FriendPix Lets You Browse Facebook Photos, All in One AppMade in Japan, FriendPix is an Android app that pulls all your friends’ Facebook photos for easy browsing in one single app. Sure, we can browse photos on the Facebook app and on the website. But browsing on FriendPix makes stalking a little easier.
FriendPixはこれひとつでFacebookの写真を全部閲覧できるアプリです。FriendPixは日本で開発されたAndroid向けのアプリで、このアプリひとつであなたのFacebookの友達の写真を全て簡単に閲覧することができます。もちろん、FacebookのアプリとFacebookのウェブサイトから写真は見ることが出来ます。しかし、FriendPixを利用すれば、友達の動向をもう少し簡単に追うことが出来ます。
One of the biggest problems I have seen consistently during the reviews that I have participated in over the last ten years is that many photographers do not know how to talk or write cogently about their work. (The other is the lack of a clear vision or, as I like to say, “pretty pictures with no punch.” More on that another time.)
私が過去10年間関わってきた論評をしている間に見られた最も大きな問題のひとつは、写真家の多くはどのように自身の作品を適切に書面もしくは口頭で説明する方法を分かっていないというとが挙げられます。(それ以外の問題は明瞭なビジョンの不足、言い代えると「パンチがない綺麗な写真」と言えるでしょう。これについてはまた別の機会にもっと解説します。)
Here’s a great example. I had the opportunity to hear Julia Blackmon describe how she came to make the kinds of photographs she does. She said that she had studied photography in college, and had been a stay-at-home Mom for several years. She wanted some artwork for her house, and she thought she could create something herself that would please her as much as anything she could afford to buy. She admired the work of the seventeenth-century Dutch masters, and she was at home, so her children were her natural subjects.
ひとつ良い例を挙げましょう。私はジュリア ブラックモンがどのように自身の写真の作風に辿りついたのか説明するのを聞く機会がありました。彼女は大学で写真について学び、数年専業主婦だったそうです。彼女は家に飾るアート作品が欲しくなり、彼女が買える範囲のどんなものとも等しいくらい満足いく何かを自分で作ることが出来るだろうと思い立ちました。彼女は17世紀のドイツの巨匠らの作品が好きで、彼女は専業主婦だったので彼女の子供たちが天然の被写体でした。
welcome. and use my privet email; ※※@hotmail.com. I will Planing To Visit You In Japan for Discuss In Business. Feel Free To Email Me Any Time. Joe
ようこそ。そして私の個人Eメールアドレス※※@hotmail.comをお使いください。日本へ、貴方とビジネスの話をしに訪問するつもりです。いつでもめーるください。ジョー
I'm sorry for the problem you have with your NatureBright Wake Up Light. It is certainly not our intention to ship defective products to our customers, and we will investigate the origin of this problem.Within 30 days of receiving your order, you may return most merchandise in new condition, with its original packaging and accessories, or any merchandise that is found to be defective, damaged, or incorrect upon delivery. Eligible baby items fulfilled by Amazon can be returned up to 365 days after delivery.Our Online Returns Center guides you through the process and gives you a printable return mailing label.
弊社のNatureBright Wake Up Lightでご不便を生じてしまいまことに申し訳ありません。不良品をお客様にお送りすることは我々にとっても全く本望に反することですので、原因の究明に努めます。ご注文を受け取ってから30日以内でしたら、新品の状態でオリジナルのパッケージとアクセサリの揃っているほとんどの商品、または不良品、破損品、間違って届いた商品は返品を受け付けております。条件に当てはまり、アマゾンが代行販売しているベビー用品は、到着から365日間返品可能です。弊社のオンライン返品センターが手順のご案内とプリント用返品ラベルをご提供できます。
If a pre-paid label isn't available for your return, the Online Returns Center gives you other options for getting the item back to us.If you haven't opened the package you're returning, it's okay to tape the Return Merchandise Authorization to the outside. We'll also pay the return shipping costs if you're returning Clothing, Shoes, some Jewelry and Watches, or Baby items. For other products, we'll pay the return shipping costs if the return is a result of our error.If you have any difficulty in returning the item for a refund, please let us know using the following URL so that we can assist you further:
もし前払いのラベルが貴方の返品に対してご提供できない場合、オンライン返品センターで、商品を返品する他の選択肢をご案内できます。もし返品される商品のパッケージをまだ開かれていない場合、返品商品承認(Return Merchandise Authorization)を箱の外側テープで貼り付けてくださって問題ありません。もし洋服、靴、条件に当てはまるジュエリー矢腕時計、ベビー用品を返品される我々で返送料をお支払い致します。そのほかの商品の場合、返品の原因が当方の場合にのみ返送料をお支払いすることが可能となります。もし返品される際に返金が難しい場合は、お手伝いさせて頂きたく思いますので、このウェブサイトのリンクからご連絡頂け下さいませ。
UPS options: - Drop off at the UPS Store, UPS Customer Centers, UPS Letter Boxes or give the package to any UPS driver making a regular pickup or delivery. (UPS pick-up is not covered by the eBay provided label.)7. To find the closest location, visit UPS.com® and select the ‘Find Locations” link or call 1-800-PICK-UPS® (1-800-742-5877)8. Track your return shipment by calling 1-800-PICK-UPS (1-800-742-5877) or online at www.ups.com.
UPSでの選択肢:-UPSの支店、UPSカスタマーセンター、UPS集荷ボックスのどちらかにてドロップオフする、もしくはUPSが定期的に集荷・配達する場所でUPSのドライバーに直接お渡しください。(UPSによる集荷はeBayの提供するラベルではカバーされていません。)7.最寄のロケーションは、UPS.comにアクセスし、"Find Locations"のリンクから検索するか、1-800-PICK-UPS(1‐800‐742-5877)まで電話してください。8.発送後は1-800-PICK-UPS(1-800-742-5877)に電話をするかwww.ups.comにアクセスすることで返送品の追跡をすることが出来ます。
4. Retain a copy of the label with the package tracking number in case you need to track your package.5. Do not alter the label. UPS or USPS (United States Postal Service) will not accept any package with a return label that has been changed, altered or tampered with in any way6. Return shipping options:USPS (United States Postal Service) options: - Drop off in a USPS (United States Postal Service) letter box or take the package to any USPS location.- Place the return in your mailbox for pickup by their USPS mail carrier or schedule a pick-up online at usps.com. Maximum weight for a USPS (United States Postal Service) pickup is 70 lbs.
4.ラベルのコピーと荷物追跡ナンバーを万が一荷物を追跡する必要が生じた時のため、保管して置いてください。5.ラベルは変えないでください。UPSかUSPS(米国郵便サービス)は変更や修正、改ざんされた変更ラベルは、いかなる場合も受け付けません。6.返送方法:USPS(米国郵便サービス)での選択肢:-USPSの郵便箱に投函するか、USPS支店に持ち込む。-返送品をご自身の郵便受けに入れ、USPSの局員に集荷してもらう、もしくはusps.comにて集荷をオンラインで予約できます。USPSの集荷できる最大重量は70ポンドです。
1. Pack the item in the original box and shipping carton. If that is not possible pack it in a new box – please make sure to pack the item securely with appropriate packaging materials.2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.3. Affix the label to the outside of the shipping carton. Cover or remove any other addresses or barcodes on the outside of the parcel not obscured by the eBay Return Label.
1.アイテムをオリジナルの箱と運送カートンに詰めてください。もしそれが不可能の場合は新しい箱に詰めてください。商品をしっかりと荷崩れしないよう、適当な梱包用品を使用するようにしてください。2.荷物に同封されていたオリジナルの顧客レシートの控え、もしくは”アイテムの終了(End of Item)“のeBayからの通知メールのプリントアウトを商品と一緒に箱に入れてください。お客様ご自身の控えとしてこのどちらかの書類をコピーして保管してください。3.ラベルを運送カートンの外側に貼り付けてください。eBayの返送ラベルが見えにくくならないよう、他の住所やバーコードは上から何かを貼り付けて隠すか剥がしてください。
1. Focus on Three Priorities a DayBefore you start the day — at the office, home or on the road — jot down three important tasks that you must finish that day at any cost. No more, no less. Just three. Of course, you may have to work on ten other things and stop to put out fires, but identifying and planning your entire day around these priorities enables you to maintain focus and keep critical tasks from getting lost in the fray.
1.1日に3つの優先事項に焦点を当てよう1日を始める前に-オフィスで、家で、または通勤中に-その日に何がなんでも絶対に終わらせなければならない重要事項を3つ書しましょう。3つ以上でも3つ以下でもありません。もちろん、貴方はそれ以外に10個しなければならないことあるかもしれませんし、途中で作業を中断して片付けなければならないことがあるかもそれませんが、3つの優先事項をハッキリさせ、その日全体をそれらを中心に設計することで焦点を維持することを可能にするとともに、煩雑な他のことに紛れて重要な仕事が見失われてしまうことを避けることができます。
2. Leave 10 Minutes for EmailContinuous access to an avalanche of emails can make you feel obligated to frequently check your email. But few emails require immediate attention, and taming the email beast can be a tremendous drain on productivity. Instead, set aside 10 minutes each hour to check and reply to emails. There is no need to write long dissertations with thoughtfully articulated openings and endings. You are busy and so is the next person. Keep it short. When necessary, handle critical issues that demand immediate attention with internal chat.
2. Eメールのために10分取っておこう継続したEメールの山へのアクセスは、Eメールをチェックすることがあなたの義務のように感じさせるかもしれません。しかし緊急で注意を払わなければならないEメールはほんの少しで、Eメールの猛威を抑えようとするのは生産性を恐ろしく低下させます。それよりも毎時間、メールのチェックと返信に10分確保しましょう。熟慮された起承転結のある長い論文を書く必要はありません。貴方は忙しいのですし、隣の人もそれは同じです。短く抑えましょう。もし必要な場合は、緊急な注意を払う必要のある重要事項は内部チャットで対応しましょう。
3. Make 20-Minute Meetings the NormAs your team and responsibility grows, so can the number of meetings that sap your productivity, and that of your team. Every discussion does not require a 60-minute session. In fact, probably 95% of these conversations can be handled in 20 minutes or less. But you have to set appropriate expectations. Start by changing the default meeting length in your calendar tool to 20 minutes. In the long term, this will improve the overall efficiency and clarity of your communication, and encourage the entire team to communicate more quickly and with fewer words.
3.ミーティングに費やす時間は20分間を基本としよう貴方のチームと責任が大きくなると、それとともにミーティングの数も増える可能性があり、それは貴方と貴方のチームの生産性を搾取することに繋がる。各ディスカッションは60分セッションを要するものではない。事実、多分これらの会話の95%は20分間かそれ以下で対処できるものである。しかし貴方は適切な予期結果を設定する必要がある。貴方のカレンダーツールの中のミーティングにかかる時間のデフォルトを20分に変更するところから始めよう。長期的に見て、これは全体の効率と貴方のコミュニケーションの明確さを向上させ、そしてチーム全体に対して早く、少ない言葉数でコミュニケーションすることを助長させることに繋がる。
You may wish to bring a sweater or slippers as it is cool in the surgery rooms. Do not wear a pull over shirt... wear a button up. If you have solid gray or salt & pepper hair you will need to dye the hair either a brown or black the day before surgery. In addition, it is very important that you eat a meal prior to your scheduled appointment and do not drink caffeinated or carbonated drinks.During your surgery day, lunch will be provided for you. We have computers in the surgery rooms for you to access the internet, DVD's to watch, or you may bring a book to read. Just in case you want to enjoy a good time here in Atlanta this is the link to
手術室は寒いのでセーターやスリッパをお持ちになると良いかと思います。プルオーバー(前開きでないシャツ)は着ないでください・・・ボタンアップを着てください。ソリッドグレーもしくはごま塩の髪の場合、手術の前日に髪の毛を茶もしくは黒に染める必要があります。さらに予約時間前に食事されること、そしてカフェインや炭酸飲料は飲まないことはとても重要です。手術の日、昼食が提供されます。手術室にコンピュータがありますので、インターネットのご利用、またはDVDの視聴、もしくは本を持参されてそこで読書することも出来ます。ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが
find shows, plays, food and many other things to do during stay here www.accessatlanta.comIf you are coming from out of town please make sure that I have your hotel arrangements as well as your cell phone number or a way to contact you in case of an emergency. Your appointment time is very important to you as well as to us. Please insure that you arrive no earlier than 10 minutes prior to your scheduled appointment time. Arriving any later than 10 minutes will result in the loss of your scheduled surgery time, your scheduled grafts could decrease and your fee will not be refunded.Procedure:1000g CIT Shaven - $6 per graft – Discounted rateAcell 60mg/PRP combo @ -$1,200.00It is important that you understand
(上記の翻訳の最後の文:ここアトランタで良い時間を過ごすことをご希望の場合、こちらのリンクが) ショー、食事やその他滞在中されることが出来るさまざまなことが記載されているサイトです www.accessatlanta.com。もし市外から来られる場合、緊急時の連絡のため、ホテルの予約、及び携帯電話番号をお知らせくださるようお願いいたします。貴方の予約時間は貴方にとって同様、我々にとってもとても大事なことです。予約時間10分前より早い時間に来られないようお気をつけください。10分後よりあとに来られた場合、予約された手術時間を失う、予定されている移植片の減少、そして費用の返金不可へと繋がります。処置内容:剃られた1000g CIT - 移植片ごと$6 – 割引価格Acell 60mg/PRP コンボ @ -$1,200.00貴方が理解されることは重要です
how to properly shave your donor areas for this procedure. If Procedure Date: August 3, 2012Procedure Time: 8:00 amVERY IMPORTANT: REQUIRES CONFIRMATION: Body hair/ beard hair procedureswe find that you have NOT shaved your beard/body hair as instructed, this could result in Dr. Cole not being able to perform the body hair procedure and a loss in that payment for the Body/beard hair grafts. Instructions:Beard Hair: Wet shave your beard Against the grain 1 day before the procedure dateBody Hair (Chest, legs, stomach, abdomen): Wet shave Against the grain 2 days before the procedure datePlease email me back confirming that you did receive this email and that the instructions for shaving are understood
この処置のためのドナー部分を適切に剃る方法を(貴方が理解されることは重要です )。処置日時:2012年8月3日処置時間:午前8時とても重要:要確定:体毛/あごひげ処置貴方があごひげ/体毛を手順通り剃られてないと見られます。これはドクターコールが貴方の体毛処置を施せないことともに、体毛/あごひげ移植のお支払いされた費用のロスに繋がります。手順:あごひげ:濡れた状態であごひげを生え方と反対に、処置予定の1日前に剃る。体毛(胸、足、おなか、腹部):濡れた状態で、生え方と反対に、処置予定の2日前に剃る。このメールを受け取られたことの確認と、剃り方の手順をご理解頂けたことの確認として、メールでご返信ください。
i have send you 2 packages , but i can t send the last one ,because you have take me the money....please cancel the claims on paypal. and i will send you the last one.you kow that i m honest guy , i have always respect you order
貴方に荷物を2つお送りしましたが、貴方が私のお金を取ったため、最後のひとつは送れません....Paypalのクレームを取り下げて頂けたら、最後のひとつをお送りします。私が正直な男なことは貴方もご存知でしょう。私はいつも貴方の注文を丁重に扱ってきました。
Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive. Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)
それ以外の場合はDHLでした。とても高価です(その場合$811でした=ユニット単価$14.50です)工場に日本まで新しい発送方法を探すよう支持しました。私の見る限り空輸は高すぎると思います。質問:日通については何が分かりましたか?貴方は日通でアカウントを開くことは可能でしたか?香港の日通のオフィスに商品をお届けしたほうが簡単で安いでしょうか?(そしてそこから貴方に直送なのでしょうか?)問題なのは少ない量での海上運輸で、あなたは入港料とエージェント料その他全てを支払うことになるうえに量が少ないので単価も高くなります(たとえた最大$500だとして、56ユニットの場合=ユニットあたり$8.9です!まだ高価です)。
Disney MICKEY BEAR plush! Very rare GRAY & BEIGE colors! Laying on tummy version. Hidden Mickeys on muzzle, back paw pads and hindquarters. Measures approx. 16" long (from front paw to back paw). Sold at Disneyland. Pre-Duffy. Very good pre-owned condition. There is a felt mark on the back of the tush tag; no paper tags. No tears or damage seen. Fur is soft and fluffy. Very huggable! FREE SHIPPING in the USA! (nb0)>>>XMS-14
ディズニー ミッキーベア ぬいぐるみ!とてもレアなグレー&ベージュカラーです!うつぶせバージョン。鼻づら、、肉球パッドと後四半分に隠れたミッキーがいます。寸法は約16インチ(手から足まで)。ディズニーランドで販売されています。とても良い中古のコンディションです。タグの裏にフェルトのマークが付いています:紙タグはありません。破れたりダメージしている部分は見られません。外装はソフトでふかふかです。とても抱きしめたくなる感じです!アメリカ国内送料無料! (nb0)>>>XMS-14
We would like you to find items which can make profit between eBay.com and Amazon.co.jp.We would like you to create excel data.You will get paid $ 60.00(including odesk fee) immediately for each 100 items. Your job is to simply find profitable products that can possibly make money by reselling them on eBay, so you need to find products that are making marginal profit between them. Here is what we are asking from you:- ------------------------------------------------- 1. You will perform this research by using ebay.com and amazon.co.jp. 2. Compare the price in eBay to amazon.co.jp. (Price in eBay should be more than 30% compare to amazon.co.jp) 3. The item must be exactly same in ebay.com and amazon.jp
eBay.comとAmazon.co.jpの間で利益を上げられる商品を探して欲しいです。エクセルデータを作成してもらいたいです。100アイテムごとに即$60.00(odesk手数料を含む)が貴方に支払われます。貴方の仕事はただ、eBayで再販してお金を稼げる可能性のある利益ある商品をみつけるだけですので、これらのサイト間で限界利益を上げているものを見つける必要があります。以下が我々が貴方にお願いしたい内容です:------------------------------------------------- 1.ebay,comとamazon.co.jpを使ってこのリサーチをすること。2.ebay,comとamazon.co.jp間の価格を比較すること(ebayでの価格はAmazon.co.jpの価格の30%以上であること)。3.ebay,comとamazon.co.jpで完璧に同一の商品であること。
・hi sir i hope you have reiceved your packages.packages of 8E7 are in the customs in paris airport.don t worry , they are checking if the pairs are fake or not, so no problem.i can have for you new models ,tell me if you are interrested:・Very good , So we don t have received 8e7 yet So you have to waiting à little bit.・ok you know what, i will send you again this morning, the same models again. i have tell you that the pairs was at the customs, you know that i am honest guy.i want to do business with you to , for a long term, don t worry sir ,im not a mad man..
・こんにちは。荷物が届いたことをいのっています。8E7 の荷物はパリ空港の税関にあります。ご心配なく、税関でこのペアが偽物かどうかをチェックしているだけなので問題ありません。新しいモデルを貴方のために準備できますので、ご興味あればご連絡ください:・とても良かった、さて、我々はまだ8e7を受け取っていないので、あともう少しお待ち頂く必要があります。・OK, 今日の朝、貴方に同じモデルをもう一度お送りします。お知らせした通りこのペア税関に有ります。私が正直な男であることは貴方もご存知でしょう。貴方と長期的なビジネスしたいと思っています。どうぞご心配なく、私は狂った男ではありません。