サンプルが到着しました。幾つか確認させて下さい。サンプルのパッケージに記載されている充電時間、作動時間、明るさが、以前案内頂いていた資料の数値と違います。どういった事情があるのかご説明下さい。できるだけ早いご返信をお待ちしております。
I have received the sample.Then, I would like to make sure some things.The charging time, the operating time and the brightness level listed on the package are different from the ones in the document I received before.Please explain the situation.I am looking forward to hearing from you as soon as possible.
I can post another to you tomorrow by airmail. I made one last night just in case you wanted me to post it. I will do my very best to get it to you in time. If it doesn't arrive in time I will of course refund your payment in full, just let me know.I will post it tomorrow morning so it should be with you by Thursday/Friday.Kind regards
明日エアメールでもう1点発送します。送付を希望される場合に備えて昨晩作りました。期日に間に合うように努力します。期日までに届かなかった場合はもちろん全額返金致しますので、ご連絡ください。明日の午前中に発送しますので、そちらへは木曜日か金曜日までには届くと思います。敬具
ご担当者様こんにちは。株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。5月11日にご注文をさせていただいた商品ですがそろそろ出荷されるでしょうか。 ※Order #860107商品の到着を楽しみにしています。どうぞ宜しくお願いいたします。
To whom it may concernHello.This is masaaki Sando, general buyer at NEXT Co., Ltd.Are you ready to ship the item I ordered on 11 May?※Order #860107I am looking forward to its arrival.Thank you.
×××様お世話になっております。 コトリ・メディアの宮島と申します。このたびは、「***」のお問い合わせをいただき、ありがとうございます。 ご質問についてですが、「***」は日本版でございます。台湾等の他国版ではございません。以上、お知らせします。ご不明な点がございましたら、お気軽にお尋ねください。失礼いたします。
Dear ×××,Hello. This is Miyajima from Kotori Media. Thank you for your inquiry about ***.With regard to your question, *** is Japanese version. It is not the other countries’ version like Taiwanese.Please feel free to contact me again if you have any further questions. Thank you.
50個以上の動画を取得したい場合はどうすれば良い?total="51"だとエラーになります。total=""を入れないと25個。
What should I do to get more than 50 moving images?When I put “total=51”, I get an error. When I put “total= ” (empty), I get only 25.
お返事ありがとうございます。値段の折り合いがつけば、是非30足を注文したいと考えています。ですので、発注前に値段は教えて欲しいです。よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I would like to order 30 pairs when we reach an agreement on the price.So I would like you to let me know the price before I place an order.Thank you.
こんにちは。私からシンケンジャーセットを購入してくれてありがとう!!無事に商品が到着して安心しています。商品は気にいってくれましたか??あなたが喜んでくれていたら私も幸せです。あなたは Power Rangers好きですか??Power Rangersが好きな人は他にどのような商品を求めていますか??教えてくれたらうれしいです。あなたと知り合えたので、是非友達になりたいです。これからも良い関係を続けて行きましょう!
Hello.Thank you for purchasing the Shinkenger set from me!I am relieved to hear that you receive the item.Do you like it?I am happy if you do.Do you like Power Rangers?What kind of items do people who like Power Rangers want?I would appreciate it if you could tell me.I got to know you so I would love to be your friend now.Hope we keep a good relationship!
“Stop this unspeakable barbarism” - Billy Corgan speaks out against California Pizza Kitchen
“この言葉にはできない程の野蛮な行為を止めてくれ。”-ビリー・コーガンがカリフォルニア・ピザ・キッチンを非難
Smashing Pumpkins frontman Billy Corgan was brought into the media spotlight again when he wrote an open letter to the CEO of California Pizza Kitchen on May 13, 2013.While he isn't bashing the pizza, he is urging the company to stop the mutilation of calves horns.In his letter, he asked the restaurant to have their cheese suppliers to stop the processes "disbudding" and "dehorning" calves.Teaming up with PETA, Corgan said he has seen the videos and photos of PETA's investigation of the procedures.He asked for farmers to "phase out" the process:"
スマッシング・パンプキンズのリーダー、ビリー・コーガンが、カリフォルニア・ピザ・キッチンに対して2013年5月13日に公開書簡を送付し、再びメディアの注目を浴びた。彼はピザを非難しているのではないが、子牛の角を切断するのをやめるように要求している。彼は手紙で、レストランに、チーズの仕入先に子牛の角を“切り取る”過程をやめさせるように求めている。PETAとチームを組み、コーガンはPETAのその手順の調査ビデオや写真を見たと言った。彼は農家にこの過程の“段階的廃止“を求めた。
“We feel like it limited many of you” – Paramore eliminate paid-membership fan club
“多くの人達を制限しているような気がする”-Paramoreが有料会員制のファンクラブを廃止。
Rolex file multi-million dollar lawsuit against Forever The Sickest Kids frontman Jonathan Cook
ロレックスがフォーエヴァー・ザ・シッケスト・キッズのリーダー、ジョナサン・クックを相手に数百万ドルの訴訟を起こす。
Sincerely, Jonathan Cook"View the full court document, retrieved by the Dallas Morning News, below:
敬具、ジョナサン・クック“下記のダラス・モーニングニュースが手に入れた裁判の全書面をご覧ください。:
Exclusive: Chiodos sign to Razor & Tie
スクープ:ChiodosがRazor & Tieと契約
Aから私に41個の荷物が送られました。しかしMYUSでは40個しか商品到着後の記録がありません。残りの1個はどこへ行ったのかわかりますか?
A has shipped 41 packages to me.But according to MYUS, only 40 packages arrive.Do you know where the other one has gone?
※続き【FEATURE】VIDEO PREMIERE: FALLSTAR, “DRAGS, DRUGS, AND BONES”
※続き【特集】ビデオ初公開:FALLSTAR、“DRAGS, DRUGS, AND BONES”
【REVIEWS】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION
【レビュー】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION
【REVIEWS】FITZ AND THE TANTRUMS – MORE THAN JUST A DREAM
【レビュー】フィッツ・アンド・ザ・タントラムズ – MORE THAN JUST A DREAM
GameChanger World is expected to launch its Boardwalk app on iOS and Android today, May 13, while Skate And Surf kicks off at Six Flags Great Adventure, New Jersey May 18.The games are expected to launch later this year.For the full information on both, check out gamechangerworld.com and skateandsurffest.com.
GameChanger Worldは今日5月13日、iOSとAndroid向けのBoardwalk appを発表する予定だ。その一方でSkate And Surfは、5月18日にニュージャージーでSix Flags Great Adventureを開始する。ゲームは年内に発表される予定だ。双方の詳しい情報については、gamechangerworld.comとskateandsurffest.comをチェックしてみてほしい。
Zalo Hits 2 Million Users and Plans for 5 Million Soon [INFOGRAPHIC]I’ve been doing a lot of chat app news in Vietnam lately – the reason is mobile is in a very important growth stage and a lot of foreign and domestic companies want to get in. Just to refresh your memory, let’s go over the latest numbers that I’ve announced so far: KakaoTalk and Line both have one million users in Vietnam, first-mover Viber has 3.5 millions users, WeChat is functionally out of the game, and Whatsapp is unknown.
ここのところ、多くのチャットアプリに関するニュースを、ベトナムで取りあげている―理由は携帯電話が重要な成長段階にある事と、多くの国内外の会社が参入しようとしているからである。思い出して頂くために、私が発表してきた記事の最新号を見直してみよう:KakaoTalkとLineはどちらもベトナムに100万人の利用者がいる。先に登場していたViberは350万人の利用者がおり、WeChatは機能的には負けている。そしてWhatsappは知られていない。
I will get them ordered so they will be here for you by then. Invoice for the 25 has been cancelled
注文しますので、その時までにはこちらに届いていると思います。25のインボイスはキャンセルされました。