[英語から日本語への翻訳依頼] 【レビュー】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん namibu607 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1008文字

altpressによる依頼 2013/05/15 19:32:18 閲覧 2213回
残り時間: 終了

【REVIEWS】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 15:13:36に投稿されました
【レビュー】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION
namibu607
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 14:56:50に投稿されました
【アルバムレビュー】ザ・ワンダー・イヤーズ の「THE GREATEST GENERATION」

The Greatest Generation is the final installment of the Wonder Years’ trilogy of records documenting the struggles of man versus self, others and the future.But even more than that, The Greatest Generation represents how, given enough time, a band can turn themselves from a joke into one of punk’s most interesting acts.Always known for his confessional lyrics, frontman Dan Campbell still opens himself up to criticism (“Passing Through A Screen Door”) but digs deeper and confronts his own failings (“The Devil In My Bloodstream”) while his bandmates thrash around him.(The harmonized “I’m in an aiiiiirpoooooort!” in “Dismantling Summer” will give you goose bumps.)

namibu607
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 15:40:10に投稿されました
「The Greatest Generation」は、人間が自身と他人、そして未来と葛藤する様を記録したザ・ワンダー・イヤーズの三部作から成るアルバムの最終章となる作品だ。このアルバムをもって、いかにバンドが時間をかけて、日の当たらない存在からパンクバンド界で尊敬される存在になったかを証明している。
気持ちを吐露した作詞で知られるフロントマンのダン・キャンベルは、今回も“Passing Through A Screen Door”で批判的な姿勢を崩さず、“The Devil In My Bloodstream”では、更に深く自分の欠点と向き合っている。“Dismantling Summer”のバンドメンバーのコーラス“I’m in an aiiiiirpoooooort!”では、鳥肌が立つこと間違いない。

The Wonder Years are no longer pulling from old Starting Line and Saves The Day albums for musical inspiration; instead, on The Greatest Generation, they’ve figured out how to be the band they always wanted to be.It’s fast; it’s honest, and it’ll probably make you tear up more than once.

namibu607
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/05/17 15:50:46に投稿されました
もはやザ・ワンダー・イヤーズは、かつてのStarting LineやSaves The Dayの音楽的な請け売りではなく、The Greatest Generationで自分たちが求めていたスタイルを確立した。ノリが良く正直な音。このアルバムを聴けば、少なからず一度は涙ぐむことだろう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。