2. Andy notes that the majority of Indonesia’s mobile devices are low-budget, sub-$200 phones. Only about 25 percent of handsets are 3G or better. So you probably don’t want to be testing your service on an expensive phone here, because that’s not really representative of how this market will consume it.3. Was that a Nirvana lyric? How did that get there… Need more coffee.
2.アンディーはほとんどのインドネシアの携帯機器は低予算、$200以下の電話だと特記しています。3Gかそれ以上の携帯電話はたった25%程度です。そのため、高価な電話はここでのサービスの試験には使わないほうが良いでしょう、なぜならそれはこの市場の本当の反応を実験するものとならないからです。3.それはNirvanaの歌詞でしたっけ?どのようにしてそれがここに・・・もっとコーヒーが必要です。
I can assure I didn't request it returned to me. Why would I? I told you what the manager told me at the Post Office that I shipped it from. I don't think they would even send it back from Japan by a request look how much it cost to get it there. If I here anything I will let you know
私に返送してもらうよう依頼はしていないことを保障できます。私は、発送元の郵便局でマネージャーから伝えられたことを貴方にお知らせしました。私は、日本までの送料を考えると、依頼したとしても日本から返送してくれるとは思えません。もし何か新しい情報が入りましたらご連絡します。
We have just received your support request and will try to get back toit within 1-2 business days. If you need to follow up on it, pleasemake sure to quote the ticket ID in the subject of your reply: [SE-1393551-SE]. This is done automatically if you hit the"Reply" button in your e-mail client.
つい先ほどサポート依頼を受領しました。1-2日以内にまたご連絡いたします。これについてフォローアップをご希望の場合、返信の表題にチケットIDを記入してください:[SE-1393551-SE]。これは貴方のEメールソフトの”返信”ボタンを押すことで自動的に行われます。
You have received 2 packages from C Cole and one from Chris C today that contain toy guns that replicate real weapons. Please provide a link to these items so I can view them to see if we can even ship them. If you cannot provide the link then I will check the actual packages.Please provide and invoice for these orders that contains merchant details and item descriptions.In the past items like these have been difficult to export. Also, there are strict restrictions on importing them to Japan. Are you aware of these restrictions? Have you checked with your customs office to see if you can import these items? Have you shipped items like this with us before?
本日C Cole から2つ、Chris Cから1つ、本物の武器のレプリカのトイガンを含む荷物を貴方は受け取りました。私がせめてこれらを発送をすることができるか調べるため、これらのアイテムのリンクをお知らせください。もしリンクをお知らせいただけないようでしたら実際の荷物を調べます。これらの注文の売主詳細と商品説明を含む請求書をご提供ください。このような商品の輸出は以前困難でした。また、これらの商品の輸入に対して日本では厳しい規制があります。これらの規制があることはご存知でしたか?税関事務所にこれらの商品を輸入できるか確認しましたか?このような商品を以前我々から発送したことはありますか?
Beautiful deck, however way out of my price range. I need a good solid DVD recorder (Standard) for around $125.00. I want to record from a cable box to DVD player only. Then send disks to hospice for watching. Can you help me? I see you are into the highest end of Audio. And I did walk into a store like yours once! lolRespectfully,
美しいデッキですね、しかしながら私の希望価格帯を大幅に上回っています。良質のしっかりしたDVDレコーダー(スタンダード)が$125程度で必要です。ケーブルテレビからDVDプレーヤーに録画する機能だけが必要なのです。そのディスクをホスピスで見るように送ります。ご協力願えませんか?貴方は高級なオーディオ機器がお好きのように見受けられます。そして貴方のお店のような店に一度入ってみたことがあります!(笑敬具、
We can only process and issue orders when payments can be received. I would advise you to contact us again when you have the the right credit card situation going on and then we can go ahead and get you what you need.
我々は支払いが受領された注文しか処理することができません。正しいクレジットカード状態になってからもう一度ご連絡いただくことをお勧めします。そうしてもらえたらご希望のものをご用意できますので。
HiNo problem, we can sell you and ship in the US only. How many would you like to order. Please supply your e mail and we will send you an invoice.Thanks
こんにちは。問題ありません。貴方に販売できますし、アメリカ国内に発送できます。いくつ注文をご希望ですか。請求書をお送りしますので、Eメールアドレスをお知らせください。よろしくお願いいたします。
I do not understand the "unacceptable" part though. I changed a little more then half of my items to 50% off because I thought it would raise more money for my friend instead of the 20% off and half of the sales would go to her. Since I was willing to give you 50% off the original price even off of non-sale items right now and since I am only having this sale for a short while and am willing to give you 50% off after the sale is gone if you were to buy 10 at a time, I am just a little confused as to why it is unacceptable since the amount of discount has not changed?
しかしながら、”unacceptable(受け付けられない)”という部分が理解できません。私は20%オフで売り上げの半分が彼女の分となるより、50%オフのほうが友人のためにたくさんのお金を集められると思い、アイテムの半分以上の値段を変更しました。私はいま貴方に元値からセール品以外でも50%オフの割引を提供したいと思っており、このセールは短い期間しか行われず、セールが終了しても一度に10個の購入で50%オフをご提供したい思っています。割引額は変わらないのに受け付けられない (unacceptable) のはなぜなのか、私はちょっと混乱しています。
Hello,I cannot guarantee any it is one of those items that just show up and when available I purchase them.If you would like I can put them aside for you.I am looking forward to doing business with you again.Dave.
こんにちは。私は何も保証はできません。この商品は、売りに出ているのを見かけたときに仕入れられるものです。もしご希望でしたら、貴方のためにとっておくことができます。貴方とまたビジネスができることを楽しみにしています。デイブ
Starting June 1st, a record of your account with our store will be maintained on a cumulative basis for a period of one year. Once your purchases have reached $500, you will be automatically entitled to a 5% discount on any order placed, including orders for sale items. When your orders have reached the $1,000 mark, your discount will increase to 10%. A $1,500 accumulation of orders will entitle you to a 15% discount and once you have reached $2,000 you will receive 20% off all merchandise orders. We think it's a great idea and hope that you agree.Won't you send us a purchase order today to get you started on your way? If you think of a good name for us to tag onto this new discount program, please let us know!
6月1日より、当店での貴方のアカウント情報は累積情報として1年間の間保存されます。貴方の購入金額が$500に達した時点で、自動的にセール品を含むどの注文も5%の割引が受けられます。購入金額が$1,000に達すると10%の割引率に上がります。$1,500では15%、そして$2,000の累積購入金額で全ての注文が20%オフとなります。我々はこれはとても良いアイデアだと思いますし、ご同意頂けることを祈っております。今日、早速始められるよう、ご注文されませんか?もしどなたかこの新しい割引プログラムをご紹介できる方ご存知でしたらお知らせください!
As a valued customer of xxx, we couldn’t wait to bring you the good news. This letter is to announce the incorporation of our new customer incentive program.China has barred its airlines from participating in the ETS and the US Congress has voted to exclude US airlines from it.Trevor Sikorski, a carbon markets analyst at Barclays Capital, said broad non-compliance among non-EU airlines could lead to jets being impounded in the EU and tit-for-tat measures, "which would be very damaging for airlines".Airbus chief executive Tom Enders, quoted by the Associated Press, said he was worried that "what started out as a solution for the environment has become a source of potential trade conflict".
XXXの価値ある顧客である貴方に、この良いニュースをお届けするのは待ちきれませんでした。この手紙は我々の新しい顧客インセンティブプログラムの合併を発表する者です。中国は自国の航空会社がETSに参加することを禁止したので、アメリカ議会の投票によりアメリカの航空会社がそれから除外されることが決定されました。Barclays Capitalのカーボン市場のアナリストであるTrvor Sikorski氏は、多くのヨーロッパ系でなく、ETSコンプライアンスでない航空会社は、しっぺ返し目的でフライトをEU内に抑える可能性があり、「それは航空会社にとって大きなダメージとなります。」と言う。Airbusのチーフ エグゼクティブであるTom Enders氏は、Assosiated Pressに対し「環境保護の対策として始まったことが貿易摩擦の原因となってしまう可能性がある。」と不安を見せた。
Just a little more info. While this sale is for a short time only because a group of friends and I are raising money for a friend, after the sale has ended I am still offering you a 50% discount on regular priced items, if you buy 10 or more at a time. Like I said in the previous email, if there are some 17"x11" that are not 50% off right now and you would like to purchase them, I will extend that discount to you if you are buying 10 or more.Does this all make sense? Any questions, let me know.Sincerely,
ちょっと追加情報です。このセールは友人グループと私で1人の友人のために資金を集めるためのもので、短期間のものですので、セールが終わってからも貴方に通常価格の商品に対して、一度に10個以上お買い上げの場合は50%の割引を提供いたします。前回のメールに書きましたとおり、もし今50%オフになっていない11”X17”の商品でお買い上げになりたいものがあるようでしたら、10個以上のお買い上げで割引を延長致します。これで意味が通じますでしょうか?質問ございましたらいつでもご連絡ください。敬具、
that explains it...just let me know if you plan to return for refund
それで説明がつきます・・・もし返金のために返品されるようでしたらお知らせください。
Thank you for your e-mail.The back order could take up to more than a month. Upon receiving shipment we will contact you to verified if you are still interested in the items.Thank youYeceniaHow Am I doing? PLEASE Rate My Service
メールありがとうございます。取り寄せ注文は1ヶ月以上かかる可能性があります。荷物が到着次第、まだご興味あるかどうか確認のご連絡差し上げます。よろしくお願いします。Yecenia私の仕事はどうですか?どうぞ私のサービスをご評価ください。
If you do want to order another few items then we can offer yuo a 7.5% discount on your order which we will refund to you after your sale has been compleated. And yes if you do want to purchase these three things then we can combine them and offer you a discount on postageunless you wish to select the free shipping option again.Regards,Miles.
もし他にも数点アイテムを注文されるようでしたら7.5%の割引を差し上げられます。これはご注文の購入が完了された後返金の形で提供されます。そして、これら3点の商品を購入されたいようでしたら、送料無料のオプションを選択されないのでしたら、商品をまとめて送料の割引をできます。敬具、マイルズ
Did FedEx ever get back to you?I talked to the folks at Terry DeWitt & they said the repair is more difficult than I anticipated. They also have a glass panel & said 2 - 3 hours to repair it due to the motorized door & a PC board mounted to the glass. They also stated you can really mess up the unit if you don't know what you are doing. So maybe the best thing is to ship it back to me. I will give you a full refund including the shipping costs back to my address.
FedExからはその後何か連絡はありましたか?Terry DeWittの人と話しましたが、彼らは私が思っていたよりも難しいとのことでした。彼らはガラスパネルはあるが、モーター稼動のドアとガラスに埋め込まれたPCボードのため、修理には2~3時間かかると言っていました。また、よく理解せずにいじったら、とてもひどいことになる可能性があるとのことです。なので、私の元に送り返してもらうことが最善の策課も知れません。私の住所への送料を含めた全額を返金します。
Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.Here is the reply from UPS Japan Brokerage…your customer is claiming these are batteries being shipped to them after they were repaired or replaced by Helton.It is now up to them to prove they sent them to you for repair or to be replaced.If this is the case, then they should have no problem providing proof of export but the delay is because they are trying to avoid paying duty.Feel free to export to Japan, there are no issues with importing your batteri
これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。これがUPS Japan Brokerageからの返答です・・・貴方の顧客は、これらはHeltonによって修理もしくは交換された後、彼らに発送されるバッテリーであるとおっしゃっています。この現状の場合、これが貴方に修理もしくは交換のために発送されたかどうかは、彼ら(顧客)が証明する必要があります。この場合、彼らは輸出の証明を提出することはまったく問題ないはずですが、遅れは彼らが関税逃れをしようとしているからです。どうぞ日本へ輸出してください、あなたのbatteri(バッテリー?)を輸入することはまったく問題ありません。
Hey I can get some of last years R11 fairways. 14, 15.5, 17 and 19. They will be 140 each. Let me know if you want any, I am going to make an order on monday for them. They will be new with spec stickers and headcovers.Here is some other stuff that I have listed yet, let me know if you are interested,
昨年のR11フェアウェイ入手できますよ。14, 15.5, 17, 19です。各140になります。もしこれらでどれかご希望のものございましたらお知らせください。月曜に発注する予定です。新品、検査ステッカーとヘッドカバー付です。これらはそれ以外で私がまだリスティングしていないものです。もしご興味ございましたらお知らせください。
Thank you for choosing our hotel. Please find below the sales conditions related to your booking :Check-in time is from 3 PM & check-out until 11 AM.No prepayment at moment of reservation.Payment due upon arrival.Guarantee with CB number.Cancellation and amendment possible until the same day of arrival 12 noon.Penalties in case of no-show or non respect of sales conditions : amount of 2-night stay.Stay from 04 to 07 nights included: no cleaning the room.Stay from 04 to 09 nights included: weekly cleaning the room.Monday to Friday: Reception open from 7am to 4am.Saturdays, Sundays and public holidays: open from 8.00 am to 12.00 and from 2.00 pm to 2:00 am ( closed 12:00 to 2:00 p.m. on weekends and holidays).
当ホテルをお選び頂きありがとうございます。以下、お客様の予約内容とご購入情報になります:チェックインは3PMより、チェックアウトは11AMまで。予約時の前払いはございません。お支払いは到着時にお願いいたします。CB番号で予約確約(保障)されます。変更及びキャンセルは到着時の昼12時まで可能です。予約キャンセル無くご訪問されなかった場合、もしくはこのご予約内容の情報訂正等無く予約が尊重されなかった場合:2泊分の料金のペナルティ04から07泊の滞在:部屋の清掃無し04から09泊の滞在:州に一度の清掃有り月曜から金曜:受付営業時間 7AMから4AM土曜、日曜、祝日:8AMから12PMと2PMから2AM 受付営業時間(週末と祝日は12PMから2PMは営業時間外となります。)
Not all damage is shown in the pictures but the worst of it is I can email more pictures if requested.I try to be as honest as possible, also I dont think I have the original box but do have the correct packaging supplied by Linn.I would happily accept cash on collection, bank transfer, or PayPal.
この写真はダメージの全ては写っていませんが最悪な部分は写っています、もし必要であればもっとメールできます。可能な限り正しい情報をお知らせしたいと思っています。また、オリジナルの箱は無いと思いますがLinnさんからの正しいパッキング用品はあります。支払いには現金、銀行間の送金、Paypalを受け付けています。