt Lake City, UT 84115 です。もしご希望でしたら、商品をキープするため$50返金いたします。あなたにとって往復の送料と$50割り引いたことになります。よろしくお願いいたします。
In my email, I also asked if you have ANY other Anri, or Disney/Donald Duck (or other collectibles) particular wants. For example, I have some of the DISNEY CLASSICS figurines. Let's start fresh, and REPLY to this email to at least let me know that the FLORIDA address is EXACTLY CORRECT, and I will ship IMMEDIATELY, and UPGRADE TO FIRST CLASS, plus add INSURANCE for you (you had "skipped")! PLEASE accept my apology for this mis-communication! THANKS AGAIN! Donald is so, so, SWEET, and sure hope well worth the unexpected delay!
私のメールの中で、貴方が他に何でもAnriもしくはディズニー・ドナルドダック(またはそのほかのコレクターアイテム)で特に欲しい物が無いか質問しました。たとえば、私はいくつかディズニー クラシックスのフィギュアがあります。また起点に戻り、せめてこのメールに返信頂き、フロリダの住所が完璧に正しいかどうかご連絡頂けたら、即時発送できますとともに、ファーストクラス郵送にアップグレード致しますと同時に郵送保険を追加させていただきます(あなたはこの情報を”飛ばして”しまっていました)!誤解があったことを謝罪致します。ご理解頂けましたら幸いです。重ねて御礼申し上げます!ドナルドは、とても、とてもステキですので、思いがけない遅れがあったことを考えてもそれだけの価値があると祈っております!
HelloI don't know if you received my "helper's" previous message, but PLEASE, PLEASE check for TODAY'S email, sent DIRECTLY to you at:akri.go@galaxy.ocn.ne.jp Title of TODAY'S email is:A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase)Reading the email, I think you will fully understand what APPEARS to be an UNUSUAL delay, but actually needing at least ADDRESS CONFIRMATION.I want you to LOVE me, so PLEASE look for the long email.THANKS AGAIN!Gwen
こんにちは。私がお送りした”ヘルパーズ”のメッセージをお受け取りいただけたかわかりませんが、どうか、どうか今日直接あなたの:akri.go@galaxy.ocn.ne.jp 宛てにお送りしたメールを確認ください。今日のメールの表題は:A brief "test" of this email address (mis-communication/shipping delay with your Anri DONALD DUCK purchase) ―このメールアドレスの簡易”テスト”(貴方のAnri DONALD DUCK購入に関する情報の錯誤と発送遅れについて)そのメールを読んで頂けたら、この遅れが通常では起こりえないことあり、実際は最低限住所の確認が必要であったことが理由であったことをご理解頂けると思います。私のことを愛して欲しいと思っておりますので、どうか長いメールを探して見てください。重ね重ね、ありがとうございます!グウェン
*Stock information is applicable to domestic business corporations.A Fictitious name must be used when the Actual name of a foreign entity is unavailable for use in New York State. The entity must use the fictitious name when conducting its activities or business in New York State.NOTE: New York State does not issue organizational identification numbers.
*株情報は国内の商業企業に対して適用される。国外企業の実際の名前がニューヨーク州で使用不可の場合、架空の名前を使用しなければならない。その企業はニューヨーク州で商業および活動をする場合、その架空の名前を使用しなければならない。注記:ニューヨーク州は団体個別番号(organizational identification number)を発行しない。
Hello Kazuhiko,Thank you for your recent order. We regret to inform you that your recent order for Black Label Superbreak, is not available in our physical stock. Nonetheless we do have the item in our stock with Amazon. Amazon will ship the item for us, to you, on or before 6/15/12. This was completely unexpected and we deeply apologize for any inconvenience this may cause. Once the order has shipped from our Amazon stock, we will issue a 5% refund off the item cost for the delay.Again we truly apologize for the inconvenience. If there is anything further we can assist you with please do not hesitate to contact us. Thank you for choosing to shop with us, we appreciate your business. Have a great day!
かずひこさん こんにちは。先日はご注文ありがとうございました。残念なお知らせで恐縮ですが、先日ご注文頂いたBlack Label Superbreakが、Amazonでは在庫有りとなっていましたが、現在在庫切れの状態です。Amazonは我々に代わって貴方にこの商品を2012年6月15日、もしくはそれより前には発送することになっておりました。これは思いもよらなかったことで、これによるご不便に対し心よりお詫び申し上げます。Amazonのストックより商品が発送され次第、この遅れのため、商品代金の5%の返金を致します。重ねまして、ご不便を生じてしまいましたこと謝罪いたします。もし我々でそのほかお手伝いできることございましたらご遠慮なくお知らせください。当店を選んでいただき、お買い上げ下さりありがとうございます。どうぞ良い一日を!
Yes i will offer you a discount if you buy 10 lures at one time. How does 75.00 shipped sound?
はい、一度に10個のルアーをお買い上げいただけるなら割引させて頂きます。送料込み$75でいかがでしょうか?
I have bought new set of glasses yesterday so i hope there is same height. I 'll open the parcel this afternoon and I'll send you a new glass . I'll send you a mail to confirm.Best regards
昨日新しいガラスを買いましたので、同じ高さと期待しています。今日の午後荷物を開け、貴方に新しいガラスをお送りします。確認のため、メールもその際送ります。よろしくお願いします。
I will look to see what I can do for you.Please let me know if you are interested in Bose QC3 American electrical outlet and Bose QC15.Thanks.Dave.
私のほうで何をして差し上げられるか調べてみます。もしBose CQ3 American electrical outletとBose QC15にご興味ございましたらお知らせください。よろしくお願いいたします。デイブ
100個購入したいです。まとめて購入する分、送料を安くしてもらえませんか?
I would like to purchase 100 pieces.If I buy in bulk, can you possibly give me a discount on the shipping fee?
Thank you for your email. We usually use Google Translatewhen we need to communicate on a foreign language. It mighthelp you in some way, see http://translate.google.com/I found this site with Fox and Thor itemshttp://www..com/, and their dealer application pageis at http://www.mPlease note that this is found outside or our SaleHoodirectory and we strongly advise that you use safe paymentmethods.Hope this helps. Let us know if there is anything else wecan do to assist you.Kind regards,IreneCustomer Service
Eメールありがとうございます。私たちは通常、外国語でのコミュニケーションが必要な場合Google翻訳を使っています。もしかしたら何らかのお役に立つかもしれません http://translate.google.com/ をご参照ください。私はFox and Thor 商品でこのサイトを見つけました。http://www..com/ 、そしてディーラー申請のページは http://www.m にあります。これは我々のSaleHooの連絡先以外ですので、安全な支払い方法をご利用頂くことを強くお勧め致します。これがお役に立つようでしたら幸いです。もし他にも何かお手伝いできることございましたらお知らせください。アイリーンお客様サービス係
Let me check I can probably do 4 sets this week and three sets next and do the for $215 shipped but $200 is tough since I have to pay paypal fees.I can do five sets this week and the other three sets next for $215 each shipped. Let me know and I will send invoice to you.
確認させてください。たぶん今週中に4セット、来週3セットで、$215送料込みならできると思いますが、Paypalの手数料も払わないといけないので$200は厳しいです。今週5セット、残り3セットを来週で、各$215送料込みで出来ます。どのようにされたいかお知らせ頂けたら見積もりを送り致します。
I understand. These products are all customer returns which have been returned to the major retail stores for other than defective issues. We are buying these directly from Logitech. All items are carefully inspected and tested by certified technicians, and only good condition items are shipped. We are shipping hundreds of these worldwide every day
わかります。これらの商品は全て、大手の小売店で欠損以外の理由でお客さんが返品した商品です。我々はこれらをLogitechから直接購入しています。全てのアイテムは丁寧に検査、公認技師による試験を経た後、良いコンディションのものだけが発送されます。我々はこれらを何百も世界中に毎日発送しています。
I guess we all do that in our own sort of way, but just with different defense mechanisms. Or maybe I’m just making excuses. All in all, I was the selfish and uninterested bitch in that situation.(Source: daisuke-kimura, via misscannabliss)
私が思うに、我々は皆それをそれぞれ自分のやり方で行っていて、ただ各々違う防衛メカニズムを用いている。それか、もしかしたら私がただ単に言い訳をしているだけのことかもしれない。全体としていることは、そのシチュエーションだった場合、私がわがままでつまらない奴だったということである。(出典:misscannabliss経由、キムラ ダイスケ)