the breakfast was simple but adequate and plentiful. staff very friendly and helpful. there is a bar located about 20metres up rthe road called Route 66 which is rum by a friendly Dutchman called Arnold. it is resonably priced and open from morning till very late. Just off the main square is Fat Harrys pub which has excellent entertainment on the weekends and serves fantastic food. the hotel basically does what it says on the tin. Dont expect champagne if you are only paying for lemonade
朝食はシンプルでしたが十分でりょうもたっぷりありました。スタッフはとてもフレンドリーで親切でした。ルート66を20メートル程上ったところにバーがあり、フレンドリーなオランダ人アーノルドさんが経営しています。妥当な価格で、朝から夜遅くまでやっています。メインの広場をちょっと離れただけのところにFat Harrys と言うパブがあり週末のエンターテインメントが素晴らしく、最高の料理を提供しています。ホテルは基本的に、書かれた内容どおりのサービスです。レモネードの価格程度を払ってシャンパンは期待しないことでしょう。
On many Japanese sites, they say that you can avoid a hair transplant and grow hair back by using Acell + PRP injections. Is that correct?I don’t know what part of my answer wasn’t clear enough for you. But let me re-explain again. As I stated before, ONLY using PRP& Acell DOES NOT GUARANTEE YOU regrowth in donor area, however we have seen some patients that achieved positive results meaning seen some regrowth in donor area after using PRP and ACELL. Some of them have done hair transplant along with PRP And ACell , some of them haven’t. It is highly recommended to get PRP and Acell with hair transplant procedure. Again it is case to case.
多くの日本のサイトでは、Acell+PRP注入をすることで植毛をせず、自分の髪がまたは得てくると言っています。これは正しいでしょうか?私の答えのどの部分がはっきりしなかったのかわかりません。しかしもう一度説明させて下さい。以前にもご説明したとおり、PRP&Acellの使用のみではドナー部分にまた生えてくることを保障はできませんが、いくつかの患者がドナー部分にPRPとACELLを使用後、前向きな結果、つまりドナー部分に再び生えることが確認されています。その中には、PRPとAcellとともに植毛をしている人も居れば、していない人も居ます。PRPとAcellとともに植毛処置を受けることは高くお勧め致します。重ねてのご提言となりますが、ケースバイケースです。
Would you like that payment charged to your AMEX on file?Simply let us know when and how you wish to pay, if you would like us to charge your AMEX on file we can do that as well The seller is shipping this item up and it will be arriving toward the end of next week.
お支払いは、保存されている情報にあるAMEXに請求をご希望ですか?どのようにお支払いをご希望かお知らせください。もし保存されているAMEXに請求をご希望の場合それも可能です。売り手はこの商品を発送する予定になっておりますので来週末頃到着予定です。
OK I have watched your video - I have never never experienced this before - I will ask again - Did you unlock the Transportation Locks as described in the enclosed instructions and tool !!! I am quite sure that this must be the issue. Hope not that you have damaged anything with this...
OK 貴方のビデオ見ました。私はこれは一度も経験したことがありません。もう一度質問します。同封されていた道具を使い、手順に従って運搬ロックを開けましたか!!!私はほぼ間違いなくこれが問題だと思っています。これのどれも破損をしてないことを祈っています・・・
Thank you for your interest in joining the Appraisal Group. This is a private group and your request will be reviewed shortly. Due to the group managers volunteering their time it could take up to a week before your receive approval. Thank you in advance for your understanding.Sincerely,Tom Atkins
Appraisal Groupへの参加にご興味もってくださりありがとうございます。これはプライベートなグループで、貴方のリクエストはすぐに報告されます。グループのマネージャーらはボランティアで時間を割いているため、承認が下りるまで最大1週間程度かかる可能性があります。ご理解ありがとうございます。拝啓、トム アトキンズ
I did interviews with most of the TechCrunch50 experts backstage and there was a common gripe about the companies launching there: Not enough passion, not enough swinging for the fences, not enough trying to change the world. There were too many people building safe businesses, too many companies just trying to make existing things slightly better, and too many people wanting to be the next Mint.com, not the next Google. Nothing against Mint, but Silicon Valley wasn’t built on $170 million exits.
ほとんどのTechCrunch50のエキスパートらに舞台裏でインタビューを行いましたが、そこに投入をしている企業に共通する不満がありました:情熱が足りない、振り幅が十分でない、世界への挑戦が足りない。安全なビジネスを行っている人が多すぎる、物事をほんの少し良くしようするためだけに存在している企業が多すぎる、つぎのGoogleではなくMint.comになりたいと思っている人が多すぎる。Mintに対して敵意はまったくないが、シリコンバレーは$170億の出口に建てられたのではありません。
Shipping will always be FREE to your MyUS.com address in Sarasota, Florida. Our shipping price with UPS cannot compete with the shipping costs are offered by MyUS.com. We have found that UPS has charged us over $300.00 per Bioptron to ship to Japan plus insurance.After six months we will determine, based upon your sales history, to authorize you as a Bioptron Repair Facility allowing you to replace light bulbs which are covered under the one year warranty and to charge customers for that service once their warranty is over. Normally we require sales of at least $10,000.00 a month in order to authorize a distributor as a repair facility.
フロリダ州SarasotaのMyUS.comの貴方の住所へは、送料はいつも無料です。我々のUPSを使っての送料は、MyUS.comが提供している送料にはかないません。我々はUPSが各Bioptronにつき、保険付で日本までの送料を$300も請求していることに気づきました。貴方の売り上げ履歴を元にBioptron修理に認可するかは、6ヶ月後に判断します。 電球の交換は1年保障でカバーされており、保障期間後は顧客に代金を請求することになっています。通常我々は、販売業者を修理施設として認可するには1ヶ月$10,000.00以上の売り上げを要件としています。
I think we are going over and over around the same topic. If I am wrong to think that my hair will re-grow without using PRP & Acell injection, please answer below questions:No you are not wrong.1. Will my hair re-grow only by administering injections of Acell + prp?Extracted grafts from your donor area will not grow back in your donor area without using PRP & Acell. We do recommend Acell and PRP treatment along with you procedure, because anyway you slice it, Acell has great promise for treating the donor area. One aspect we will look for is an elimination of "white spotting" or hypopigmentation that may occur in some patients who undergo FUE. If we can get proliferation of melanocytes into such
同じことについて何度も繰り返しているように思います。もし私が自分の髪がPRPとAcell注入無しでまた生えると思うのが間違っているのであるなら、以下の質問に答えてください:いいえ、貴方は間違っていません。1.私の髪はAcellとPRPの注入をすることでのみ、または得てくるのか?貴方のドナー部分から抜かれた継ぎ目部分はPRPとAcellの使用以外無しではドナー部分にはまた生えてはきません。我々はAcellとPRP治療と処置をお勧めします。なぜなら、どう考えてもAcellhaドナー部分の治療に強い約束があるからです。我々が注目するひとつの面は、”白い斑点”を無くすこと、もしくはFUEを経験している数人の患者に起こ利得る低色素沈着です。もし我々がメラニン色素をそれらに急激に増加できれば
Cabara is the Marketplace to Find Good Domestic HelpersWe’re living in a fast-paced world where most husbands and wives are working full-time. Hence, most households would need a domestic helper to aid in household chores.According to the Cabara‘s pitch this afternoon at Startup Arena, a platform for families matching domestic helpers to families, there are about 200 maid agencies in Jakarta alone. Searching for an ideal domestic helper can be very much of an hassle, and you need to call up each maid agency one-by-one, which makes the search process extremely tedious.
Cabara は良質のお手伝いさんを探すための場所です。我々はほとんどの家庭で男性と女性両方がフルタイムの仕事をしている、速いペースの世界に生きています。そのためほとんどの家庭で、家事の手助けにお手伝いさんが必要となります。お手伝いさんと家庭のマッチングをしているStartup Arenaでの今日の午後のCabaraの売込みでは、ジャカルタだけでも200程度のお手伝い斡旋会社があるとのことでした。理想のお手伝いさんを見つけるのはとても大変なことだったするのと、各斡旋会社にそれぞれ電話しなくてはならないので、新しいお手伝いさんを探す作業はとても時間がかかってしまいます。
What Cabara does, is to curate the list of domestic helpers, making sure that they meet the standards. Once families choose the domestic helpers is being sent to the door, and it too, comes with a one year guarantee. If families are dissatisfied, they can change up to two times within a year. There are basically profiles of domestic helpers listed on the site, where users can choose based on their experience, background, expected salary. If you are unable to find someone who fits your requirement, you can type in your requirements and send it into the system.
Carabaはスタンダードに見合う仕事のできるお手伝いさんであることを確認して、その人たちのリストを作成します。家庭がどのお手伝いさんに依頼するか決めた後、お手伝いさんは1年保障付でその家庭に送り込まれます。もしその家庭がお手伝いさんに対して満足いかない場合、1年に2回まで別のお手伝いさんと代えてもらうことができます。サイトにあるお手伝いさんリストに基本プロフィールが記載されており、ユーザーは経験、バックグラウンド、希望の給料から選ぶことができます。もし貴方の必要項目に見合う人が見つからない場合、その項目をタイプしてシステムに送ることができます。
Andy Zain acknowledged that this is indeed a service that his family would use, but noted that a better filtering system might be very helpful in a system like this.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
Andy Zain氏は、これは間違いなく彼の家庭で使うだろうサービスであるが、このようなシステムにはもっと良いフィルター機能があれば使いやすい、と認めています。これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。
Mintaraga agreed, saying that his company has to drill its startups on business plans and “bring them a little bit down to earth.” Cuaca agreed as well. “The biggest challenge for investors is to find a good founder,” he said. Even if the product or idea isn’t that good, “a good founder will find a way,” he said. On the flipside, Liem added, a great product isn’t going to go anywhere if there isn’t a good founder behind it.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 7 and 8. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
Mintaraga氏は同意し、彼の会社でのstartupsをビジネスプランに叩き込み、「もうちょっと地に足をつけさせる」ことが必要だといった。Cuaca氏もこれに同意した。「投資家にとって最大のチャレンジは良い出資者を見つけることだ。」と彼は言う。製品やアイデアがさほど良くなくても、「良い出資者は策を見出す」とのこと。反対にLiem氏は、良い製品は、良い出資者が後ろ出していれば、無くなることは無い、とも語った。これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。
He also talked about East Ventures’ angel network, saying that it had been partially put on hold because East Ventures doesn’t have the “bandwith” to educate lots of angels about the investment environment in Indonesia.
彼は、それ以外にEast Venturesのエンジェルネットワークについて話をし、これはEast Venturesがインドネシアの投資たくさんのエンジェルを教育する”幅”がないことから、一部保留になっていると話した。
“We’ve been building on this product for quite a while now and it’s going to be launched maybe sometime in September.” It will not be selling music, but rather more of a music/community platform.Talking about teambuilding, Mintaraga talked about the importance of finding a balance between finding good revenue streams and “not eliminiating [the startups'] dream of creating their product.” He also talked about SpotDoctor, an app to help users find nearby doctors and health facilities. It has more than 20,000 downloads and Mintaraga says the company is planning an aggressive marketing strategy.
「我々はこの商品をもう結構長い間組み立ててきましたが、9月のどこかで市場投入できるかもしれない。」これは音楽を販売することはしないが、むしろもっと音楽・コミュニティのプラットフォームといったところ。チーム作りについて話をし、Mintaraga氏は良い収入の流れと「(Startupsの)製品を作る夢を打ち消さないこと」の間でバランスを見つけることの重要性を語った。彼はまた、SpotDoctorという近隣の医者と健康施設を探す手助けをするアプリについて語った。これは20,000回以上ダウンロードされており、Mintaraga氏は、企業が強いマーケティング戦略を計画していると語った。
So far the free OS X app has over 200,000 downloads, with 28 percent of those coming from the US, and 17 percent coming from its home country of Japan. The business model is based around an upgraded paid version of the app, which Shinji says is purchased by about one percent of users (or about 2000 users). There are also some corporate customers in Japan who want to use it as well.Shinji ended his pitch with a strong tagline, ‘The power of making video for everyone.’
今のところOS Xの無料アプリは200,000回以上段ローどれており、そのうち28パーセントはアメリカ、17パーセントは母国日本からのダウンロードとなっている。ビジネスモデルは、アップグレードの有料版アプリがベースになっており、しんじさんはユーザーの1パーセント程度が購入しているとのことだった(つまり約2000ユーザー)。そのほかに日本の企業顧客で使用をしたいと思っているところ数企業ある。しんじさんは「ビデオつくりのパワーを誰にでも。」という強いキャッチコピーで彼のピッチを終えた。
The judges asked if the upcoming iPhone app will be free, but there will be in-app purchases (perhaps video effects) that will help them make money. For B2B they plan to charge a monthly subscription.Shinji noted that his service is particularly well suited for short YouTube videos, since people don’t want to use pro software for such videos. Shinji pointed out the market of YouTubers and Youtube celebrities, and also noted that the service could be used for Facebook video blogging as well.This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.
審判らは登場予定のiPhoneアプリは無料になるかどうか質問したが、彼らが収入を得る助けとなるようアプリ内で購入するもの(もしかしたらビデオ効果か)があるとのことだった。しんじさんは、人々は短いYouTubeビデオにはプロのソフト使用したいと思わないため、彼のサービスは特にそれらのビデオに適しているということを強調した。信二さんはYouTubeを多く使用する人々の市場をYoutubeセレブレティと指摘し、このサービスはFacebookビデオブログにも使用できると言った。これはStartup Asia Jakarta 2012のレポートの一部で、我々のスタートアップ イベントは6月7日と8日に行われます。我々のStartup Arenaでの残りのピッチは、こちらをご覧ください。ツイッターでのフォローは@startupasia、またはFacebook, Google Plus、RSSを通して我々のフォローができます。
Philippines Startup Wants to be Your Company’s Payroll HeroPhilippines-based Payroll Hero pitched at our Startup Arena Jakarta competition this afternoon, aiming to ‘optimize work productivity with happiness.’ Steve Jagger and Mike Stephenson previously operated Combustion Hosting and Outsourcing Things Done, and brought this new idea to Startup Asia.They outlined a number of troublesome employees (ghost employees, time stealers, time wasters, and buddy punchers) who cause trouble for companies by not being at work when they should.
フィリピンのStartupは貴方の企業の給与簿のヒーローになりたい。フィリピンに本拠地を置くPayroll Heroは本日午後、我々のStartup Arena Jakartaコンペティションにて、「仕事の生産性と幸福度を最高活用する”ということに重点を置いたピッチを行った。Combustion HostingとOutsourcing Things Doneを運営していたSteve Jagger氏とMike Stephenson氏がこの新しいアイデアをStartup Asiaに持ち込んだ。彼らは仕事に居るべきときに居なく、会社に問題を引き起こした従業員(居るのかわからない従業員、労働した時間をごまかしている者、時間を無駄に動いている者、友人とタイムカードを協力して押し合っている者)を何人も書き出した。
Their solution is built for web and mobile and uses the employees face for biometric authentication to make sure employees are in their proper place, and can work on an iPhone, iPad, or any computer with a web cam.They plan to enter beta in August and they hope to have 100,000 employees on the system by the end of 2012. They are target a million in one year. For revenue, they aim to charge a small fee per employee, like a dollar per employee, for example.
彼らの解決作はウェブとモバイルのために組み立てられており、従業員の顔を生体認識することで、従業員が正しい場所にいることを確認し、iPhone、iPad、もしくはそのほかウェブカメラのあるどのコンピュータでも使用することが可能です。ベータ版を8月に導入する予定で、100,000人の従業員を2012年末までにシステムに入れられるようにすることが目標です。ターゲットは1年間に100万人です。収入は、たとえば1人1ドル程度といった小額の手数料を各従業員に請求することが目標です。
I can do these prices to delivered to Florida, these are wholesale prices, I may have a very little bit of room depending on what you actually need and quantity, also if you can do direct wire or check that saves some paypal fee
フロリダまでこれらの料金で配送可能です。これは卸値です。貴方の最終的なニーズと必要な量によってはかなりギリギリかもしれません。また、直接銀行間のワイヤー送金もしくは小切手でしたらPaypal手数料が省けるのでこれらのどちらかでお支払い頂けたらと思います。
4. Get a native guide – Here Andy compares two different approaches to tackling the dangers in a jungle. You could load up on guns [3] and get ready for a shootout. Or you could take a wiser approach and enlist the help of a native guide who can help you talk to the big dangerous tigers you are likely to encounter on your adventure.5. Got enough food? – Again, preparation is key here, and you may want to increase your team and funding size before entering the Indonesian market if you can. If you’re not fully prepped you may not get a second chance, Andy says.
4.現地人のガイドを見つけよう-ここではアンディーがジャングルでの危険に対抗するするための二つの異なるアプローチを比較しています。銃で装備して銃撃戦に備えることができます[3]。またはもっと賢いアプローチとして、貴方の冒険で直面するだろう危険な虎と同じ言語を話す現地人のガイドの助けを乞うこともできます。5.食べ物は十分ですか?-重複になりますが、準備がカギです、インドネシア市場に参入する前にチームの規模や資金を拡大したほうが良いでしょう。もし準備が完璧でない場合、2度目のチャンスは得られないでしょう、とアンディーは言っています。