91 Assistant also offers a version for Android phones. More than 20 million people are using its Android counterpart, or about 40-50% of all Android users in China. Joe expects the number of users will increase rapidly this year. “Smartphone users in China will increase another 100 million this year. We expect half of them, or 50 million, will use 91 Assistant,” said Wu.
91Assistantはまた、Androidバージョンも提供している。中国では、2千万人つまりAndroidユーザーの40~50パーセントがそのAndroidバージョンを利用している。Joe氏は、今年ユーザー数が急速に増えると期待している。「中国のスマートフォンユーザーは今年、更に1億人増えるでしょう。私達はその半分、つまり5千万人が91Assistantを利用することを期待しています。」とJoe氏は言った。
Facebook’s Trademark Strategy in China, Sounds Smarter Than AppleThis post is written by Guest Writer, Mr. Luo Yanjie of Debund Law Office (@BridgeIP), and edited by Gang Lu.Although it has not been officially admitted operating in China, Facebook, the social networking service giant, is carrying its trademark plan in China when Apple is trapped in the iPad trademark battle in this country, According to a report from local media, Facebook has applied for more than 60 trademarks in Chinese or English in China.Below show some of the trademarks Facebook applied for and the related classes.
フェイスブックの中国での商標戦略はアップルより賢明この記事は、Debund Law OfficeのLuo Yanjie氏(@BridgeIP)によって投稿され、Gang Lu氏が編集したものである。巨大なソーシャルネットワークサービスであるフェイスブックは、中国で正式な運用が認められてはいないが、アップルがiPadの商標登録が問題となっている最中にも、中国での商標登録の計画を進めている。現地メディアの報告によると、フェイスブックは中国で、60以上の商標登録を中国語もしくは英語で申請しているとの事だ。フェイスブックが申請した、又は関連した、商標登録は下記の通りである。
Note that Facebook actually applied for these trademarks in various categories, not just for Internet business:Class 9 – Software; Class 25 – Clothing; Class – Ads; Class 36 – Finance; class 38 – Telecommunication, Internet communication; Class 41 – Education; Class 42 – Software and Hardware service of PC; Class 45 – Social Service.
ここで留意すべきは、実際フェイスブックは、インターネットビジネスに限らず、様々な部門で商標登録を申請しているという事だ。第9類-ソフトウェア、第25類-被服、第35類-広告、第36類-金融、第38類-電気通信・インターネット通信、第41類-教育、第42類-PCのソフトウェア・ハードウェアサービス、第45類-社会奉仕
It’s quite interesting to see that Class 25 of clothing is also applied by Facebook, which indicates that the company has been fully conscious of any possible free-riding on its trademark’ s reputation. According to our knowledge, the most applied field of the well-known trademark is the manufacturer of clothing and stationery. Therefore Class 16 of stationery is also covered. We would even suggest Facebook to register the trademark in Class 18 of feather products, Class 28 of toy, Class 26 of ornaments and Class 30 of food, which fields are all easy to be infringed.
フェイスブックが、第25類の被服にも申請したという点はとても興味深い。つまり、フェイスブックは、商標登録の信用に便乗できる可能性があるという事を十分に承知しているのである。私達の知る限り、最も多く申請されている有名な商品登録は、服飾製造か文具製造である。従って、第16類の文具も対象となる。更に私達は、第18類の羽毛製品、第28類の玩具、第26類の装飾品、第30類の食品なども登録して頂くことを勧める。これらの部門はどれも権利を侵害されやすい。
Chinese officials blame the Dalai clique and Tibetan independent forces for the wave of self-immolations in Tibet.In Syria, chanting slogans against President Assad, thousands of protesters demonstrate across the country.In Russia, a female suicide bomber kills five policemen at a checkpoint in the Dagestan regionIn Afghanistan, an avalanche blankets an Afghan village, killing at least 43.A peace conference in Kenya hopes Buddhist-inspired workshops will bring warring ethnic groups closer together.In India, locals in Rajasthan state celebrate Holi, the Hindu Festival of Colors, by dancing and throwing painted balls at one another.
中国政府関係者は、ダライ・ラマ一派とチベットの独立活動家達を、非難している。チベットで自殺が相次いでいる為だ。シリアでは、アサド大統領反対のスローガンを唱え、何千人もの抗議者たちが国中でデモ活動を行っている。ロシアでは、女自爆犯がダゲスタン地区の検問所で5人の警官を殺害した。アフガニスタンでは、大規模な雪崩が起こり、少なくとも43人の村民が犠牲となった。ケニアの平和会議では、仏教の影響を受けたワークショップがあらゆる民族ごとの戦闘集団のきずなを強くする事を願っている。インドでは、ラジャスターン州の人々がホーリーを祝う。ホーリーとは、ヒンドゥー教の色の祭りで、ダンスを楽しんだり、色のついたボールを投げ合ったりする。
In the US, at their meeting in Washington, President Obama urges more diplomacy in dealing with Iran......while Israeli Prime Minister Netanyahu warns time is running out.In Russia, opposition leader Alexei Navalny promises a campaign of civil disobedience to protest an election he says was stolen by Vladimir Putin.In Syria, videos from social media websites show fresh clashes between government and opposition forces in Homs.In Bangladesh, a Saudi Arabian embassy official is killed by an unidentified gunman in Dhaka. In Australia, flooding in eastern Australia leaves farmland and towns underwater.
アメリカでは、ワシントンの会議で、オバマ大統領がイランとの更なる交渉を求めている。…一方、イスラエルのネタニヤフ首相は時間は残り少ないと警告している。ロシアでは、反政府運動を行っているアレクセイ・ナバリヌイ氏が、彼が言うところの、ウラジミール・プーチンに盗まれた選挙に対する抗議として、市民的不服従運動を展開する事を約束している。シリアでは、ソーシャルメディアサイトのビデオで、ホムスでの政府と反政府組織の生々しい衝突が紹介されている。バングラデシュでは、サウジアラビア大使館員が、ダッカで身元不明の武装員に殺害された。オーストラリアでは、東部での洪水が、農地や街を水中に沈めている。
Could you pls contact a Clearance agent, they will help you to sign for the machine, we will pay for the fee caused by you, could you pls try to do that, because if the machine returned to us, it will be cause a big trouble for both of us. as a business manm i believe that you would have import many machines from different country. as i told you in the last message, there is another client in your country, who have purchased many machine from us, he come across the same condition as you, but he got the machine finally.
通関代理店へ連絡してください。署名の手伝いをしてくれるはずです。費用はこちらで負担します。機械が返送されてしまえば私達双方にとって問題となりますので、どうか代理店への連絡をお願い致します。お客様は、おそらく色々な国から機械を輸入されてきたかと思います。最後のメッセージでもお伝えしましたが、あなたの国には私達から機器を購入してくださるお客様が他にもいます。彼も同じ状況に遭いましたが、結局機械は手に入れられました。
Dear, we are a seller in our country, we ship all the items to you as your required, we sincerely hope you can get the machine you have paid, so we tested the machine after everything in good conditon, then we packed it well and ship it out.Now all the machine has delivered to your country successfully, we think if you are willing to ask a clearance agent as we told you, you will get them successfully.Dear, we are professional export company, we have sold many machines to worldwide, some of our clients have come across the condition as you .according to our experience. all the clients do as our suggestions have signed for the machine we sent out.
こんにちは。販売業者の者です。ご希望の商品は全て発送致しました。お支払いになられた機械をお受け取りになられる事を願っております。機械のテストをして、良い状態である事を確認のうえ、しっかりこん包して発送致しました。お客様の国への配送は全て成功しております。お伝えした通り通関代理店へ連絡して頂ければ、無事受け取れるはずです。私共は専門の輸出商社です。世界中へ多数の機会を販売しています。他のお客様の中にも、同じような状況に遭われた方がいらっしゃいます。経験から申し上げますと、全ての業者が私共の提案の通り、発送した機械に署名をしてくれると思います。
The recent push back on immigration and PR approvals [4] for qualified foreign nationals from certain countries has created uncertainty and risks upsetting the momentum that has been built up over the last decade. The last thing Singapore needs at this point is to catch the west’s economic malaise by restricting investors and entrepreneurs who want to build global businesses in the country.
最近の特定の国からの移住や永住承認への反発は、不信感を生んでいるのと同時に、ここ10年以上の勢いを衰えさせる危険も含んでいる。現時点でシンガポールは、国内でグローバル企業を築きあげたい投資家や企業家を制限する事によって、西洋のような経済停滞に陥りたくはないと考えている。
We are currently confirming with the shipping manager if your items contain Mother of Pearl. The US law that covers the shipping of items containing Mother of Pearl is the Endangered Species Act which is governed by the U.S. Fish and Wildlife Service (USFWS) and the U.S. Department of the Interior (USDI). MyUS now has a license to ship Mother of Pearl items, however there is a $180 fee in order to successfully export mother of pearl items. As soon as we have a response, we will let you know right away. Thank you for your patience.
現在、運送業者のマネージャーに、お客様の商品に真珠層が含まれているかどうかを確認しています。真珠層が含まれている商品の発送は、米国野生生物部と米国内務省が管轄している絶滅危惧種保護法に準じます。MyUSは真珠層の商品を発送する免許を持っていますが、輸出を成功させる為には、180ドルが必要になります。回答が得られ次第ご連絡を差し上げますので、もうしばらくお待ちくださいませ。
5-1Change "I don't know" to "I am going to find out." Many of us end a period of thinking about something with the phrase, "Oh I don't know." This causes us to stop working on the problem and creates a downward cycle in our results. We convince ourselves we don't know. If you change it to, "I am going to find out," your subconscious keeps working on the situation, and you have a positive view of it. Most of all you have hope.
「わからない」から「これから調べてみる」という表現に変えてみましょう。私達の多くは、「ああ、わからないな。」と言って、考えることをやめてしまいます。そして、問題を対処するのをやめてしまい、結果に対して下を向いてしまうサイクルを作ってしまいます。「わからない」と自分自身を納得させてしまうのです。「これから調べてみる」と表現を変えれば、潜在意識が常に働き続け、ポジティブな見方ができるようになります。何より、希望が持てるのです。
hello thanks for the purchase sorry about the invoice for the additional shipping cost i seen the japan and was going to send an invoice and ebay wouldnt let me send without adding a shipping i will send your item out on tuesday again thanks for the purchase
こんにちは。お買い上げありがとうございます。インボイスの日本までの追加配送料に関しては、申し訳ございません。eBayの指示で送料を追加せざるを得ませんでした。火曜日に商品を発送致します。お買い上げ誠にありがとうございました。
DeNA’s announcement today includes a game release schedule for 2012, which we’ve included below, along with some screenshots. More titles are expected to be added to this list later on. Developers who create games for Mobage in Japan can localize for the Korean market as Daum Mobage uses the same API.
今日のDeNAの発表には、スクリーン・ショットと共に下記に記載した2012年のゲームリリースのスケジュールも含まれていた。後に更なるタイトルが追加される予定だ。日本のモバゲーのゲーム開発者は、Daumモバゲーが同じAPIを使用している為、韓国市場向けにローカライズする事ができる。
A few months after in May, GREE’s first game, Tsuri-Suta (Fishing Star), was launched. The idea of selling virtual goods via mobile games was inspired by PC games that were already employing the same business model in Japan, Tanaka explained.Games and virtual goods turned out to be a gold mine business model for GREE. For fiscal year 2011, paid services (virtual goods and social games) reached US$700 million in total sales.
数か月後の5月には、GREEの最初のゲーム“釣りスタ”が発表された。携帯電話でネットワーク上の商品を売るという考えは、日本で既に同じビジネスモデルを採用していたPCゲームからヒントを得た、と田中氏は説明した。ゲームやネットワーク上の商品は、GREEの大きな利益を生むビジネスモデルとなった。2011度の有料サービス(ネットワーク上の商品とソーシャルゲーム)の総売上高は7億米ドルに達した。
IPO and overseas expansionIn December of 2008, GREE was listed on Tokyo Stock Exchange’s ‘Market of the High Growth and Emerging stocks.’ In April of 2009, GREE hit 10 million users, and that figure doubled to 20 million just 14 months later, in June 2010.In the same year, GREE moved to the first section of the Tokyo Stock Exchange. Business was great but still very much limited to within Japan’s borders. To bring GREE to greater heights, Tanaka knew that he had to expand his business abroad. And the two largest markets in the world, China and U.S, are certainly part of his plans.
IPOと海外進出2008年12月、GREEは東証マザーズ市場に上場し、2009年4月には1000万人のユーザーを記録した。そしてこの数字は14カ月後の2010年6月には倍となり、ユーザーは2000万人に上った。同じ年に、GREEは東証一部に上場した。事業は順調だったが、まだ日本国内に限られていた。GREEを更に発展させるには、海外へ進出する必要があるという事を、田中氏は知っていた。そして世界最大の市場である中国とアメリカへの進出は、もちろん彼の計画の一つであった。
GREE Group (GREE and OpenFeint) currently has more than 190 million users globally and will continue to press forward to “make the world a better place through the power of the Internet.” That is GREE’s official corporate message, but as Tanaka took the last sip from his coffee, he elaborated, showing that he really means it:
GREEグループ(GREEとOpenFeint)は現在、全世界に1億9000万以上のユーザーがいる。そして「インターネットの力で世界をより良い場所に」という目標に突き進んでいる。それはGREEの公式な企業メッセージだが、田中氏はコーヒーの最後の一口を飲み、それが本気である事を強調した。
" I think gaming is the biggest [form of] entertainment that we can have. However not everyone in the world is playing games. And for console games, there are only 200 million gamers out there. And you know, for people like you and us, you can’t really imagine, but there are people in the world who don’t have access to games even if they want to play. And I believe if you can play games on mobile, then everyone in the world who has a mobile should be able to play our games."
「ゲームは最も大きな娯楽の形態だと思います。しかし、世界中の全ての人がゲームをしているわけではありません。そして、家庭用ゲームを楽しんでいるのは、たった2億人しかいません。私達にはあまり想像ができないと思いますが、世界には、ゲームをしたくても手が届かない人たちがいるのです。そして、もし携帯電話でゲームができれば、携帯電話を持っている世界中の人たちが私達のゲームで遊ぶことができると信じているのです。」
P.S. Main Street is free to join. Members receive approximately 4-6 emails per year. We'll only ask you to contact your elected officials on crucial issues. Of course, you can opt out at any time. And we encourage everyone to stay informed by following us on Facebook and Twitter.
追伸:Main Streetの参加は無料です。会員になると、年に4~6回ほどメールをお届けします。重要な課題として、公選された役職者と連絡をとって頂くだけです。もちろん、自由に退会できます。また、みなさんには、FacebookやTwitterで私どもの情報を入手して頂くよう、お勧めしています。
・Postpone the inevitable・New privileges・Extensions【3 Pillars of Reinforcement】・Personal Accomplishment・Social Experience・Competition
・不可避の事態の先延ばし・新しい特典・延長、拡張【補強になる3本の柱】・個人的な業績・社会経験・競争
**Please do not respond to this email. Any reply will not be received by the USPS or the shipper. This email was sent to you at the shipper's request to notify you that the information above has been electronically sent to the USPS.
**このメールには返信しないでください。返信されましても、米国郵政公社も荷送人様も受信できません。このメールは、荷送人様の依頼により、上記情報が米国郵政公社に電子メールにて送信されたことを通知する為に送られたものです。