Tristan Jimenez (translator_0205) — 付けたレビュー
本人確認未認証
13年弱前
France
フランス語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/11/12 19:41:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/07/10 21:54:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/07/10 21:48:41
|
|
コメント Très bien, mais les guillemets français sont « et » (plutôt que " "). |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/07/10 22:43:40
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/07/10 23:58:27
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/07/10 23:54:21
|
|
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/04/23 18:41:55
|
|
コメント IMHO this is a machine translation... - Punctuation mistakes, in French it isn't " ", but « »; and always a space before "?". - "Admin"... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/04/23 17:54:37
|
|
コメント Not a native French translator... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/04/23 17:52:07
|
|
コメント Good translation, but a few mistakes with punctuation (« Conyac pour Entreprises »), translation (a "prepayed credit" is not a "prepayed ... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/04/23 17:46:53
|
|
コメント This isn't French.... |
この翻訳結果を"★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/01/27 19:11:17
|
|
コメント This translation was not writen by a native French, but more likely to be a machine translation (MT). It is full of syntax and terminolog... |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/01/27 19:30:49
|
|
コメント This is not a translation provided by a native French speaker. "5-10 days" should be translated as "5 à 10 jours" (we do not use the sign... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/01/27 19:41:06
|
|
コメント Good translation. a few grammatical errors but the translation is understandable, quite well written. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2013/01/27 19:37:49
|
|
コメント The translation has a few terminology and spelling mistakes. Some parts are very well translated and others could be improved. In overall... |