お問い合わせありがとうございますebayにてひとつご購入いただいて他3点をペイパル経由で請求という形でしたら他3点20%オフいたします通常499*4=1996ご提案499+(499*0・8)*3=1696今日だけ1600までトータル396までお値下げいたします!!本日限りのお値段です!!こちらの商品は日本でも販売しており入金次第商品の確保となりますご希望でしたら早めの検討をお勧めしますありがとうございます
Thank you for your inquiry. If you purchase one through ebay then we charge a payment for other three through PayPal, we can offer you 20% discount from the other three products. General499*4=1996Our offer499+(499*0・8)*3=1696Only today we offer by 1600 as a total of 396 we offer you a special price. !!It's only today price !!This product is sold in Japan, we keep the products for you once your payment is settled.If you wish to purchase please consider it sooner. Thank you very much.
御社で購入後、数日後に私のカード用銀行口座に、少額の入金、(または返金)がある場合があります。例えば10月1日に$4相当など。二日に分けて御社に引き落としされると、こちらに二日に分けて二回入金があります。これらは御社からの返金ですか?今回の商品はネジの形の違うタイプが2パターン入っていました。今後はどちらかの形に統一されますか?また以前と比べ改良された点を教えてください。リニューアルの利点を顧客に伝えたいのです。日本向けの作成に、コスト的に私の購入金額に問題がありますか?
There're some cases which a little some of money (or refund) returned to my bank account few days after purchasing your products. For example, there's $4 returned to my account on 1st October.When the payment was made from my bank account for two days separately, there were also money receipts two times. Were those the refund from you?There're two patterns of different shaped nails in this time order.Is it going to be unified in the future?Please let me know the improved points compared to before.I'd like to tell my customer about the pros of the renewal.Is there any problem with my purchasing amount from the point of the cost to produce for Japan market?
Wäre nett wenn sie mir Bescheid geben dass sie überwiesen haben.Wir sind ab Dienstag im Urlaub
お手数ですが、お支払い後にお知らせいただけますでしょうか? 火曜日から休暇に入りますので、宜しくお願いいたします。
Dear添付した画像をインターネットで見つけたのですが御社の商品として販売可能でございますでしょうか?また、御社の商品はホームページに掲載されていない商品が多すぎてどの商品が購入できるのか把握出来ません。大変お手数ではございますが、古いデザインの商品も含めて販売可能な商品を教えていただけますでしょうか?御社の素晴らしいデザインの商品をより多く購入したいと思いますのでどうかよろしくお願い致します。
Dear Sir or Madam,I've found the image attached on the internet, is it possible to purchase it from you as one of your products? Also there're many products of yours which aren't shown on your homepage, I don't know which products are available to be purchased. Excuse me to trouble you but could you let me know all the purchasable products including in old design ones. I'd really love to purchase your amazing design products as much as possible. Thank you for your attention and assistance.
私はAmerican Expressのクレジットカードを使用しています。現在プレミアムメンバーシップの送料30% OFFの割引きが適用されていません。私はこれからもMyUS.comを利用したいです。プレミアムメンバーシップの割引きや特典を再度2年間継続で適用してもらえませんか?適用してくれるのであれば私はこれからもMyUS.comを利用したいと思います。宜しくお願いします。
I use a American Express credit card. However currently the discount, 30% off from shipping fee for the premium membership isn't applied to my use. I'd like to use MyUS.com. Could you consider to apply me the discount for premium memberships & other services for two year continuously again? If you'd arrange it for me, I'd like to use MyUS.com like so far. Thank you for your attention.
Vielen Dank für Ihre E-Mail in Bezug auf Ihr Amazon-Listing. Letzteres wurde aufgrund unangemessenen Gebrauchs unseres VELCRO®-Handelszeichens gecancelt. Internationale Warenzeichengesetze und Richtlinien des Markts sehen vor, dass Eigentümer eines Warenzeichens dessen Gebrauch strengstens kontrollieren. Wir weisen Sie darauf hin, dass unser VELCRO®-Handelszeichen nur mit dem originalen VELCRO®-Markenklettverschluss verwendet werden darf.
あなたのアマゾンのリストについてのメールをありがとうございました。後者は我が社VELCRO®の商標を不適切に使用していたため、キャンセルとなりました。国際商標法と市場におけるガイドラインは、商標の使用はその持ち主による厳格なコントロールの下にあると規定しています。我が社VELCRO®商標はVELCRO®オリジナル商品にのみ使用が許可されていることを指摘したいと思います。
Da wir in gutem Glauben annehmen, dass entweder die Produkte, die Sie in Ihrem Listing anbieten, keine originalen VELCRO®-Markenklettverschlüsse sind, oder aber das VELCRO®-Handelszeichen zweckwidrig zur Manipulierung der Stichwortsuche verwendet wurde, müssen wir Sie dazu auffordern, jeglichen Gebrauch des VELCRO®-Handelszeichens aus Ihren Listings zu entfernen.Falls Sie sicherstellen möchten, dass Ihre Auktionen in Zukunft nicht entfernt werden, entfernen Sie bitte das VELCRO®-Handelszeichen aus Ihren Listings und verwenden Sie stattdessen die funktionalen Begriffe „Verschlüsse“, „Klettverschlüsse“ oder „Haftverschlüsse“, um den in Ihrem Produkt enthaltenen Verschluss zu bezeichnen.
我々は、あなたの商品はいずれもVELCRO®オリジナル商品でなく、VELCRO®の商標はキーワード検索の操作のために使用されたということに確信を持っておりますので、あなたのリストからVELCRO®の商標を除くように求めざるを得ません。今後、あなたのオークションが排除されるという事態を避けたいのであれば、VELCRO®の商標をリストから外し、商品説明には”ファスナー”や "マジックテープ" または "ロック"など適切な用語を使用してください。
Für weitere Informationen, besuchen Sie bitte unsere Über die VELCRO ® Marke Trademark Video-Tutorial unter https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo. Seien Sie bitte darauf hingewiesen, dass wir keine einzelnen Verkäufer herausgreifen. Wir scannen täglich Märkte rund um die Welt auf rechtsverletzenden Gebrauch des VELCRO®-Handelszeichens und reichen Beschwerden gegen die Listings ein, die bei diesen Scans ermittelt werden. Beachten Sie auch, dass wir aus Prinzip keine Beschwerden zurücknehmen, die wir bereits eingelegt haben.
詳細については、我が社のVELCRO®商標チュートリアルビデオを以下のリンクからご覧ください。 https://www.youtube.com/watch?v=lV-qNmlaOvo我が社では個別の販売者を取り上げているのではないことをご承知おきください。日々世界中の市場から、VELCRO®の商標侵害がないか、またこの調査によって見つかったリスティングへのクレームを調査しております。我が社が既に提示した問題については、いかなるクレームも受け付けないこともご理解ください。
価格帯変更に伴い費用が必要となる為目標A並びにBは達成出来ないが、費用の増加は販価増することでオフセット出来ている。目標CをDへもっていく為経費を使いEは増加する。Fも考慮した結果、価格帯変更の効果がより大きいと判断した。なお荷物の件について確認したところ、貴国郵便局で発生した何らかの理由で受理扱とならず日本の郵便局で滞留していることが判明した。同じ商品を速達で再発送します。速達便の場合滞留する可能性は極めて低いです。カナダ宛は現地の郵便事情が悪い為追加送料一律8$頂きます。
Along with the price range change, extra costs will be needed, so the goal A also B can't be reached however the cost increase can offset with the increase of the product sale. To reach the goal C to D, we use the cost for it so that E increases. Given F, we judged the effect of the price range change is bigger. As we checked the shipments status, It's in retention as it's unaccepted at Japanese post office because of some situation in the post service in your country. So we ship the same products again with an express service. With the express, the possibility of delay is very low. We'll charge the extra delivery fee $8 since the local postal situation isn't good in Canada.
メッセージありがとう。アメリカの法人は、来年からビジネスを本格的に動かすので色々と情報を集めています。私は日本とアメリカに半分ずつ滞在しているのでタイミングがあえば是非会いたいですね。
Thank you for your message. As the cooperation in the US will start their business in earnest next year, we're collecting different information now. I'm moving back & forth between Japan & the US, so if it's possible let's meet up.
こんにちは。24時間以上、時間空けて再度ログインしたのですが、やはりダメで支払いを完了することが出来ませんでした。せっかく落札することが出来たのに非常に残念です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。(ちなみに他の商品は今で支払う事は可能でした)
Hello.I logged in again after waited after more than 24 hours, still I couldn't settle the payment. I could successfully made a bid, it's really too bad. How can I do with this payment issue? Please advice. (FYI, I could settle payments for other products so far).
商品が日本に届きました。税関から☆の書類を請求されたので、一旦以前の書類を提出しました。もし、税関審査を通れば、今回は新しい書類が不要になるかもしれません。あなたが新しい書類を用意する前にお伝えします。行き違いでしたら申し訳ありません。もし税関が新しい☆の書類を請求してきたらご連絡します。もし可能であれば最初は3〜4種類の色を30G入りと80G入りの2種類のサイズで購入したいです。参考までに教えてください。御社で人気の色はなんですか。
The product has arrived in Japan.I was asked to submitt the ☆ documents so I gave the documents from the last time.If the products goes through the custom, probably new papers won't be necessary this time.I'd like to let you know it before you prepare the new papers. If you've already prepared it, sorry about it.If the custome ask the new papers, I'll contact you.If it's possible, I'd like to purchase three or four different color products with two sizes of 30G & 80G.Please let me know below as a reference .What is the popular color in your company?
遅い時間にも関わらずご返信いただいて有難うございます。先ずはアメリカとカナダの各アマゾン(amazon.comとamazon.ca)で販売しようと思っています。ヘルス&ビューティーのカテゴリーは許可制になっていますので、そこでの販売に先ほどメールで送ったような書類が必要です。もしご協力頂ければ嬉しいです。もちろん日本での販売も進めています。クリスマス商戦の為に準備をしています。来月またフィリピンに行った際には、日本で販売するために是非仕入れをさせて下さい。
Thank you for your reply even this late night.Firstly, I'd like to start a business at Amazon USA & Amazon Canada (amazon.com & amazon.ca).As the health & beauty category needs a business permission, I need documents like the one I sent you through e-mail before for the permission. I'd be appreciated if you assist me for this matter.Of course, I'm starting the sales in Japan. Now I'm preparing for the Christmas season sale. When I visit Philippines next month, I'd like to purchase products from you for the sales in Japan.
ご質問ありがとうございます。シャッタースピードは低速の1/1秒に若干遅れが出ているようです。バルブは使えます。シールは劣化していますがフィルムがないので光漏れの有無までは確認が取れません。ご検討おねがいします。
Thank you for your inquiry. The shatter speed at 1/1 sec of low speed, it seems little slow. The bulb is usable. The seal is degraded however I can't confirm if there's a light leakage or not without having a film. Please consider.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。ご飯金額についてですが、60$でなんとか手を打つてもらえないでしょうか。難しいでしょうか。
I'm sorry for the late reply. About the meal cost, could you agree with $60? Is is difficult?
今、日本のSFexpressの担当者に電話したのだけれども、日本着払いで発送について話が違っていて信用できない。お手数ですがそちらでFEDEXかDHL安いほうで集荷してもらうことは可能ですか?SFは100キロ以上は20元というけれど、ちゃんとサービス料金を適用してくれず、高い料金を適用されると不安が残るので。よろしくお願いいたします。
I've just called the person in charge of SFexpress in Japan about a shipment with a cash on arrival in Japan, however it's not very reliable as their explanations isn't matched. Sorry to bother you but is it possible to collect the package by your side woth FEDEX or DHL whichever is cheaper?SF said it's 20 yuan for more than 100kg, but I'm worried if they don't apply the service fee & charge me more expensive one. Thank you for your cooperation.
私はお客さまを騙そうとは少しもおもっていません。常日頃からよりいいものをバイヤーさんにお譲りしたいとおもっています。コンディションの判定については今後慎重に考えるようにいたします。また、今回お送りしたお品物がお気に召さないようであればもちろん返品も受け付けますがいかがいたしましょうか。返品に手間がかかるようであればディスカウントも検討いたしますがいかがでしょうか。50$まででしたら下げられます。
I have no intention to trick my customer at all.I always try my best to let buyers have good quality products. About the condition assessment, I consider it carefully more than ever now on. If you wouldn't like the product I sent you this time, of course I'll accept the return of the product. Please let me know what would you think about it. If the rerun process is too much trouble to you, I will offer you a discount as well. I can give you a discount up to $50.
こんにちわすでに支払いを行なっているインボイス○のぶんですが、△の数量を減らしてほしいです。△を現在20個オーダーしていますが、それを10個に変更してほしいです。つまり○ドル分返金をしてほしいです。可能ですか?また×に関してですが、日本のMICの認証は問題ないですか?試験は通過していますか?もしできているのであれば、インボイス□の支払を行います。
Hello.About the case of the invoice we've already paid, we'd like to reduce the amount of △.We've ordered 20 △ , but would like to change it to 10.So We'd like a refund of ○ dollar as the result of the order number change. Is it possible? Also about ×, is it all fine with MIC certification in Japan? Have it passed the examination? If it'd been all passed, we'll proceed the payment for the invoice □.
退学手続きはどのようにすればいいでしょうか?ご返信お待ちしております。AnneはYear0からSt Jonh schoolに通っています。素晴らしい先生方や事務スタッフ方に見守られ6年間楽しく学校生活をおくることが出来ました。
How should I proceed the quitting of the school?Looking forward to hearing from you.Anne has gone to St Jonh school since year 0.Surrounded by wonderful teachers & administrative staffs there, she could thoroughly enjoy her six year school life.
下4桁○○○○のクレジットカードで決済できなかったと連絡がありました。これはカードの利用可能枠が不足していたため決済ができませんでした。今日私はカード会社に連絡をして、利用可能枠をあけてもらいました。そのため現在は決済が可能な状態です。私はログインをして"Outstanding Balances"のページより再決済をしようと試みました。しかし"△△"と表示され、決済ができません。どのように手続きをすればいいですか?お返事お待ちしています。
I got a message that the payment by my credit card with the last digits ○○○○ wasn't setttled. It was because of the card payable limit. So I've contacted my credit card company so my card has enough amount to pay you. I'm able to pay to you by my card. I logged in the homepage & tried to settle the payment again from "Outstanding Balances" page. However it showed "△△", I couldn't proceed the payment. How can I proceed the payment? Looking forward to hearing from you.